Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

витя

  • 81 обтягивать

    обтянуть
    1) обтягувати и обтягати, обтягти що чим; (проволокою для скрепы) задротувати. -ть колёса шинами - бушувати (побушувати), шинувати (пошинувати) колеса. - нуть колесо ободом - нахвасувати колесо;
    2) (тяжестью) обтягати, обтягти, відтягати, відтягти. [Сорочок багато навішала, обтягли бечівку. Дитина важка - руки відтягла]. -нутый - обтягнений, відтягнений. -тое шиной колесо - бушоване, шиноване колесо.
    * * *
    несов.; сов. - обтян`уть
    1) обтяга́ти и обтя́гувати, обтягти́ и обтягну́ти и пообтяга́ти и пообтя́гувати; ( покрывать туго натянутым материалом) обпина́ти, обп'ясти́ и обіп'я́сти и обіпну́ти и пообпина́ти; ( вытягивать) витяга́ти и витя́гувати, ви́тягти и ви́тягнути; ( растягивать) розтяга́ти и розтя́гувати, розтягти́ и розтягну́ти
    2) ( окружать) ото́чувати, оточи́ти

    Русско-украинский словарь > обтягивать

  • 82 обтягиваться

    обтянуться обтягатися, обтягтися.
    * * *
    несов.; сов. - обтян`уться
    обтяга́тися и обтя́гуватися, обтягти́ся и обтягну́тися; витяга́тися и витя́гуватися, ви́тягтися и ви́тягнутися; розтяга́тися и розтя́гуватися, розтягти́ся и розтягну́тися

    Русско-украинский словарь > обтягиваться

  • 83 протягиваться

    протянуться
    1) (простираться) простягатися, простягтися, протягатися, протягтися, (вытянуться) вистягатися, вистягтися, витягатися, витягтися. [Простяглась та й лежить (Номис). Довгі тіні простягаються через майдан (Л. Укр.). Долина простяглась сюди й туди (Тесл.). За ним простяглась біла стежка, наче хто простелив од порога білий рушник (Неч.-Лев.). Сотні кривавих рук простяглися (Коцюб.). Та балка витяглась ік Абрамівці (Верхньодніпр.)];
    2) простягтися; см. Протянуть ноги (Протягивать 1);
    3) (продлиться) протягтися, протривати, (затянуться) проволоктися, продлятися. [Це діло проволоклось до Різдва (Звяг.)]. Дурная погода -нется до конца месяца - негода протриває до кінця місяця. Это дело -нется до Рождества, -нется ещё долго - ця справа (це діло) протягнеться до Різдва, проволочеться ще довго.
    * * *
    несов.; сов. - протян`уться
    1) протяга́тися и протя́гуватися, протягти́ся и протягну́тися
    2) ( простираться) простяга́тися, простягти́ся и простягну́тися и попростяга́тися
    3) ( вытягиваться) витягатися и витя́гуватися, ви́тягтися и ви́тягнутися и повитяга́тися и повитя́гуватися, простяга́тися, простягти́ся и простягну́тися и попростяга́тися
    4) (несов.: продлиться) протягти́ся, протрива́ти
    5) страд. (несов.) протяга́тися, протя́гуватися; простяга́тися; протяга́тися, протя́гуватися, затяга́тися, затя́гуватися; зволіка́тися; протяга́тися, протя́гуватися

    Русско-украинский словарь > протягиваться

  • 84 протяжно

    протягом, з протягом, протяжливо, протягло, протяжно, витягом, витяжно, тягуче, спроволока, (з) проволоком, прокволом, прокволисто, повагом, срв. Медленно. [Надворі хтось гудів протяжливо й сердито (Корол.). Ялини шепчуться протягло й лунко (Корол.). Вимовляв слова з протягом (Н.-Лев.). Оцю пісню у нас протягом співають (Харк.). Він говорив спроволока (Зміїв.). Розпочав «Чумака» голосно та витяжно (Н.-Лев.). Стали по душі дзвонити во всі дзвони, та повагом, та жалібно (ЗОЮР. II)].
    * * *
    нареч.
    протя́жливо, протя́жно, протя́гло; ( тягуче) тягу́че, прокво́листо, прокво́лом, про́тягом; (неторопливо, солидно) по́вагом; (медленно: о речи) спроквола́ и спрокво́ла, спрокво́лу, на ро́зтяг; диал. спроволо́ка, з проволо́ком, витя́жно, ви́тягом

    Русско-украинский словарь > протяжно

  • 85 тащить

    1) тягти́, тягну́ти, таска́ти; тараба́нити, ти́рити, цу́пити; диал. тарга́нити; ( волочь) волокти́; ( нести) нести́, ( тяжёлое) дви́гати

    \тащить бревно́ — тягти́ (тягну́ти, ти́рити, цу́пити; нести́; дви́гати; волокти́) коло́ду (деревину́)

    2) (извлекать, вынимать) тягти́, тягну́ти, витяга́ти, витя́гувати
    3) ( красть) тягти́, тягну́ти, цу́пити

    Русско-украинский словарь > тащить

  • 86 тащиться

    1) ( волочиться по земле) волочи́тися, волокти́ся, тягти́ся, тягну́тися
    2) (двигаться, следовать; передвигаться с трудом) тягти́ся, тягну́тися, волочи́тися, волокти́ся, су́нутися, су́нути, тараба́нитися; диал. плуга́нитися, плуга́нити; ( с усилием) цу́питися; ( идти с трудом) пле́нтатися, пле́нтати, чвала́ти, ча́пати, тягти́, човпти́, теле́патися, телі́патися, пле́хатися, диал. тарга́нитися, бе́йкатися
    3) страд. тягти́ся, тягну́тися, таска́тися; тараба́нитися; волокти́ся; нести́ся; тягти́ся, тягну́тися, витяга́тися, витя́гуватися; тягти́ся, тягну́тися, цу́питися

    Русско-украинский словарь > тащиться

  • 87 тянуться

    1) тягтися, тягнутися; ( тащиться) волокти́ся; ( простираться) простяга́тися
    2) (к кому-чему) тягти́ся, тягну́тися; ( к находящемуся выше) спина́тися; (перен.) порива́тися
    3) ( растягиваться) витяга́тися, витя́гуватися, розтяга́тися, розтя́гуватися, тягти́ся, тягну́тися
    4) ( потягиваться) потяга́тися, потя́гуватися
    5) ( длиться) тягти́ся, тягну́тися; ( о времени) трива́ти, точи́тися
    6) ( стремиться) тяжі́ти, -жі́ю, -жієш и -жу́, -жи́ш; ( домогаться) п'ясти́ся и п'я́стися, пну́тися
    7) ( тягаться) змага́тися, мі́рятися си́лами; ( добиваться в борьбе) тяга́тися
    8) страд. тягти́ся, тягну́тися; волокти́ся; цу́питися; зволіка́тися; тягти́ся

    Русско-украинский словарь > тянуться

  • 88 удаление

    1) ( действие) відда́лення, віддаля́ння; ви́ведення; ви́провадження, випрова́джування; висила́ння; виганя́ння; ви́далення, видаля́ння; ви́лучення, вилуча́ння; прибира́ння; вирі́зування; відрі́зування; вийняття́, ви́тягнення, вийма́ння, витяга́ння, витя́гування; вирива́ння; вини́щення, зни́щення, ни́щення, вини́щування, зни́щування; ви́ведення; усу́нення, усува́ння
    2) ( действие) відда́лення, віддаля́ння; відхо́дження; відхи́лення, відхиля́ння; ухи́лення, ухиля́ння; відхо́дження; зали́шення, залиша́ння, покида́ння; зни́кнення, зника́ння
    3) (даль, далёкое расстояние) відда́лення, ві́ддаль, -лі; ( отдалённость) відда́леність, -ності

    Русско-украинский словарь > удаление

  • 89 удалять

    несов.; сов. - удал`ить
    1) ( отдалять) віддаля́ти, віддали́ти
    2) ( заставлять уйти) виво́дити, ви́вести и повиво́дити; ( выпроваживать) випрова́джувати, ви́провадити; ( высылать) висила́ти, ви́слати; ( выгонять) виганя́ти и виго́нити, ви́гнати и повиганя́ти и повиго́нити
    3) (из организма, с территории) видаля́ти, ви́далити; ( изымать) вилуча́ти, ви́лучити; ( убирать) прибира́ти, прибра́ти и поприбира́ти; ( вырезывать) вирі́зувати, ви́різати и повирі́зувати; ( отрезывать) відрі́зувати, відрі́зати и повідрі́зувати; ( извлекать) вийма́ти, ви́йняти и повийма́ти, витяга́ти и витя́гувати, ви́тягти и ви́тягнути и повитяга́ти и повитя́гувати; ( выдёргивать) вирива́ти, ви́рвати и повирива́ти; ( уничтожать) ни́щити и вини́щувати ви́нищити и пони́щити, зни́щувати, зни́щити и позни́щувати
    4) ( пятно) виво́дити, ви́вести и повиво́дити
    5) (отстранять, устранять) усува́ти, усу́нути

    Русско-украинский словарь > удалять

  • 90 удаляться

    несов.; сов. - удал`иться
    1) ( отдаляться) віддаля́тися, віддали́тися; ( отходить) відхо́дити, відійти́ и повідхо́дити; ( отклоняться от темы) відхиля́тися, відхили́тися; ( уклоняться) ухиля́тися, ухили́тися и ухильну́тися
    2) ( уходить) іти́ [собі́ геть], піти́ [собі́ геть]; ( уезжать) ї́хати, пої́хати; ( выходить) вихо́дити, ви́йти и повиходити; ( отстраняться) відхо́дити, відійти́ и повідхо́дити; (оставлять кого-что-л.) залиша́ти, залиши́ти и позалиша́ти, покида́ти, поки́нути и поки́дати; ( исчезать) зника́ти, зни́кнути
    3) строит. (несов.) віддаля́тися; виво́дитися; випрова́джуватися; висила́тися; виганя́тися, виго́нитися; видаля́тися; вилуча́тися; прибира́тися; вирі́зуватися; відрі́зуватися; вийма́тися, витяга́тися, витя́гуватися; вирива́тися; ни́щитися, вини́щуватися, зни́щуватися; виво́дитися; усува́тися

    Русско-украинский словарь > удаляться

  • 91 брать пример

    follow smb.'s example; take an example from smb.

    Мы в саду забудем книжку / Или влезем на забор - / Поглядит на нас братишка, / Будет брать пример с сестёр! (А. Барто, Младший брат) — If we climb the fence or leave out a book / Or over the flower beds trample - / Our Baby Brother may take a look / And follow his sisters' example!

    - Почему же ты берёшь пример с Шишкина?.. Или Шишкин у вас такой авторитет? (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'Must you take an example from Shishkin? Is Shishkin such a shining light?'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать пример

  • 92 в руки не брал

    разг., неодобр.
    one didn't even touch (see, look at, etc.) smth.; one has no idea (inkling) of smth.; one never took it in one's hands

    - Эх, Малеев, Малеев! - сказала Ольга Николаевна. - Вот и видно, что ты за лето даже в руки книжку не брал! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'Well, Maleyev, I see that you didn't even look into your books all summer,' said Olga Nikolayevna.

    Русско-английский фразеологический словарь > в руки не брал

  • 93 вкривь и вкось

    разг., неодобр.
    1) (плохо, не так, как следует; небрежно, в различных направлениях) at random, crookedly; on the slant; haphazardly, just anyhow; in a slap-dash (slipshod) way; in confusion; in all directions

    Шишкин со вздохом принялся делать упражнение снова. На этот раз он очень спешил. Буквы у него лепились в тетрадке и вкривь и вкось, валились набок, подскакивали кверху и заезжали вниз. (В. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — With a deep sigh Shishkin started writing the exercise over again. But this time he was in an awful hurry. His letters sprawled in all directions, some lay on their side, some hung dizzily above the line, some slid down under the line.

    2) тж. вкось и вкривь, вкось и впрямь, вкривь и впрямь (превратно, искажая смысл (судить, толковать и т. п.)) interprete smth. in the most distorted manner possible

    Со своей стороны Троекуров столь же мало заботился о выигрыше им затеянного дела. Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы. (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov, on his side, thought as little of winning the case he had started. Shabashkin took the matter in hand for him, acting in his name, intimidating and bribing the judges and quoting and interpreting various ukases in the most distorted manner possible.

    Русско-английский фразеологический словарь > вкривь и вкось

  • 94 вылетать из головы

    вылетать (выскакивать, улетучиваться) из головы (из памяти)
    разг.
    slip one's memory; fly straight (right) out of one's head; escape one's memory; one clean forgot smth.

    - Я и раньше имел печальное удовольствие ознакомиться с одним сочинением нашего простодушного коллеги, название которого, как на грех, вылетело у меня из головы. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I had the doubtful pleasure of reading one of the works of our simple-minded colleague before this - the name of the book has slipped my memory at the moment...'

    Как только занятия кончились, вся арифметика выскочила у меня из головы, и я, наверно, так и не вспомнил бы о ней, если б не пришла пора идти в школу. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — As soon as school was over, I clean forgot all about arithmetic, and most likely I would never have remembered it if the term hadn't come around again.

    Нет, плясал Сенька хорошо, ничего не скажешь. Только частушки, как назло, вылетели из головы подчистую. (В. Белов, Под извоз) — Oh, Senka could dance, no denying it. Only the accompanying ditties somehow flew straight out of his head, as if for spite.

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы

  • 95 за бортом

    (оказаться, остаться и т. п.)
    go overboard, go by the board; be thrown by the board; be on the loose; cf. be left in the basket (the lurch); be left out in the cold

    [К мотору] уже никто не прикасался. Все в институте уже знали, что наше недоведённое творение оказалось за бортом. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — No one ever touched the engine now. Everyone in the Institute knew that this unfinished creation of ours had gone overboard.

    Шишкин очень расстроился. Он давно уже ждал, когда можно будет играть в баскетбол, и вот теперь, когда другие ребята будут играть, нам, как говорится, приходилось остаться за бортом. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — Shishkin was terribly upset. He had been looking forward to playing basketball for a long time, and now all the other boys would be playing and we would be left out in the cold.

    Русско-английский фразеологический словарь > за бортом

  • 96 как в воду опущенный

    как (будто, словно, точно) в воду опущенный
    разг.
    miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's face

    Все эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.

    Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...

    - Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 97 как-никак

    разг.
    1) (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени и т. п.) somehow or other; to a certain extent (degree)

    Наш главный врач и смотритель как-никак заботились о команде... Солдаты наши, по крайней мере, были сыты. (В. Вересаев, На японской войне) — Our head doctor and the keeper took care of our crew somehow or other. At least our men were not hungry.

    2) (всё же, всё-таки) after all

    Я еле удержался, чтоб не пуститься бегом. Но это было мне не к лицу: ведь я не какой-нибудь первоклассник - как-никак всё-таки четвёртый класс! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — It was all I could do to keep from running. But it would never do for me to run like one of those babies in the First. After all I'm a Fourther now!

    Русско-английский фразеологический словарь > как-никак

  • 98 кошки скребут на душе

    разг.
    lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of lead

    Он, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.

    Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.

    - Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'

    Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...

    Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе

  • 99 на минуту

    разг.
    for a minute; for a moment

    Невесёлые думы дедушки прервал раздавшийся из темноты голос: - Глечиков! Можно тебя на минутку? (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — A voice coming from the shadows broke into the old man's morose thoughts. 'Is that you, Glechikov? I want to talk to you a minute.'

    - Я сейчас вернусь, только на минутку зайду к Вите, я обещал ему. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I'll be back right away. I'm only going to Vitya's for a minute. I promised him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на минуту

  • 100 на свежую голову

    разг.
    with a clear (fresh) mind; with a clear head; with fresh eyes

    После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову буду делать уроки. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — After school I would play football for about an hour and a half, and then, with a clear head, I would sit down to my homework.

    Перечитывать очерк тоже не хотелось, лучше завтра, на свежую голову. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Neither did I feel any inclination to read through my article again, it would be better to do that with fresh eyes tomorrow.

    Русско-английский фразеологический словарь > на свежую голову

См. также в других словарях:

  • витя — Виталий, Виктор Словарь русских синонимов. витя сущ., кол во синонимов: 2 • виктор (2) • виталий …   Словарь синонимов

  • Витя — Виктор1, Викторий, Викторик, Викторин, Викторина, Виктория, Вит …   Словарь личных имен

  • Витя — Виктор  мужское имя, происходит от латинского слова Victor («победитель»). Производные: Витя, Витёк, Витюша, Витенька, Витяня, Витька, Витюшечка, Витечка, Витунька. Содержание 1 Именины 2 Известные носители 3 Папы Римские и антипапы …   Википедия

  • Витя Глушаков — друг апачей — Жанр комедия положений Режиссёр Геральд Бежанов Автор сценария Анатолий Эйрамджан Геральд Бежанов …   Википедия

  • Витя Глушаков — друг апачей Жанр комедия положений Режиссёр Геральд Бежанов Автор сценария Анатолий Эйрамджан Геральд Бежанов …   Википедия

  • Витя Малеев в школе и дома — Жанр: повесть Автор: Николай Носов Язык оригинала: русский Год написания: 1951 «Витя Малеев в школе и дома»  повесть Николая Носова, написанна …   Википедия

  • ВИТЯ ГЛУШАКОВ — ДРУГ АПАЧЕЙ — ВИТЯ ГЛУШАКОВ ДРУГ АПАЧЕЙ, СССР, Мосфильм, 1983, цв., 77 мин. Детский фильм, комедия положений. Отличник и фантазер Витя Глушаков, пишущий роман из жизни апачей, и неистощимый на выдумки дядя Аркадий, завсегдатай винных магазинов, случайно… …   Энциклопедия кино

  • Витя Вронски — Вронски Витя Полное имя Вронская Виктория Михайловна Дата рождения 22 августа 1909(1909 08 22) Место рождения Евпатория, Таврическая губерния …   Википедия

  • Витя Коробков — (родился 4 марта 1929 года в г. Феодосия, Крымская АССР, РСФСР, погиб 9 марта 1944 года, там же)  участник партизанского движения во время Великой Отечественной войны. Содержание 1 Биография 2 Памятник Вите Коробкову …   Википедия

  • Витя Дробыш — Обобщенный образ алчного продюсера, окруженного молодыми девушками и загрязняющего мир самой низкопробной попсой. Герой одноименной песни группы Кач , которая была исполнена со сцены стадиона Юбилейный на вручении призов журнала Fuzz при… …   Словарь 2007 года

  • Витя — уменьш. от Виктор, из лат. Victor, но также из исконнослав. Витомир, Витослав; см. Гинкен, ЖСт., 1893, вып. 4, стр. 450 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»