Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вочмо

  • 1 вочмо

    вочмо
    1. прич. от возаш
    2. в знач. посл., передаётся предлогом с

    Чыве шӱр шокшо, ӱмбалныже казаварня вочмо коя шинча. Ю. Артамонов. Куриный суп жирный, на нём с мизинец плавает жир.

    Марийско-русский словарь > вочмо

  • 2 асыл

    асыл
    1. прекрасный, превосходный, великолепный, отличный

    Асыл илыш прекрасная жизнь.

    Кеҥежым сар шӱшпыкат асыл мурыжым ыш муро. «Ончыко» Летом даже соловей не выводил свои прекрасные трели.

    Тиде муро – мемнан асыл илыш верчын. О. Ипай. Эта песня в честь нашей прекрасной жизни.

    Сравни с:

    сылне
    2. близкий сердцу, милый, дорогой любимый

    Асыл шочшо ушеш вочмо годым йылгыжалын йогалеш шинчавӱд. Муро. Как вспомню я своих дорогих родных, выступают сверкая, слёзы.

    Сравни с:

    лишыл, шерге

    Марийско-русский словарь > асыл

  • 3 вапталташ

    вапталташ
    -ам
    возвр.
    1. путаться, спутываться, спутаться; приходить, прийти в беспорядок

    Шӱртӧ вапталтын нити спутались;

    мераҥ вапшеш вапталтын заяц спутался в сетях.

    2. полегать, полечь (о злаках, травах)

    Сер воктене вичкыж омыж йӧре кушшо кияк покшым вочмо деч вара кавыскен вапталтын. М.-Азмекей. Осока, растущая у берега, в камышах, после заморозков высохла и полегла.

    Смотри также:

    кукталташ, товаҥаш

    Марийско-русский словарь > вапталташ

  • 4 матрушка

    матрушка
    бот. душица (тамле пушан, ал-кӱрен пеледышан олыкысо шудо)

    Матрушкам парфюмерийыште да медициныште кучылтыт. Душицу используют в медицине и парфюмерии. Матрушка шудым нерге вочмо годым йӱыт. Душицу употребляют при насморке.

    Сравни с:

    чайшудо

    Марийско-русский словарь > матрушка

  • 5 мочылаҥаш

    мочылаҥаш
    Г.: мацалангаш
    -ам
    размочаливаться, размочалиться; растрепаться, разделиться на волокна

    Кандыра мучаш мочылаҥын конец верёвки размочалился.

    Сапондиге вочмо семын шӱльӧ пырче выжге йога. Кылта почеш кылта мочылаҥын кодеш. Д. Орай. С каждым ударом дубца цепа разлетаются зёрна овса. Размочаливается сноп за снопом.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > мочылаҥаш

  • 6 нерге

    нерге
    I
    мед.

    Грипп нерге эпидемия гриппа.

    Мор, шужен ий, нерге да шучко сар солен пӧръеҥым, патырым, тазам. В. Колумб. Мор, голодный год, эпидемия, жестокая война косили здоровых, крепких мужчин.

    Тылеч вара марий-влак пуйто тӱрлӧ нерге дечат, осал тушманышт дечат утленыт. Тошто ой. Будто после этого марийцы избавились от разных эпидемий и своих злых врагов.

    Сравни с:

    мор

    Матрушка шудым нерге вочмо годым йӱыт. Настойку из душицы пьют при насморке.

    Нерге манмет – пеш осал чер. П. Корнилов. Так называемый насморк – очень коварная болезнь.

    Сравни с:

    шӱрем
    II
    Г.: нергӹ
    зоол.

    Нергем кучаш поймать барсука.

    (Нерге) мланде рожышто ила. М.-Азмекей. Барсуки живут в норе.

    Эр шошым нерге чылаж годымак кочкышым муын ок керт, сандене тудо шыжым ямдылымыжым кочкеш. «Природоведений» Барсуки ранней весной не всегда могут находить пищу, поэтому они питаются своими запасами, приготовленными осенью.

    2. в поз. опр. барсучий

    Нерге коя барсучий жир.

    1. порядок; правила, по которым совершается что-л.; последовательный ход чего-л., очередь

    Пайремын шке нергеже лиеш. С. Чавайн. У праздника бывают свои порядки.

    Васлий кугыза, арака кленчам налын, пошкудо унажым нергеж дене темен-темен йӱктылеш. «Мар. ӱдыр.» Старик Васлий, взяв бутылку водки, и наливая по очереди, угощает соседей-гостей.

    Сравни с:

    радам
    2. случай, явление в ряду однородных повторяющихся действий, проявлений чего-н

    Вич-куд нерге каласаш говорить пять-шесть раз.

    Тыйым ужашак манын, катокышкат кум нерге лӱмын миен ончышым. А. Эрыкан. Чтоб тебя увидеть, я специально три раза сходила на каток.

    Кум-ныл нерге (вӱдым) подыльымат, логарлан сайын чучо. И. Ломберский. Три-четыре раза глотнул я воду, и в горле стало легче.

    Сравни с:

    гана
    3. венец; один ряд брёвен в срубе

    Пӧрт нерге венец избы.

    Мончан ӱлыл нергеже шӱйын. Нижний венец бани сгнил.

    4. перен. венец, основа, фундамент

    Волгыдыш лекме манмаш – ончык кайымын нергеже. «Ӱжара» Так называемый выход в свет – основа продвижения вперёд.

    5. пласт, слой; плоская масса чего-н., лежащая между или поверх других подобных

    Шемрок нерге слой чернозёма.

    Ошма нерге ӱмбалне шун нерге кия гын, тушто ожно теҥыз сер улмаш. «Биологий» Если над слоем песка лежит пласт глины, значит, раньше там находился берег моря.

    Сравни с:

    лончо

    Марийско-русский словарь > нерге

  • 7 помыжалт колташ

    проснуться (пробудиться) от сна (вдруг, неожиданно)

    Леведыш лончо гыч эр кече шинчашкем вочмо дене помыжалт колтышым. О. Шабдар. Я проснулся оттого, что утреннее солнце ударило в мои глаза через щель в крыше.

    Составной глагол. Основное слово:

    помыжалташ

    Марийско-русский словарь > помыжалт колташ

  • 8 порсынгудо

    порсынгудо
    зоол. кокон шелкопряда (порсыншукшын вӱдылалт вочмо вотшо, тудын дене порсыным ыштат)

    Марийско-русский словарь > порсынгудо

  • 9 пӱжалташ

    пӱжалташ
    Г.: пӱжӓлтӓш
    -ам
    1. потеть, вспотеть, пропотеть

    Пашаш пӱжалташ потеть от работы;

    шокшо кечеш пӱжалташ потеть на горячем солнце.

    Йошкар алаша пӱжалтын, шокшо шӱлышым умшаж гыч пожге луктеш. Н. Лекайн. Рыжий мерин вспотел, из его рта, словно дым, идёт тёплый пар.

    Тый, эргым, чайым йӱ да ик-кок шагатлан чот пӱтырналт воч, пӱжалт, чыла кылмыметым поктен луктеш. Е. Янгильдин. Ты, сынок, попей чаю и закутайся потеплее на час, на два, потей, это всю простуду выгонит.

    2. перен. потеть; трудиться долго и напряжённо, упорно

    Ӱмыр мучко пужалт илаш всю жизнь потеть;

    лӱмнерым пашаш пӱжалт сулаш заслужить славу упорным трудом (букв. потея в труде).

    – Тимаковым, манат? Э-э, тудлан первый верыш кӱзаш чот пужалташыже кӱлеш. Н. Лекайн. – Про Тимакова говоришь? Э-э, чтобы занять первое место, ему нужно много потеть.

    Мый пашалан пижым, ныл шагат пӱжалт толашаш логале. В. Дмитриев. Я принялся за работу, пришлось потеть четыре часа.

    3. перен. потеть, запотевать, запотеть; покрываться влажным налётом (о чём-л.)

    Окна пӱжалтеш окно запотевает.

    Лупс вочмо дене пӱжалтше пушеҥге-шамыч коклаште танк шага. Д. Орай. Среди деревьев, запотевших от росы, стоит танк.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱжалташ

  • 10 сапондиге

    сапондиге
    дубец цепа; ударная часть цепа

    Сапондиге вочмо семын шӱльӧ пырче выжге шыжа. Д. Орай. По мере прикосновения дубца вокруг рассыпаются зёрнышки овса.

    Шӱштын вес мучашкыже сапондигын мучашыже пижыкталтеш. На другой конец ремня привязывается конец дубца.

    Марийско-русский словарь > сапондиге

  • 11 сирлен возаш

    обрушиться, обвалиться

    Памаш кӱшыл могырышто сер гыч мланде сирлен вочмо дене вӱд пӱялалт шинчын. С. Чавайн. Из-за того, что на той стороне родника земля с берега обвалилась, вода запрудилась.

    Составной глагол. Основное слово:

    сирлаш

    Марийско-русский словарь > сирлен возаш

  • 12 сӱмырлымӧ

    сӱмырлымӧ
    Г.: сӹмӹрлӹмӹ
    1. прич. от сӱмырлаш
    2. в знач. сущ. падение, обвал

    Кӱ сӱмырлымӧ деч кораҥаш уберечься от падения камней.

    Шахте сӱмырлымӧ годым тушто нигӧ лийын огыл. Во время обвала шахты там никого не было.

    3. в знач. сущ. разрушение, развал, превращение (из-за чего-л.) в развалины

    Олам сӱмырлымӧ деч вара уэш чоҥат. Город строят заново после разрушения.

    4. в знач. сущ. перен. развал, разруха, полное расстройство

    Экономикын сӱмырлымыжым ончылташ кӱлеш. Надо предупредить развал экономики.

    5. в знач. сущ. перен. падение на кого-то по какой-то причине (бремени, обязанностей, забот)

    Чыла тор паша тудын (Пуркийын) ӱмбаке сӱмырлымыжым тудо кызыт гына пален нале. А. Юзыкайн. О том, что вся черновая работа оказалась на нём (букв. о падении всей черновой работы на него), Пуркий узнал только сейчас.

    Сравни с:

    вочмо
    6. в знач. сущ. перен. падение, развал, распад, прекращение функционирования (существования)

    Империйын сӱмырлымыж деч вара илыш нормыш пурен. После падения империи жизнь нормализовалась.

    7. в знач. сущ. перен. неудача, крах, фиаско, неудачный исход чего-л. предпринятого

    Египет ваштареш англо-франко-израильский агрессийын сӱмырлымыжлан кӧра США-н шке соперникше-влак деч кӱшнӧ шогымыжо эше утларак кугемын. «Мар. ком.» После провала англо-франко-израильской агрессии против Египта ещё больше возросло превосходство США над своими соперниками.

    Марийско-русский словарь > сӱмырлымӧ

  • 13 шаула

    шаула
    диал. отражение; изображение, получаемое на гладкой поверхности вследствие преломления световых лучей; отблеск, отсвет

    Кечын шаулаже отсвет солнца.

    Калык чурий тисте шаула вочмо гай чеверланен. Я. Ялкайн. Лица людей румяные (букв. разрумянились), будто пало отражение от флага.

    Тулын шаулаже вӱд ӱмбак возеш, тиде шаула покшелне пуш ӱмылка коеш. А. Эрыкан. Отблеск костра падает на поверхность воды, на середине этого отблеска видна тень лодки.

    Марийско-русский словарь > шаула

  • 14 шыгырыш возаш

    попадать (попасть) в переделку; оказываться (оказаться) в трудном, сложном, напряжённом положении

    Марий-влак икте-весыштым ончалыт, ик мутымат огыт пелеште. Мом ыштет, шыгырыш вочмо годым ала-мо денат полшет. Сопромлан тулупым шуят. А. Эрыкан. Мужики посматривают друг на друга, ничего не говорят. Что поделаешь, оказавшись в трудном положении, поможешь чем можешь. Сопрому протягивают тулуп.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шыгыр

    Марийско-русский словарь > шыгырыш возаш

  • 15 шыгырыш пураш

    попадать (попасть) в переделку; оказываться (оказаться) в трудном, сложном, напряжённом положении

    Марий-влак икте-весыштым ончалыт, ик мутымат огыт пелеште. Мом ыштет, шыгырыш вочмо годым ала-мо денат полшет. Сопромлан тулупым шуят. А. Эрыкан. Мужики посматривают друг на друга, ничего не говорят. Что поделаешь, оказавшись в трудном положении, поможешь чем можешь. Сопрому протягивают тулуп.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шыгыр

    Марийско-русский словарь > шыгырыш пураш

  • 16 Один раз утром натощак, раз в обед и раз вечером перед сном

    Ик гана кочмо деч ончыч эрдене, ик гана кечывалым да ик гана малаш вочмо деч ончыч

    Русско-марийский разговорник > Один раз утром натощак, раз в обед и раз вечером перед сном

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»