-
101 нажать на все пружины
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все пружины
-
102 нажимать все пружины
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать все пружины
-
103 нажимать на все педали
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все педали
-
104 нажимать на все пружины
• НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll[VP; subj: human]=====⇒ to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):- [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все пружины
-
105 тоже мне
• ТОЖЕ МНЕ... coll, derog[Particle; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's strong disapproval of s.o. or sth., and one's opinion that he or it is not worthy of his or its name, title etc:- some [NP]!;- [NP], indeed!;- [NP], my foot!♦ "Да врёт она все, - говорили одни, выслушав гонцов, - тоже мне царица! Мы ешё помним, как она взятки брала помидорами" (Искандер 5). "Oh, she's always telling lies," some said when they heard the heralds. "Some queen! We remember how she took bribes of tomatoes" (5a).♦ Все это как будто давно готовое бурлило у меня внутри и вдруг вылилось наружу от слов журналиста: "Мы с женой читали вечером [стихи Пастернака] и смеялись"... Тоже мне - ценитель поэзии! (Чуковская 2). All this had long been seething inside me, ready to come out, and had suddenly come pouring out at the journalist's words "my wife and I were reading [Pasternak's poetry] in the evening and it made us laugh"....A connoisseur of poetry, indeed! (2a).♦ Тоже мне специалист! На простой вопрос не может ответить. Specialist my foot! He can't even answer a simple question.Большой русско-английский фразеологический словарь > тоже мне
-
106 DEBT
• Better /to/ go to bed supperless than rise in debt - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Debt is a heavy burden to an honest man - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• Debt is the worst /kind of/ poverty - Тот в нищету пошел, на ком долг тяжел (T)• Debts make the cheek black - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)• He who pays his debts enriches himself - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• Man in debt is caught in a net (A) - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• Out of debt, out of danger - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• Pay your debts or lose your friends - Счет дружбе не помеха (C), Чаще счет - крепче дружба (4)• Rather go to bed supperless than rise in debt for a breakfast - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Rather than run into debt, wear your old coat - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Short debts make lasting (long) friends - Чаще счет - крепче дружба (4)• Without debt, without care - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• You can run into debt, but you have to crawl out - Легко в долг брать, отдавать трудно (Л) -
107 Смерть платит все долги
When a man dies, all his obligations are wiped out. See После смерти взятки гладки (П)Cf: Death pays all debts (Am., Br.). Death quits all scores (squares all accounts) (Br.). Не that dies pays all debts (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смерть платит все долги
-
108 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
109 брать (взять)
гл.to take- брать взять в аренду
- брать взять в заложники
- брать взять в плен
- брать взять в свидетели
- брать взять верх
- брать взять взаймы
- брать взять взятки
- брать взять власть
- брать взять за сердце
- брать взять на буксир
- брать взять на поруки
- брать взять на прокат
- брать взять на себя
- брать взять на службу
- брать взять начало
- брать взять пример
- брать взять слово
- брать взять такси
- брать взять урокибрать взять ( -- снимать) деньги со счёта — to draw from an account
брать взять на себя обязательство — to assume (undertake) a commitment (an obligation); commit oneself; pledge oneself; undertake (to + inf)
брать взять на себя ответственность — to take charge (of); take the responsibility (for)
брать взять на себя риск — to accept (run, take) a risk
брать взять назад (обратно) — to take back; (о предложении и т.п.) to recall; revoke; withdraw
брать взять слово с кого-л — to get smb’s word
-
110 брать (взять)
гл.to take- брать взять в аренду
- брать взять в заложники
- брать взять в плен
- брать взять в свидетели
- брать взять верх
- брать взять взаймы
- брать взять взятки
- брать взять власть
- брать взять за сердце
- брать взять на буксир
- брать взять на поруки
- брать взять на прокат
- брать взять на себя
- брать взять на службу
- брать взять начало
- брать взять пример
- брать взять слово
- брать взять такси
- брать взять урокибрать взять ( -- снимать) деньги со счёта — to draw from an account
брать взять на себя обязательство — to assume (undertake) a commitment (an obligation); commit oneself; pledge oneself; undertake (to + inf)
брать взять на себя ответственность — to take charge (of); take the responsibility (for)
брать взять на себя риск — to accept (run, take) a risk
брать взять назад (обратно) — to take back; (о предложении и т.п.) to recall; revoke; withdraw
брать взять слово с кого-л — to get smb’s word
-
111 вымогатель
-
112 получение
сущ.receipt;( акцепт) acceptance- получение взятки
- получение контракта
- получение платежа
- получение прибыли
- подтвердить получениепо \получениеи — on (upon) receipt
подлежащий \получениею — receivable
-
113 провокация
-
114 уплата
сущ.payment- уплата в рассрочку
- уплата взятки
- уплата процентов
- уплата судебных издержекуплата — ( погашение) долга — discharge (liquidation, payment, redemption, satisfaction, settlement) of a debt
свободный от \уплатаы налогов — tax-free
уклоняться от \уплатаы налога — to evade a tax
-
115 проводник
-
116 брать
гл.( взять) to take- брать верх
- брать взаймы
- брать в заложники
- брать взятки
- брать власть
- брать в плен
- брать в свидетели
- брать деньги со счёта
- брать живым
- брать за сердце
- брать на буксир
- брать назад
- брать обратно
- брать на поруки
- брать на прокат
- брать на себя
- брать на себя обязательство
- брать на себя ответственность
- брать на себя риск
- брать на себя руководство
- брать на службу
- брать начало
- брать пример
- брать слово
- брать слово с кого-л
- брать такси
- брать уроки -
117 взятка
сущ.( подкуп) bribe; payoff; subornation; амер graft; амер жарг тж kickback; payola; ( взятка полиции за разрешение торговать наркотиками) drugolaбрать взятку — to take a bribe; амер to graft; (мн) to practice graft
давать взятку — ( подкупать) to bribe; corrupt; give (offer) a bribe; suborn; разг to buy off; fix
-
118 вымогатель
-
119 получение
сущ.receipt; ( акцепт) acceptance- получение контрактадата получения — (заявки и т.п.) date of receipt (of an application, etc)
- получение платежа
- получение преимуществ
- получение прибыли -
120 провокация
См. также в других словарях:
взятки — брать взятки • действие взятки брать • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Взятки гладки — Взятки (телятки) гладки (съ насъ), ничего не возьмешь. Ср. Ну, да теперь, братъ, шалишь! съ меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумаетъ не пойду! ѣсть не дастъ самъ возьму! Салтыковъ. Господа Головлевы. 1. Ср. Съ этого взятки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
взятки гладки — См … Словарь синонимов
ВЗЯТКИ ДАЧА — ДАЧА ВЗЯТКИ … Юридическая энциклопедия
ВЗЯТКИ ПОЛУЧЕНИЕ — ПОЛУЧЕНИЕ ВЗЯТКИ … Юридическая энциклопедия
ВЗЯТКИ ПРОВОКАЦИЯ — ПРОВОКАЦИЯ ВЗЯТКИ ЛИБО КОММЕРЧЕСКОГО ПОДКУПА … Юридическая энциклопедия
Взятки гладки — ВЗЯТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
взятки(телятки) гладки — (с нас) ничего не возьмешь Ср. Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумает не пойду! есть не даст сам возьму! Салтыков. Господа Головлевы. 1. Ср. С этого взятки гладки: родитель не даст ему ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВЗЯТКИ ДАЧА — (см. ДАЧА ВЗЯТКИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ВЗЯТКИ ПОЛУЧЕНИЕ — (см. ПОЛУЧЕНИЕ ВЗЯТКИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ВЗЯТКИ ПРОВОКАЦИЯ — (см. ПРОВОКАЦИЯ ВЗЯТКИ ЛИБО КОММЕРЧЕСКОГО ПОДКУПА) … Энциклопедический словарь экономики и права