Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

вешать+(повесить)+-у

  • 1 вешать

    1. < повесить> hängen, aufhängen (на В an D); Schloß vorhängen; Hörer einhängen; fig. Kopf hängen lassen; вешаться: вешаться на шею F sich an den Hals werfen;
    2. <с­> wiegen, abwiegen
    * * *
    ве́шать
    1. <пове́сить> hängen, aufhängen (на В an D); Schloss vorhängen; Hörer einhängen; fig. Kopf hängen lassen;
    ве́шаться: ве́шаться на ше́ю fam sich an den Hals werfen;
    2. <с-> wiegen, abwiegen
    * * *
    ве́ша|ть1
    <-ю, -ешь> нсв, пове́сить св
    1. и перен hängen
    не ве́шай го́лову! lass den Kopf nicht hängen!
    2. (подве́шивать, разве́шивать) aufhängen
    ве́шать телефо́нную тру́бку den Hörer auflegen
    3. (казни́ть) erhängen
    ве́ша|ть2
    <-ю, -ешь> нсв, взве́сить св
    прх разг abwiegen, wägen
    * * *
    v
    1) gener. aufmachen, umhängen (вокруг чего-л. что-л.), aufhängen (кого-л.), hängen, (j-n) hängen (казнить кого-л.), anhängen, hineinhängen (напр. вещи в шкаф)
    2) obs. henken
    3) law. durch den Strang hinrichten, erhängen, strangulieren (на виселице)
    4) geodes. fluchten
    5) nav. aushängen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вешать

  • 2 вешать

    I
    1) hängen vt; áufhängen vt ( повесить)

    ве́шать на что-либо — an etw. (A) hängen vt

    2) ( казнить) erhängen vt, hénken vt
    ••

    ве́шать го́лову — den Kopf hängen lássen (непр.)

    II
    ( взвешивать) (áb)wíegen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > вешать

  • 3 повесить

    Русско-немецкий учебный словарь > повесить

  • 4 вешать

    1. < повесить> hängen, aufhängen (на В an D); Schloß vorhängen; Hörer einhängen; fig. Kopf hängen lassen; вешаться: вешаться на шею F sich an den Hals werfen;
    2. <с­> wiegen, abwiegen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > вешать

  • 5 вешать

    1. < повесить> hängen, aufhängen (на В an D); Schloß vorhängen; Hörer einhängen; fig. Kopf hängen lassen; вешаться: вешаться на шею F sich an den Hals werfen;
    2. <с­> wiegen, abwiegen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > вешать

  • 6 вешать

    1. < повесить> hängen, aufhängen (на В an D); Schloß vorhängen; Hörer einhängen; fig. Kopf hängen lassen; вешаться: вешаться на шею F sich an den Hals werfen;
    2. <с­> wiegen, abwiegen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > вешать

  • 7 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 8 между

    1) о пространстве и времени zwíschen, о пространстве где? wo? D, куда? wohin? A ( после глаголов sich setzen, stellen, hängen - вешать, повесить обстоят. места тк. A), о времени когда? wann? D

    Он сиди́т ме́жду мной и мои́м бра́том. — Er sitzt zwíschen mir und méinem Brúder.

    Он сади́тся ме́жду мно́й и мои́м бра́том. — Er setzt sich zwíschen mich und méinen Brúder.

    В переры́ве ме́жду ле́кциями мы идём пое́сть. — In der Páuse zwíschen den Vórlesungen géhen wir éssen.

    ме́жду пе́рвым и деся́тым а́вгуста он пое́дет в Берли́н. — Zwíschen dem érsten und zéhnten Augúst fährt er nach Berlín.

    Я прие́ду ме́жду восемью́ и девятью́ (часа́ми). — Ich kómme zwíschen neun und zehn (Uhr).

    2) об отношениях zwíschen D; внутри, среди какой-л. группы людей, предметов únter D

    торго́вые отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами — die Hándelsbeziehungen zwíschen díesen Ländern

    Дру́жба ме́жду на́шими наро́дами развива́ется. — Die Fréundschaft zwischen únseren Völkern entwíckelt sich.

    Мы договори́лись об э́том ме́жду собо́й — Wir háben das untereinánder veréinbart.

    Насле́дники раздели́ли всё ме́жду собо́й. — Die Érben haben alles únter sich áufgeteilt

    ме́жду на́ми говоря́ — únter uns geságt

    ме́жду на́ми говоря́, он прав. — Únter uns gesagt, er hat Recht.

    ••

    Русско-немецкий учебный словарь > между

  • 9 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 10 над

    über (где? wo? D, куда? wohin? A, при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    Над столо́м виси́т ла́мпа. — Über dem Tisch hängt éine Lámpe.

    Лу́чше мы пове́сим ла́мпу над столо́м. — Hängen wir líeber die Lámpe über den Tisch.

    Русско-немецкий учебный словарь > над

  • 11 около

    1) рядом nében (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, légen, sich sétzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A)

    Он поста́вил стол о́коло окна́. — Er stéllte den Tisch nében das Fénster [an das Fénster].

    Стол стои́т о́коло окна́. — Der Tisch steht nében dem Fénster [am Fénster].

    Я сел о́коло бра́та. — Ich sétzte mich nében méinen Brúder.

    За столо́м я всегда́ сижу́ о́коло бра́та. — Beim Éssen sítze ich ímmer nében méinem Brúder.

    2) приблизительно - о продолжительности времени, расстояния, количестве étwa, Úngefähr

    Прошло́ о́коло ча́са. — Es ist étwa [úngefähr] éine Stúnde vergángen.

    До го́рода о́коло десяти́ киломе́тров. — Bis zur Stadt sind es étwa [úngefähr] zehn Kilométer.

    Ему́ о́коло тридцати́ лет. — Er ist étwa [úngefähr] dréißig Jáhre alt.

    Э́то сто́ит о́коло ста е́вро. — Das kóstet étwa [úngefähr] húndert Éuro.

    3) о моменте времени gégen (последующие существ. без артикля)

    Бы́ло уже́ о́коло полу́ночи, о́коло ча́са. — Es war schon gégen Mítternacht, gégen eins.

    Русско-немецкий учебный словарь > около

  • 12 под

    I предлог с винит. и творит. падежом
    1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A

    Ко́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.

    Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.

    Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.

    Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.

    2) обозначает зависимость únter (употр. падежей см. 1).

    орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.

    Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.

    Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.

    Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.

    Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.

    3)

    Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.

    II предлог с винит. падежом
    1) о времени gégen A; о возрасте an A

    под у́тро — gégen Mórgen

    под ве́чер — gégen Ábend

    Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.

    Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.

    2) в сопровождении zu D; под шум, под крики и др. únter D; при bei D

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen

    под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen

    спать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen

    III предлог с творит. падежом
    1) вблизи bei D, in der Nähe von D

    дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín

    Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.

    2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter D

    Кни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.

    Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.

    Русско-немецкий учебный словарь > под

  • 13 у

    1) около, рядом очень близко к боковой поверхности (стене, зданию), к какой-л. мыслимой границе (реке, дороге) an, около тж. nében, перед vor при всех эквивалентах где? wo? D, куда? wohin? A; после глаголов légen, stéllen, hängen вешать, повесить, sich sétzen, sétzen тк. wohin? A; возле bei D

    сиде́ть у са́мого окна́ — dicht am Fénster sítzen

    сесть у окна́ — sich ans Fénster sétzen

    ждать дру́га у вхо́да — am Éingang [beim Éingang, nében dem Éingang] auf séinen Freund wárten

    Наш дом пря́мо у реки́, пря́мо у са́мой доро́ги. — Únser Haus ist dirékt am Fluss, dirékt an der Stráße.

    Остано́вка пря́мо у теа́тра. — Die Háltestelle ist gleich beim [am] Theáter.

    Такси́ останови́лось у подъе́зда. — Das Táxi hielt an [vor] der Háustür.

    У крова́ти лежи́т ко́врик. — Vor dem Bett liegt ein Béttvorleger.

    Положи́ ко́врик у две́ри. — Lége den Läufer an [vor] die Tür.

    2) у кого-л. - быть, находиться и др. bei D

    Мы бы́ли у друзе́й. — Wir wáren bei únseren Fréunden.

    Ле́том я жил у ба́бушки. — Im Sómmer war ich bei der Óma.

    У врача́ мне пришло́сь до́лго ждать. — Ich hábe beim Arzt lánge wárten müssen.

    3) у кого / чего-л. имеется - переводится по модели: кто / что-л. имеет jmnd / etw. hat hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N, кто / что-л. A

    У неё есть дочь. — Sie hat éine Tóchter.

    У э́того до́ма три подъе́зда. — Díeses Haus hat drei Áufgänge.

    У него́ краси́вые глаза́. — Er hat schöne Áugen.

    У меня́ нет э́той кни́ги. — Ich hábe díeses Buch nicht.

    Сего́дня у меня́ нет вре́мени. — Héute hábe ich kéine Zeit.

    4) у кого-л. начинается, появляется - переводится с изменением структуры предложения по модели:jmd. bekómmt что / кого-л. A

    У него́ начался́ ка́шель. — Er bekám Hústen.

    У неё роди́лся ребёнок. — Sie bekám ein Báby.

    У него́ появи́лось жела́ние прочита́ть э́ту кни́гу. — Er bekám Lust, díeses Buch zu lésen.

    5) при указании принадлежности - переводится с изменением структуры предложения притяж. местоимениями: mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr

    У меня́ бо́лен брат. — Mein Brúder ist krank.

    У нас останови́лись часы́. — Únsere Uhr ist stéhen geblíeben.

    Дочь у на́ших сосе́дей вы́шла за́муж. — Die Tóchter únserer Náchbaren hat gehéiratet.

    6) при указании лиц, являющихся источниками знаний, информации и др. bei D; научиться, узнать от кого-л. von D

    Он учи́лся у изве́стного худо́жника. — Er lérnte bei éinem bekánnten Máler.

    Спроси́ об э́том у секрета́рши. — Erkúndige dich bei der Sekretärin danách.

    Я чита́л об э́том у Толсто́го. — Ich hábe das bei Tolstói gelésen.

    Э́ту кни́гу я взял почита́ть у дру́га. — Ich hábe mir díeses Buch von [bei] méinem Freund áusgeliehen.

    Я научи́лась шить у ма́тери. — Ich hábe das Nähen von méiner Mútter gelérnt.

    7) с глаголами: отнять, отобрать, украсть и др. у кого-л. D без предлога

    отня́ть у ребёнка но́жницы — dem Kind die Schére wégnehmen

    У него́ отобра́ли води́тельские права́. — Ihm wúrde der Führerschein ábgenommen.

    Э́то отби́ло у меня́ охо́ту ходи́ть туда́. — Das hat mir die Lust genómmen, dorthín zu géhen.

    У меня́ укра́ли все де́ньги. — Mir ist mein gánzes Geld gestóhlen wórden.

    Русско-немецкий учебный словарь > у

  • 14 aufhängen

    вешать < повесить> (an A, D на В, П); Wäsche развеш(ив)ать; sich aufhängen erhängen

    Русско-немецкий карманный словарь > aufhängen

  • 15 erhängen

    вешать < повесить> ( sich -ся)

    Русско-немецкий карманный словарь > erhängen

  • 16 henken

    вешать < повесить>

    Русско-немецкий карманный словарь > henken

  • 17 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

  • 18 einhängen

    v/t Tür навешивать <­весить>; den Hörer einhängen = v/i вешать < повесить> трубку; sich einhängen einhaken

    Русско-немецкий карманный словарь > einhängen

  • 19 hängen

    v/t вешать < повесить> (an A, D на В, П); sich hängen цепляться < уцепиться> (an A за В); fig. a. клеиться (к Д); v/i висеть, <по>виснуть; ( herabhängen) от-, с-висать <­виснуть>; fig. быть привязанным (an D к Д)

    Русско-немецкий карманный словарь > hängen

См. также в других словарях:

  • Вешать/ повесить нюхалку — Прост. Приходить в уныние, отчаяние. Шевченко 2002, 115. Ср. повесить нос …   Большой словарь русских поговорок

  • Вешать/ повесить голову — 1. Разг. Печалиться, приходить в уныние, отчаяние. ФСРЯ, 63; ПОС 7, 51; БТС, 852; ЗС 1996, 168; СНФП, 44; Сл. Акчим. 1, 211. 2. Кар. Неодобр. Глазеть, невнимательно смотреть по сторонам, пропуская что л. важное. СРГК 1, 354. 3. Пск. Вянуть(о… …   Большой словарь русских поговорок

  • Вешать/ повесить косяк — на кого. Жарг. мол. Обвинять кого л. в чём л. Вахитов 2003, 134 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вешать/ повесить лапти — 1. Пск. Ирон. То же, что откидывать лапти. СПП 2001, 49. 2. куда. Дон. То же, что бросать лапти 1. СДГ 2, 107 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вешать / повесить нос [на квинту] — Разг. Приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению. БМС 1998, 407 408; Ф 1, 335; БТС, 123, 852; ЗС 1996, 166, 191; ФСРЯ, 285; Мокиенко 1990, 118 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вешать/ повесить хомут — кому. Жарг. угол., мил. Обвинять кого л. в совершении преступления. Б., 107 …   Большой словарь русских поговорок

  • повесить нос — вешать/повесить нос Разг. Приходить в уныние, сильно огорчаться, расстраиваться. = Вешать/повесить голову, опускать/опустить руки, падать/пасть духом. ≠ Воспрянуть духом. С сущ. со знач. лица: дочь, друг, ученик… вешает нос; кому товарищу, брату… …   Учебный фразеологический словарь

  • повесить голову — вешать/повесить голову Разг. Приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться. Вешать/повесить нос, опускать/опустить руки, падать/пасть духом. Воспрянуть духом. С сущ. со знач. лица: больной, брат… вешает голову; кому? спортсмену …   Учебный фразеологический словарь

  • вешать нос — вешать/повесить нос Разг. Приходить в уныние, сильно огорчаться, расстраиваться. = Вешать/повесить голову, опускать/опустить руки, падать/пасть духом. ≠ Воспрянуть духом. С сущ. со знач. лица: дочь, друг, ученик… вешает нос; кому товарищу, брату… …   Учебный фразеологический словарь

  • вешать голову — вешать/повесить голову Разг. Приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться. Вешать/повесить нос, опускать/опустить руки, падать/пасть духом. Воспрянуть духом. С сущ. со знач. лица: больной, брат… вешает голову; кому? спортсмену …   Учебный фразеологический словарь

  • ВЕШАТЬ — ВЕШАТЬ, вешаю, вешаешь, несовер. 1. (совер. повесить) что. Делать висящим, придавать висячее положение. Вешать лампу. 2. (совер. повесить) кого что. Лишать жизни через повешение. В Англии вешают за убийство. 3. (совер. книжн. взвесить и разг.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»