-
21 вертеться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться точно белка в колесе
-
22 вертеться волчком
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to rotate without stopping:- X вертелся волчком≈ X was spinning like a top.♦ Он два раза испытал это страшное мучительное чувство страха смерти... Первый раз он испытал это чувство тогда, когда граната волчком вертелась перед ним и он смотрел на жнивьё, на кусты, на небо и знал, что перед ним была смерть (Толстой 7). Twice he had experienced that agonizing feeling, the dread of death....The first time he had felt it was when the shell had spun like a top in front of him, and he had looked at the stubble field, at the bushes, and the sky, and knew that he was face to face with death (7a).2. [subj: human]⇒ to be in constant motion (while standing or sitting in one place):- X вертится волчком≈ X can't hold (stand, sit) still;- [in limited contexts] X is fidgety;- X has ants in his pants.3. [subj: human]⇒ to bustle, busy o.s. without taking any time to sit down and rest:- X is (always) busy as a bee.♦ [Лебедев:] В наше время, бывало, день-деньской с лекциями бьёшься, а как только настал вечер, идёшь прямо куда-нибудь на огонь и до самой зари волчком вертишься... (Чехов 4). [L.:] Now, in our time you'd sweat away at your lectures all day long, then you'd make for the bright lights in the evening and buzz around till the crack of dawn (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться волчком
-
23 вертеться на глазах
[VP; subj: human; often used with постоянно, всегда etc]=====⇒ to stay near s.o., vexing, annoying him with one's presence:♦ [Иванов:] Всегда ты, дядя, перед глазами вертишься, не даёшь поговорить наедине! (Чехов 4). [I.:] You're always hanging around, Uncle, you never give me a chance to talk to anyone alone! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на глазах
-
24 вертеться перед глазами
[VP; subj: human; often used with постоянно, всегда etc]=====⇒ to stay near s.o., vexing, annoying him with one's presence:♦ [Иванов:] Всегда ты, дядя, перед глазами вертишься, не даёшь поговорить наедине! (Чехов 4). [I.:] You're always hanging around, Uncle, you never give me a chance to talk to anyone alone! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться перед глазами
-
25 вертеться в голове
[VP; subj: abstr; usu. pres or past]=====1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o.'s memory at a given moment) not to come to s.o.'s mind despite the feeling that he is about to recall it:- X вертится у Y-а в голове≈ X is on <at> the tip of Y's tongue.2. to come to mind continually, recur in s.o.'s thoughts:- X вертится у Y-а в голове≈ X is < keeps> running < going> through Y's head < mind>;- X keeps popping into Y's head.♦ Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться в голове
-
26 вертеться под ногами
[VP; subj: human]=====⇒ to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing:- X путается у Y-а под ногами≈ X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Y's hair);|| Neg Imper не вертись у Y-а под ногами≈ get (keep, stay) out of Y's way;- get (keep) out from under Y's feet.♦ Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: "А ты чего путаешься под ногами?" (Айтматов 1). He kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).♦...Из Ленинграда её [Ахматову] зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....[Akhmatova] was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться под ногами
-
27 вертеться на языке
• ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого coll[VP]=====1. [subj: слово, вопрос etc or infin]⇒ (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc:- Y is itching < dying> to say X;- [in limited contexts] X keeps coming to the tip of Y's tongue.♦ День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б.Л. [Пастернака] и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).♦...Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).2. [subj: usu. имя, фамилия, название etc]⇒ (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.:- [in limited contexts] X will not come to Y.♦ Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами - сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на языке
-
28 вертеться как белка в колесе
вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесеразг.lit. rush round like a squirrel in its tread-mill; run round like a squirrel in a cage; be in a squirrel trap; be continually on the go; cf. work round the clock to keep the wolf from the door; be busy as a bee (a beehive, a beaver); be busy as a ticking clock; be busy as a cockroach on a hot stove; be busy as a hen with one chickenОни беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь, как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. (А. Чехов, О любви) — It worried them that I, an educated man who knew several foreign languages, should live in the country, working round the clock to keep the wolf from the door instead of engaging in science or literature, and never had a bean in my pocket.
Плащ у него запачкан извёсткой, на щеке - мазутное пятно, дышит Афонин тяжело и скорбно. Видно, что человек весь день вертелся как белка в колесе. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — There would be lime stains on his raincoat, a smudge of oil on his cheek, and his breathing would be heavy and troubled. It leapt to the eye that all day long Afonin had been running round like a squirrel in a cage.
Русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе
-
29 вертеться вокруг
run upon глагол: -
30 вертеться на глазах
( у кого)Русско-английский фразеологический словарь > вертеться на глазах
-
31 вертеться перед глазами
разг., неодобр.pester smb. with one's presence; thrust oneself forwardДаже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся у ней на глазах, словно говорил: смотри на меня! я ничего не утаиваю! я весь послушливость и преданность... (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — At the risk of annoying his mother he always thrust himself forward, saying as it were, Look at me! I don't conceal anything. I am all obedience and devotion...
Русско-английский фразеологический словарь > вертеться перед глазами
-
32 вертеться юлой
( вокруг кого)разг.spin like a top round smb.- Как охота-то накатит, юлой вокруг бабы вертеться будешь. Хоть пощупать малость, и то дело. (Г. Баженов, Азбектфан) — 'When you feel horny you'll go spinning round a woman like a top. Even to have a bit of a feel is something.'
-
33 (вертеться , кружиться) как белка в колесе
Set phrase: run round in small circlesУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе
-
34 (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
Set phrase: as busy as a beeУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
-
35 вертеться бесом
General subject: shine up to -
36 вертеться в голове
General subject: be on the tip of one's tongueУниверсальный русско-английский словарь > вертеться в голове
-
37 вертеться в постели
Makarov: turn in bedУниверсальный русско-английский словарь > вертеться в постели
-
38 вертеться во сне
Makarov: turn in sleep -
39 вертеться вокруг
-
40 вертеться вокруг да около
General subject: argue round and round the subject, beat about the bush, argue round and roundУниверсальный русско-английский словарь > вертеться вокруг да около
См. также в других словарях:
вертеться — Вращаться, кружиться, крутиться, обращаться, егозить, суетиться, возиться. Земля обращается вокруг своей оси. Дети, перестаньте возиться! .. Ср … Словарь синонимов
ВЕРТЕТЬСЯ — ВЕРТЕТЬСЯ, верчусь, вертишься, несовер. 1. Вращаться, кружиться. Вертится колесо. Волчок вертелся. 2. Вращаться, проводить свое время в какой нибудь среде (разг., с оттенком осуждения). Юноша с утра до ночи вертится среди бездельников. 3.… … Толковый словарь Ушакова
ВЕРТЕТЬСЯ — ВЕРТЕТЬСЯ, верчусь, вертишься; несовер. 1. Находиться в состоянии кругового движения. Колесо вертится. 2. Поворачиваться из стороны в сторону, меняя положение. В. перед зеркалом. В. на стуле. 3. Постоянно находиться на виду, мешая, раздражая… … Толковый словарь Ожегова
вертеться — вертеться, верчусь, вертится и устарелое вертится … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
вертеться — вращаться — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы вращаться EN pivot … Справочник технического переводчика
вертеться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я верчусь, ты вертишься, он/она/оно вертится, мы вертимся, вы вертитесь, они вертятся, вертись, вертитесь, вертелся, вертелась, вертелось, вертелись, вертящийся, вертевшийся, вертясь; сущ., с. верче … Толковый словарь Дмитриева
вертеться — I см. вертеть (кроме 3 зн.); ится; страд. II верчу/сь, ве/ртишься; нсв. см. тж. как ни вертись, верчение 1) Совершать круговые движения; вращаться, крутиться. Колёса вертятся … Словарь многих выражений
вертеться — I. ВЕРТЕТЬСЯ ВЕРТЕТЬСЯ, крутиться, разг. ворочаться II. верчение … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
вертеться — верчусь, вертишься; нсв. 1. Совершать круговые движения; вращаться, крутиться. Колёса вертятся. На полу вертится волчок. 2. Поворачиваться в разные стороны, из стороны в сторону (меняя положение). В. на стуле. В. перед зеркалом. В. от нетерпения … Энциклопедический словарь
вертеться — • вращаться, крутиться, вертеться, кружиться, кружить Стр. 0153 Стр. 0154 Стр. 0155 Стр. 0156 Стр. 0157 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
вертеться на глазах — набивать оскомину, вертеться перед глазами, мозолить глаза, приедаться, надоедать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов