-
1 brodo
mprendere un brodo — выпить чашку бульонаlamentarsi a brodo grasso перен. — быть всегда всем недовольным; с жиру беситьсяSyn:••tutto fa brodo — всё может пригодиться / сгодиться (ср. шутл. доброму вору всё впору) -
2 panno
mpanno lino — см. pannolinopanno dell'uovo — кожица под скорлупой яйца•Syn:••bianco come un panno lavato — бледный как полотноappiccarsi ai panni di qd — пристать к кому-либо как банный листpigliare il panno per il suo verso — правильно ставить вопрос; понимать вещи как следуетmettersi nei panni di qd — поставить себя в положение другогоun altro nei miei panni... — другой (бы) на моём месте...stringere i panni addosso a qd разг. — прижать кого-либо к стенкеtagliare i panni addosso a qd разг. — злословить о ком-либо за его спинойi panni sudici / sporchi si lavano in casa / in famiglia prov — грязное бельё стирают дома (ср. не выносить сор из избы)gli viene il panno per tutti i versi prov — доброму вору всё впору -
3 panno
panno m 1) материя, ткань; сукно panno lino v. pannolino 2) pl одежда, платье, белье gli cascano i panni d'addosso -- на нем все болтается, как на вешалке 3) перепонка, оболочка; пленка, налет( на вине, уксусе) panno dell'uovo -- кожица под скорлупой яйца bianco come un panno lavato -- бледный как полотно appiccarsi ai panni di qd -- пристать к кому-л как банный лист pigliare il panno per il suo verso -- правильно ставить вопрос; понимать вещи как следует mettersi nei panni di qd -- поставить себя в положение другого un altro nei miei panni... -- другой (бы) на моем месте... stringere i panni addosso a qd fam -- прижать кого-л к стенке tagliare i panni addosso a qd fam -- злословить о ком-л за его спиной non stare nei panni da... -- ног не чуять под собой от... i panni sudicisi lavano in casa prov -- грязное белье стирают дома( ср не выносить сор из избы) gli viene il panno per tutti i versi prov -- ~ доброму вору все впору -
4 panno
panno ḿ 1) материя, ткань; сукно panno lino v. pannolino 2) pl одежда, платье, бельё gli cascano i panni d'addosso — на нём всё болтается, как на вешалке 3) перепонка, оболочка; плёнка, налёт (на вине, уксусе) panno dell'uovo — кожица под скорлупой яйца¤ bianco come un panno lavato — бледный как полотно appiccarsi ai panni di qd — пристать к кому-л как банный лист pigliare il panno per il suo verso — правильно ставить вопрос; понимать вещи как следует mettersi nei panni di qd — поставить себя в положение другого un altro nei miei panni … — другой (бы) на моём месте … stringere i panni addosso a qd fam — прижать кого-л к стенке tagliare i panni addosso a qd fam — злословить о ком-л за его спиной non stare nei panni da … — ног не чуять под собой от … i panni sudicisi lavano in casa prov — грязное бельё стирают дома (ср не выносить сор из избы) gli viene il panno per tutti i versi prov — ~ доброму вору всё впору -
5 tagliare
1. v.t.mi tagli una fetta di torta? — отрежь мне кусочек торта, пожалуйста!
tagliare in parti uguali — разрезать на равные части (порции, куски)
in quel paese ai ladri si taglia la mano destra — в этой стране существует обычай отрубать вору правую руку
2) (accorciare) (tagliarsi)tagliare i capelli — стричь (подстричь, укоротить) волосы
3) (eliminare) вырезать, убрать; (fig. colloq.) ужать; (sfoltire) делать купюры4) (interrompere) прерыватьtagliare i viveri a qd. — снять с довольствия + acc.
2. v.i.срезать, идти кратчайшим путём3. tagliarsi v.t. e i.come mai ti tagli ogni volta che ti radi? — почему ты не можешь побриться, не порезавшись?
4.•◆
taglia corto! — короче! (colloq. закругляйся!)tagliare i panni addosso a qd. — перемывать косточки + dat. (сплетничать о + prepos.)
tagliare i ponti con qd. — порвать (прекратить отношения, поссориться) с + strum.
la comitiva lo tagliò fuori — компания отделалась от него (gerg. вырубила его)
tagliare la corda — смыться (смотаться, улизнуть, смотать удочки; gerg. слинять)
ha una lingua che taglia e cuce (biforcuta) — лучше не попадаться ему на язык (у него не язык, а бритва)
c'è una nebbia che si taglia col coltello — туман - ни зги не видать (хоть ножом режь, сплошной туман)
tagliare la droga — подмешивать что-л. к наркотику
droga mal tagliata — наркотик с примесями (gerg. грязнуха)
-
6 -G406
prov. ± по делам вору и мука. -
7 -L85
è ladro chi ruba e chi tiene il sacco (тж. tanto è ladro chi ruba che chi tiene или regge il sacco)
prov. и тот вор, что крадет, и тот, что концы хоронит; вору потакать, что самому воровать. -
8 -P345
prov. ± доброму вору все впору. -
9 -R235
chi è reo, e buono è tenuto, può fare il male e non esser creduto
prov. ± крупному вору не верят, что он вор. -
10 -S36
tenere (или parare, reggere) il sacco a qd
(1) a) помогать вору, быть соучастником в краже;b) быть сообщником:Io poi, costretto spesso a tenerle il sacco, lo tenevo con tanto mal garbo che si scopriva tosto il marrone.... (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Я же, часто вынужденный быть ее сообщником, делал это так плохо, что обман был виден сразу,Insomma a lui non piacevano quei discorsi della zia e il fare del nipote che le teneva il sacco. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
В общем, ему не нравились эти разговоры тетки и поведение племянника, который был с нею заодно.Tutte così voialtre donne... a tenere il sacco l'una coll'altra!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Все вы женщины одинаковы, друг друга покрываете!(Пример см. тж. - B118). -
11 -T364
tanto ne va a chi tiene, quanto a chi scortica (тж. tanto è tenere che scorticare)
prov. вору потакать — что самому воровать.
См. также в других словарях:
Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет — Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он; А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Поэтическая версия русской народной… … Словарь крылатых слов и выражений
Вору виселица неизменный друг. — Вору виселица неизменный друг. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору воровское, а доброму доброе. — Вору воровское, а доброму доброе. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору по делу, потаскухе по пути. — Вору по делу, потаскухе по пути. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору потакать - что самому воровать. — Вору потакать что самому воровать. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору не божиться, так и праву не быть. — Вору не божиться, так и праву не быть. См. МОШЕННИЧЕСТВО ВОРОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору воровское и будет. — Плуту да вору честь по разбору. Вору воровское и будет. См. МОШЕННИЧЕСТВО ВОРОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору воровская и слава. — см. Слава вору по промыслу … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Слава вору по промыслу. — Вору воровская и слава. Слава вору по промыслу. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вору всё в пору — Пск. Шутл. О человеке, которому всё годится, всё подходит. ПОС 5, 25 … Большой словарь русских поговорок
По делам вору мука — По дѣламъ вору му̀ка. Ср. Москву сжегъ окаянный... По дѣламъ вору и му̀ка. Тургеневъ. Записки охотника. Однодворецъ Овсяниковъ. Ср. Вотъ теперь и казнись по дѣломъ вору и мука, сама себя раба бьетъ, коль не чисто жнетъ. Мельниковъ. На горахъ. 38 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)