Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

взяло

  • 61 раздумье

    с.
    1) ( задумчивость) thoughtfulness

    в глубо́ком разду́мье — deep in thought

    в мра́чном разду́мье — in gloomy reflection

    2) мн. ( размышления) reflection sg, deep thought sg
    3) ( колебание) hesitation [-zɪ-]

    его́ взяло́ разду́мье — he is in doubt

    без разду́мий — without hesitation, without a moment's thought

    Новый большой русско-английский словарь > раздумье

  • 62 взяться

    1)

    взя́ться за́ руки — einánder [sich] an den Händen fássen

    2) ( обязаться) übernéhmen (непр.) vt, auf sich néhmen (непр.) vt

    он взя́лся написа́ть статью́ — er übernáhm es [er verpflíchtete sich, er nahm es auf sich], éinen Artíkel zu schréiben

    я взя́лся за рабо́ту — ich máchte mich [ich ging] an die Árbeit, ich ging ans Werk

    взя́ться за де́ло по-настоя́щему — éine Sáche tüchtig ángreifen (непр.)

    ••

    взя́ться за ум — zu Vernúnft kómmen (непр.) vi (s); vernünftig wérden

    взя́ться за кого́-либо как сле́дует — j-m (A) tüchtig vórnehmen (непр.)

    отку́да э́то взяло́сь? — wo kommt das her?; wovón kommt das (чем это вызвано?)

    отку́да ни возьми́сь — (ganz) únerwartet, plötzlich

    Новый русско-немецкий словарь > взяться

  • 63 курс

    I
    1) год обучения, студенты какого-л. года обучения das Stúdi|enjahr - (e)s, -e; поскольку в немецкоязычных странах этапы обучения в высшей школе принято обозначать по семестрам, то переводится тж. с пересчётом на семестры - das Semester -s, =

    все студе́нты второ́го курса — álle Studénten des zwéiten Stúdienjahres

    студе́нты мла́дших и ста́рших курсов — die Studénten der jüngeren [der únteren] und der älteren [der óberen] Seméster

    Он у́чится на пе́рвом курсе. — Er ist im érsten Stúdienjahr.

    Он око́нчил второ́й курс. — Er hat das zwéite Studienjahr ábgeschlossen.

    Он перешёл на тре́тий курс. — Er ist im drítten Stúdienjahr.

    Он око́нчил в Росси́и два курса и тепе́рь у́чится на пя́том семе́стре в Берли́не. — Er hat in Rússland vier Seméster studíert, das fünfte Seméster absolvíert [macht] er jetzt in Berlin.

    Тре́тий курс уе́хал на пра́ктику. — Das drítte Stúdienjahr ist zum Práktikum gefáhren.

    2) лекций die Vórlesungen мн. ч., die Vórlesungsreihe =, n

    Э́тот профе́ссор чита́ет курс ле́кций по неме́цкой литерату́ре [курс неме́цкой литерату́ры]. — Díeser Proféssor hält Vórlesungen [éine Vórlesungsreihe] über déutsche Literatúr.

    Он подго-то́вил но́вый курс (ле́кций) по социоло́гии. — Er hat éine néue Vórlesungsreihe [néue Vórlesungen] in Soziologíe áusgearbeitet.

    3) лечебный die Kur =, en

    Он прохо́дит курс лече́ния. — Er macht éine Kur.

    курс (лече́ния) дли́тся две неде́ли. — Die Kur dáuert zwei Wóchen.

    II
    направление, тж. перен. der Kurs es, e

    курс су́дна — der Kurs éines Schíffes

    но́вый полити́ческий курс прави́тельства — der néue polítische Kurs der Regíerung

    Су́дно взяло́ курс на се́вер. — Das Schiff nahm Kurs nach Nórden.

    Прави́тельство сохраня́ет пре́жний курс [приде́рживается пре́жнего курса]. — Die Regíerung behält íhren bishérigen Kurs béi.

    Мы прово́дим курс на расшире́ние экономи́ческих свя́зей с э́той страно́й. — Wir entwíckeln die Wírtschaftsbezíehungen zu díesem Land.

    Они́ отклони́лись от курса. — Sie sind vom Kurs ábgewichen [ábgekommen].

    Русско-немецкий учебный словарь > курс

  • 64 моя хата с краю

    моя хата с краю < я ничего не знаю>
    погов.
    I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)

    Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.

    - А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''

    Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 65 не в себе

    разг.
    1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all there

    Варвара. Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.

    Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.

    2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.

    Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.

    Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.

    3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual self

    Андрей. Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры)Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 66 брать

    [brat'] v.t. impf. (беру, берёшь; pass. брал, брала, брало, брали; pf. взять - возьму, возьмёшь; pass. взял, взяла, взяло, взяли)
    1.
    1) prendere; pigliare

    брать себе что-л. — prendersi

    "Он брал мальчика с собой на охоту" (Ю. Либединский) — "Portava a caccia con sé il ragazzo." (Ju. Libedinskij)

    2) riscuotere, far pagare

    "И дрожь, и злость меня берёт" (А. Пушкин) — "Fremo dalla rabbia" (A. PPuškin)

    4) (+ strum.) raggiungere uno scopo

    "Свои рассказы Куприн писал легко, не задумываясь, брал талантом" (К. Паустовский) — "Kuprin scrisse i suoi racconti senza fatica, senza scervellarsi, raggiungendo il suo scopo esclusivamente grazie al suo talento" (K. Paustovskij)

    5) (colloq.) comperare
    6) (+ sost. con o senza prep.):

    брать обещание (слово) с кого-л. — far promettere

    брать в долг (взаймы) — farsi prestare, prendere in prestito

    брать пример с + gen.imitare qd

    брать чью-л. сторону — mettersi dalla parte di

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > брать

  • 67 вож

    I
    Г.: важ
    1. корень; подземная часть растения (кушкылын мланде йымалсе ужашыже)

    Пушеҥге вож корень дерева;

    шудо вож корень травы.

    Вожшо огеш лий гынже, пушеҥгат шоген ок керт. Й. Осмин. Без корней и дерево не устоит.

    Тумо шоҥго, да вожшо рвезе. Калыкмут. Дуб старый, да корни молодые.

    2. корень; внутренняя часть волоса, зуба, находящаяся в теле

    Ӱп вож корни волос;

    нӱй вож корень зуба.

    Кугу еҥым туге тӱредаш оҥай огыл, тудо, пожале, шке ӱпетымат вож гыч луктын налеш. М. Шкетан. Взрослого человека неудобно так стричь, он, пожалуй, и у тебя самого с корнем выдерет волосы.

    3. перен. корень, род, семья; начало поколения

    Пудыранчык деч арня ончыч ик ялыште да вес ялыште Микал Роман гай поян вож гыч тӱланыше-влак шайтанланен коштыч. М. Шкетан. За неделю до смуты то в одной, то в другой деревне бесновались выходцы из богатых родов, как Микал Роман.

    4. перен. корень; основа, источник, главное, на чём строится что-л.

    Дмитрий Орай повестьыштыже тошто илыш косан социальный вожшым почын пуэн. С. Эман. Дмитрий Орай в своей повести раскрыл социальную основу пережитков старой жизни.

    Эрык – «эр» мут гычын вожым налын. В. Колумб. Слово эрык (свобода) корень взяло от слова «эр» (утро).

    Корно вож развилка дорог.

    Идиоматические выражения:

    II

    Вӱргене вож медная руда;

    кӱртньӧ вож железная руда.

    Марийско-русский словарь > вож

  • 68 лӱгыштарыме

    лӱгыштарыме
    1. прич. от лӱгыштараш
    2. в знач. сущ. зуд, ощущение зуда

    Корштарымыже уке гынат (шыҥан), лӱгыштарымыже уло, шыде лектынак шуо. Г. Микай. Комар хоть и не причиняет боли, но чувство зуда вызывает, зло всё же взяло.

    Марийско-русский словарь > лӱгыштарыме

  • 69 верх

    20 (предл. п. ед. ч. о \верхе, на \верху) С м. неод.
    1. ülaosa, tipp (ka ülek.); ülekaal; \верх горы mäetipp, \верх дома maja ülaosa, \верх блаженства õndsuse tipp;
    2. (им. п. мн. ч. \верха) pealis(pool); рукавицы с кожаным \верхом nahkpealisega labakindad;
    3. \верхи мн. ч. ülemkiht, kõrgkiht, ladvik; правительственные \верхи valitsev ladvik;
    4. \верхи мн. ч. muus. kõrged helid; ‚
    взять \верх ülekaalu saavutama; (его мнение)
    взяло \верх tema arvamus jäi peale;
    нахвататься \верхов kõnek. millega pealiskaudselt tutvuma

    Русско-эстонский новый словарь > верх

  • 70 раздумье

    с
    1. фикру хаёл, андеша; погрузиться в раздумье ғарқи андеша шудан
    2. (колебание) дудилагӣ, дудила шудан(и); меня взяло раздумье ман дудила шудам

    Русско-таджикский словарь > раздумье

См. также в других словарях:

  • взяло — зло взяло • действие, субъект любопытство взяло • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Взяло кота поперек живота. — Взяло кота поперек живота. См. ГОРЕ БЕДА Взяло кота поперек живота. Скоробило вдоль и поперек. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Взяло Фоку сзади и сбоку. — Взяло Фоку сзади и сбоку. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Взяло задушу — кого. Разг. Экспрес. Проняло кого либо. Итак он это прочитал, что прямо за душу взяло… (В. Росляков. Один из нас) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взяло кота поперёк живота — Народн. Кто л. попал в сложную ситуацию, в беду. ДП, 146 …   Большой словарь русских поговорок

  • Взяло пожаром — Новг. О чём л. загоревшемся, сгоревшем на пожаре. НОС 1, 125 …   Большой словарь русских поговорок

  • Взяло за сердце — кого. Арх. Кого л. охватила внезапная тревога. АОС 4, 83 …   Большой словарь русских поговорок

  • Как мылом взяло. — Как рукой сняло. Как мылом (как водой) взяло. См. НАЧАЛО КОНЕЦ Сквозь землю провалился. Как мылом взяло. См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • зло взяло — рассердиться, обозлиться, разозлиться Словарь русских синонимов. зло взяло прил., кол во синонимов: 3 • обозлившийся (44) • …   Словарь синонимов

  • Дело взяло оборот — ДЕЛО БЕРЁТ какой ОБОРОТ. ДЕЛО ВЗЯЛО какой ОБОРОТ. Разг. Обстоятельства складываются каким либо образом. Венских депешей ещё нет в моих руках, но предварительно имею честь донести, что дело берёт хороший оборот и известный делёж: не встречает… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сердце взяло — СЕРДЦЕ БЕРЁТ на кого. СЕРДЦЕ ВЗЯЛО на кого. Устар. Прост. Кто либо злится, сердится, гневается на кого либо. [Милан, (г же Простаковой):] И вы забыли, что он вам брат! [Г жа Простакова:] Ах, батюшка! Сердце взяло, дай додраться! (Фонвизин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»