-
81 боковик
3) Stock Exchange: flat market, flat (биржевой жаргон, для обозначения рынка, характеризующегося горизонтальным движением цен. Обычно это является результатом низкой активности, однако при консолидации активность рынка нельзя назвать низкой.)4) Polygraphy: marginal heading, sideheading5) Cartography: side heading6) Advertising: side head7) EBRD: illicit commission fee (вид взятки; разг.), kickback (вид взятки; разг.)8) Makarov: side head (заголовок сбоку текста) -
82 взятка
ж.дать кому-л. взятку — bribe smb.; grease smb.'s palm разг.
брать взятки — take* / accept bribes
2. карт. trick♢
с него взятки гладки — you can't expect anything from him, you'll get nothing out of him -
83 взятка
1. gratification2. cumshaw3. payoff4. bribe; trick cards5. graft6. sop -
84 деликатные платежи
Универсальный русско-английский словарь > деликатные платежи
-
85 закрыть глаза на нарушение
Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза на нарушение
-
86 вымогатель
1) General subject: blackmailer, bleeder, bloodsucker, extorter, extortioner, horseleech, leech, racketeer, ramper, shark, suck egg, suck-egg, vampire, wringer2) Colloquial: chiselling rat3) Rare: griper4) Law: blood-sucker, exactor (взятки), extortionist, sharker5) Business: gazumper -
87 вымогательство , совершенное государственным должностным лицом
Универсальный русско-английский словарь > вымогательство , совершенное государственным должностным лицом
-
88 закон О запрете подкупа за границей
General subject: FCPA (запретил всем американским гражданам и компаниям предлагать взятки любым государственным чиновникам иностранных государств; принят в 1977 г. в ответ на обнаружение фактов серьезного подкупа американскими ко)Универсальный русско-английский словарь > закон О запрете подкупа за границей
-
89 играть на проигрыш
Sports: stall (за взятки и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > играть на проигрыш
-
90 отступные
2) Diplomatic term: smart-money (деньги)3) Business: smart-money4) EBRD: payoff (вид взятки), termination, termination fee -
91 переплаты
Economy: key payments (разновидность взятки (квартира официальносдается за 1000 USD а с накрутками, за мебель, телевизор цена выростает до 3000 USD)) -
92 тайный возврат части суммы платежа
EBRD: kickback (вид взятки)Универсальный русско-английский словарь > тайный возврат части суммы платежа
-
93 умышленно играть ниже своих возможностей
Sports: stall (за взятки и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > умышленно играть ниже своих возможностей
-
94 Н-73
ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего ПО НЕИМЕНИЮ obs PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is advbecause of the absence of ( s.o. or sth.): for want (lack) oflacking in the absence of there is no..., so... having no (not having any)...за неимением лучшего — for want of anything (something) betterlacking anything (something) better for want of a better NP lacking a better NP. За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). Не was a bribe-taker at heart..and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).Дудукин:)...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). ( context transl) (D..) One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a). -
95 П-75
НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll VP subj: human to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal)X нажимает на все педали - X is pulling out all the stopsX is giving it his all (everything he's got) X is going all out X is doing his utmost (in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.) X is pulling strings (wires).Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner. -
96 Т-135
ТОЖЕ МНЕ... coll. derog(Particle Invar fixed WOused to express one's strong disapprov al of s.o. or sth., and one's opinion that he or it is not worthy of his or its name, title etcsomeNP!NP, indeed!NP, my foot!«Да врет она все, - говорили одни, выслушав гонцов, -тоже мне царица! Мы ещё помним, как она взятки брала помидорами» (Искандер 5). uOh, she's always telling lies," some said when they heard the heralds. "Some queen! We remember how she took bribes of tomatoes" (5a).Все это как будто давно готовое бурлило у меня внутри и вдруг вылилось наружу от слов журналиста: «Мы с женой читали вечером (стихи Пастернака) и смеялись»... Тоже мне - ценитель поэзии! (Чуковская 2). All this had long been seething inside me, ready to come out, and had suddenly come pouring out at the journalist's words "my wife and I were reading (Pasternak's poetry) in the evening and it made us laugh"....A connoisseur of poetry, indeed! (2a).Тоже мне специалист! На простой вопрос не может ответить. Specialist my foot!Не can't even answer a simple question. -
97 за неимением
• ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего; ПО НЕИМЕНИЮ obs[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего ≈ for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];=====⇒ lacking a better [NP].♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за неимением
-
98 по неимению
• ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего; ПО НЕИМЕНИЮ obs[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего ≈ for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];=====⇒ lacking a better [NP].♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по неимению
-
99 нажать все пружины
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать все пружины
-
100 нажать на все педали
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все педали
См. также в других словарях:
взятки — брать взятки • действие взятки брать • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Взятки гладки — Взятки (телятки) гладки (съ насъ), ничего не возьмешь. Ср. Ну, да теперь, братъ, шалишь! съ меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумаетъ не пойду! ѣсть не дастъ самъ возьму! Салтыковъ. Господа Головлевы. 1. Ср. Съ этого взятки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
взятки гладки — См … Словарь синонимов
ВЗЯТКИ ДАЧА — ДАЧА ВЗЯТКИ … Юридическая энциклопедия
ВЗЯТКИ ПОЛУЧЕНИЕ — ПОЛУЧЕНИЕ ВЗЯТКИ … Юридическая энциклопедия
ВЗЯТКИ ПРОВОКАЦИЯ — ПРОВОКАЦИЯ ВЗЯТКИ ЛИБО КОММЕРЧЕСКОГО ПОДКУПА … Юридическая энциклопедия
Взятки гладки — ВЗЯТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
взятки(телятки) гладки — (с нас) ничего не возьмешь Ср. Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумает не пойду! есть не даст сам возьму! Салтыков. Господа Головлевы. 1. Ср. С этого взятки гладки: родитель не даст ему ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВЗЯТКИ ДАЧА — (см. ДАЧА ВЗЯТКИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ВЗЯТКИ ПОЛУЧЕНИЕ — (см. ПОЛУЧЕНИЕ ВЗЯТКИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ВЗЯТКИ ПРОВОКАЦИЯ — (см. ПРОВОКАЦИЯ ВЗЯТКИ ЛИБО КОММЕРЧЕСКОГО ПОДКУПА) … Энциклопедический словарь экономики и права