-
1 велке
велкепосл. выражает место, в сторону кого-чего, к кому-чему направляется действие; передаётся предлогом к, сочетанием в сторону, по сторонамШола велке в левую сторону;
кок велкат в обе стороны, по сторонам;
еҥ велке в сторону человека.
Кужу неран чуяка пуш шарлака арама велке ийын толеш. К. Васин. Длинноносая продолговатая лодка приплывает в сторону зарослей ивы.
Погынымашке толшо-влак гыч пелыже утла секретарь велке лие. А. Березин. Больше половины людей, пришедших на собрание, стали на сторону секретаря.
-
2 шоҥго велке лупшалташ
Земский воктене шоҥго велке лупшалтше марий-влак койыт. Н. Лекайн. Возле земства видны начавшие стареть (пожилые) мужики.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шоҥго -
3 савырнаш
савырнаш-ем1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положениеМелын савырнаш повернуться лицом;
тупынь савырнаш повернуться спиной;
писын савырнаш повернуться быстро;
кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.
– Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся.
Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.
2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движенияЛукыш савырнаш свернуть в угол;
касвелыш савырнаш повернуть на запад.
Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу.
Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.
3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояниеЛомыжыш савырнаш превратиться в золу;
рушыш савырнаш обрусеть.
Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱдырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги.
Телын чумыр поянлыкше эркын вӱдыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.
4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде)Урвалте савырна выворачивается подол;
шокшыжо савырнен рукав вывернулся.
Смотри также:
кергалташ5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону– Шуко еҥ ынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.
6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л.Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну;
пӧрт йыр савырнаш обойти вокруг дома;
урем мучко савырнаш обойти всю улицу.
Изи гына наста – пӱтынь тӱням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир.
Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.» Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.
7. перен. возвращаться, возвратиться, вернутьсяМӧҥгеш савырнаш возвращаться назад;
пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги;
йолын савырнаш вернуться пешком.
– Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь.
Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.
8. перен. кружиться, закружиться(Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась.
9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л.Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.
Корно Ошкӱэр кӱсото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.
10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по путиАдресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича.
Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧчыза. М. Казаков. и вы завернуть в наши края.
11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства)Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт.
Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱрымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.
12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л.– Кызытак тӧра велке ода савырне гын, шкаланда ӧпкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя.
Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.
13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л.Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой.
Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.
14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях)Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени.
Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.
15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи)Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш.
Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.
16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинутьсяМылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется.
Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.
17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л.Чыла ойлымыжо иктыш савырна: марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.» Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке.
шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.
18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т. д.)Пылышет гына гармонь йӱкым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс.
А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.
19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действияКоштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать;
куштен савырнаш сплясать, станцевать;
кычал савырнаш обыскать;
кычкырен савырнаш скликать, позвать;
миен савырнаш сходить;
пӧрдын савырнаш покружиться;
толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться;
шонен савырнаш обдумать, обмозговать.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
4 тайналташ
тайналташ-амвозвр.1. наклоняться, наклониться; принимать (принять) наклонное положениеАндрей Раиса велыш изиш тайналтеш, ныжылге тенор йӱкшӧ дене мураш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Андрей чуть наклоняется в сторону Раисы и начинает петь нежным тенором.
2. шататься, пошатываться, пошатнуться; качаться, покачиваться, покачнутьсяКок велке тайналташ качаться в две стороны;
тыҥге-тоҥго тайналташ шататься, качаться в разные стороны.
Ындыже пӱнчӧ кечывал велке тайналте. Н. Лекайн. А теперь сосна покачнулась в сторону юга.
Чыла пушеҥге тайналтеш. А. Филиппов. Все деревья покачиваются.
3. клониться, склоняться, склониться; поворачивать, повернуть к чему-л.; иметь какое-л. направлениеКече кечывалвек тайналтын. М. Евсеева. Солнце склонилось к югу.
Пагытат ты пайремыште писын эрта. Теве тачат касвелыш тайналте. А. Юзыкайн. А время на этих праздниках проходит быстро. Вот и сегодня начало клониться к вечеру.
Составные глаголы:
-
5 тушкедылаш
тушкедылаш-аммногокр.1. совать, тыкать; подносить что-л. к чему-л.Пием, чарналтен, ик велке да вес велке савырнылын, нержым лумыш тушкедылаш, ӱпшынчаш тӱҥале. М.-Азмекей. Моя собака, остановившись, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, стала тыкать свой нос в снег и принюхиваться.
2. клеить, наклеивать, расклеивать, прилеплятьВася, листовкым луктынат, ик вере да вес вере писын тушкедылын. Н. Лекайн. Вася, достав листовки, быстро расклеивал то в одном, то в другом месте.
-
6 я
яIсоюз соотв.:1) разд. союзу или(Чавайн бульварыш) эрдене я кастене толын шинчат, тамле пушым шӱлалтет гын, вует савырна. Ю. Артамонов. Если утром или вечером придёшь на бульвар Чавайна, сядешь, вдохнёшь душистый запах – голова закружится.
(Чекалдин:) Ынде кум гана выговорым нальым. Ындыже, маньым, я мыйым луктын колтат, я, маньым, судыш пуаш кодын. М. Шкетан. (Чекалдин:) Я уже три раза получил выговор. Теперь-то, говорю, или выгонят меня, или, говорю, осталось подать в суд.
Сравни с:
але2) разд. союзу то(Йыван) куанжым нигузе шылтен ок керт: я ик велке, я вес велке ончал колта. А. Юзыкайн. Йыван никак не может скрывать свою радость: посмотрит то в одну, то в другую сторону.
(Чайке-влак) я лыве семын кӱшкӧ кӱзат, я тунамак, кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки то, как бабочки, поднимаются ввысь, то тотчас же, взмахнув большими крыльями, опускаются вниз.
Сравни с:
тоIIдиал. межд. ну; выражает призыв или побуждение к действию– Я, – мане шкаланже шке (Ачин), – каен ончена, устныйжымат кертына ала? Я. Ялкайн. – Ну, – сказал Ачин сам себе, – попробуем сходить, может, и устный осилим?
– Я, лекса аудиторий гыч! Вашке! Ну?! «Ончыко» – Ну, выходите из аудитории! Быстро! Ну!
-ячаст. употр. для смягчения просьбы, побуждения, приказа; передаётся частицей -ка– Дневникетым пу-я. – Дай-ка свой дневник.
Окнашке ончал-я. Посмотри-ка в окно.
– Ну, Васлий изай, тышке лек-я, мутланен ончена. С. Чавайн. – Ну, брат Васлий, выйди-ка сюда, поговорим.
-
7 авыркалаш
авыркалаш-еммногокр.1. окружатьА вуянче-влак чодыра лоҥгаште лӱдде коштеденыт, йӧн лийме годым ханын сарзе-влакшым авыркаленыт. К. Васин. Бунтари смело действовали в лесах, при случае окружали воинов хана.
2. заслонять, загораживать, закрывать (от чего-л.)Еҥ-влак волгыдо кече деч шинчаштым копашт дене авыркалат. Люди закрывают глаза ладонями от яркого солнца.
3. перекрывать (дорогу), ловитьСимбирск велке кайыше кугыжан отряд-влакым авыркаленыт. К. Васин. Ловили царские отряды, идущие в сторону Симбирска.
4. перен. преследоватьТый вет шкежат Метрий ватым авыркалет. Г. Ефруш. Ты ведь и сам преследуешь жену Метрия.
Составные глаголы:
-
8 адак
адак1. нар. опятьПӧтыр адак Ванькан велке туран ончалеш. М. Шкетан. Пётр опять пристально посмотрел в сторону Ваньки.
Сравни с:
уэш2. част. соотв. част. ещёИнспектор ончык адак кок еҥ толын шогалыт. М. Шкетан. К инспектору подходят ещё два человека.
Мо адак кӱлеш? М. Шкетан. Что ещё надо?
– Адак мо? – мый ончык тӧрштышым. М. Шкетан. – Ещё что? – я прыгнул вперёд.
Сравни с:
эше -
9 аркамбалсе
аркамбалсе– Теве тышан шогалына, – командир пистолетшым аркамбалсе тыгыде кожер велке виктыш. В. Якимов. – Вот здесь остановимся, – командир направил пистолет в сторону ельника, находящегося на нагорье.
-
10 веке
век(е)Г.: векӹпосл. выражает направление действия; передаётся словами в сторону кого-чего-л., к кому-чему-л.Мыйын веке в мою сторону, ко мне.
Борис окна век савырнен шогале. В. Иванов. Борис повернулся к окну.
Галя школ век тӱткын онча. М. Евсеева. Галя пристально смотрит в сторону школы.
Смотри также:
велке -
11 вынем
вынем1. яма; углубление в землеАгун вынем уст. овинная яма;
юж вынем воздушная яма.
(Пленный-влак) мландым кид ден кӱнчен, куакш вынемым ыштеныт да тушко шӱшкылтыныт. А. Тимофеев. Пленные руками вырыли небольшую яму и забились туда.
2. колодецМиклай кок могырыш ончалят, тоштын-тоштдеак пайданым пычкемыш юалге вынемыш волтен колтыш. В. Косоротов. Миклай, посмотрев по сторонам, боязливо спустил бадью в тёмный прохладный колодец.
Сравни с:
таве3. ров; длинное углубление, вырытое в землеТушман кидыш верештше-влакым кудывече гыч луктычат, крепость йыр кӱнчымӧ вынем велке савырнышт. К. Васин. Пленных вывели со двора и направились в сторону рва, вырытого вокруг крепости.
Маска шке вынемыштыже патыр. Калыкмут. Медведь силён в своей берлоге.
Идиоматические выражения:
-
12 вышт-вушт
вышт-вуштподр. сл. – подражание лёгкому, быстрому, неравномерному движениюКоршаҥге, лопшудо вуй вышт-вушт веле кок велке тайналтыт. Ю. Артамонов. Верхушки репейника, лопуха быстро покачиваются в обе стороны.
-
13 кӧкалге
кӧкалгесероватый, сизый, сизоватыйКӧкалге пычкемыш кас кечын кӱжгӧ пӧръеҥ у барак велке ошкыльо. Э. Чапай. В сизоватой мгле вечернего дня толстый мужчина зашагал к новому бараку.
Сравни с:
лудалге -
14 куснаш
куснаш-ем1. перемещаться, переместиться, переходить, перейти (на другое место в пространстве)Ик зал гыч весышке куснаш перейти из одного зала в другой.
Пионер-шамыч, ик изи олыкышто пашам пытарен, весышкат куснышт. К. Васин. Пионеры, закончив работу на одном небольшом лугу, перешли на другой.
2. переселяться, переселиться, переехать (на другое местопребывание, местожительство)Олашке куснаш переехать в город;
ешге вес вере куснаш переселиться на другое место вместе с семьёй.
Кышам утларак шылташ манын, (Ильян ачаже) Яраҥ гыч Чыкмашке илаш куснен К. Васин. Чтоб лучше замести следы, отец Ильи из Яранска переселился в Козьмодемьянск.
3. переходить, перейти, переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы)Вес пашашке куснаш перейти на другую работу;
вес цехышке куснаш перейти в другой цех.
Эркавай лу ий наре Пермь оласе больницыште санитарлан ыштен, вара заводыш. куснен И. Васильев. Около десяти лет проработал Эркавай санитаром в пермской городской больнице, затем перевёлся на завод.
4. переходить, перейти, поступать, поступить (в собственность, распоряжение кого-чего-л. другого)Иктаж-кӧн кидыш куснаш перейти в чьи-либо руки.
Петербургышто власть калык кидыш куснен. Е. Янгильдин. В Петербурге власть перешла в руки народа.
5. переходить, перейти, передаваться, передаться; распространяться, распространиться на кого-л. другого, на что-л. другоеИктаж-кӧ деке куснаш передаться кому-л.
Санун куанже Султан декат кусныш. В. Юксерн. Радость Сану передалась и Султану.
6. переходить, перейти (примыкая к кому-чему-л. другому)Рвезе кашакыш куснаш перейти к толпе парней;
руш вераш куснаш перейти на русскую веру.
Петроградыште полк почеш полк калык велке кусна, самодержавийын ӱшанже пытен. С. Чавайн. В Петрограде полк за полком переходит на сторону народа, опора самодержавия рухнула.
7. переходить, перейти (к чему-л. другому, кончив или оставив одно), переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)Вес темыш куснаш перейти к другой теме.
Но мутышт ок кылдалт: иктым тӱҥалыт, весыш тӧрштат, весым ойлен огыт пытаре – кумшыш куснат. А. Эрыкан. Но разговор у них не вяжется: начинают одно, перескакивают на другое, не докончив его, переходят на третье.
8. переходить, перейти (на другие условия, методы труда, действия, существования)У паша йӧныш куснаш перейти на новые методы работы;
марий йылмышке куснаш перейти на марийский язык.
Ну, рвезе-влак, эрласе кече гыч те чыланат бригадный методыш куснеда. В. Чалай. Ну, парни, с завтрашнего дня вы все переходите на бригадный метод.
9. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться на кого-что-л. др-гое (о взгляде, взоре, глазах, мыслях)Рвезын шинчаончалтышыже ял велыш кусныш. В. Любимов. Взор парня перенёсся в сторону деревни.
Вара (Эчейын)шонымыжо весыш кусна. П. Корнилов. Затем мысли Эчея переносятся иа другое.
10. переходить, перейти, передаваться, передаться, быть перенесённым (во времени)Вес пагытыш куснаш перенестись на другое время.
Эн ончычак съездым кокымшо декабрьыште эртараш палемдышна, вара колымшо февральыш куснышна. Ф. Майоров. Сначала мы наметили провести съезд второго декабря, потом перенесли на двадцатое февраля.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
15 куснен толаш
1) переселяться, переселиться, переехать (сюда)Кождемырат тора гыч шке родо-тукымжо, пошкудыжо дене пырля Какшан велке куснен толын. К. Васин. И Кождемыр вместе со своей роднёй, соседями переселился в сторону Кокшаги издалека.
2) переходить, перейти, доставаться, достаться от кого-л. кому-л.Кугезына-влак дечынак куснен толын (йӱла). А. Юзыкайн. Традиция перешла ещё от наших предков.
Составной глагол. Основное слово:
куснаш -
16 кырт-корт
подр. сл. – подражание быстрому, проворному движениюКырт-корт тарванаш быстро собраться.
Чыла охотник семынак, эрдене кужун юватылде, кырт-корт пурлалын, лектын кайышна. М.-Азмекей. Как и все охотники, утром, не задерживаясь, быстренько перекусили и пошли.
(Ямет) капка ончыч толшо-кайшым ончалят, пурла велке кырт-корт ошкыл колтыш. Д. Орай. Ямет посмотрел у ворот на прохожих и быстро зашагал направо.
-
17 лончан-лончан
лончан-лончанслоистый, со слоями; слоёный, щелеватый, с щелямиЛончан-лончан курык слоистые горы;
лончан-лончан савар забор с щелями;
лончан-лончан когыльо слоёные пироги.
Катер шеҥгелне вӱдтолкын, шоҥешталтын, кок велке лупшалтеш, лончан-лончан корныш савырна. Т. Батырбаев. Волны за катером, вспенившись, рассекаются надвое, превращаются в слоистую полосу.
-
18 лӱп
1. прил. душный, волглый, тяжёлый для дыхания, увлажнённыйЛӱп кастене душным вечером;
лӱп юж душный воздух.
А таче, лӱп пычкемыш йӱдым, моткоч йокрок кугу яллан. В. Чалай. А сегодня, душной тёмной ночью, очень грустно большой деревне.
2. прил. сумеречный, сумрачный, тёмный; погружённый во тьмуЛӱп чодыра тёмный лес;
лӱп вер сумрачное место.
Возо мландыш май кас – шем мыжер, Уял велке тарванале лӱп кожер. Я. Ялкайн. Опустился на землю майский вечер – чёрный кафтан, за Уялом заколыхался тёмный ельник.
Кас еда нунын (ечызе-влакын) рвезе йӱкышт лӱп рӱмбалге лиймешке йоҥга. А. Эрыкан. По вечерам молодые голоса лыжников раздаются до сумерков.
3. сущ. сумеркиЛӱп годым станцийыште поездым вучен шогет. А. Ток. В сумерках ты ждёшь на станции поезд.
4. сущ. духота; состояние предгрозовой душной тишиныЙырым-йыр лӱп, нигуш пураш. Кругом духота, некуда деваться.
5. нар. сумеречно, темноТулла йӱлышӧ кече тыманмеш пыл лоҥгаш пурен йомо, лӱп лие. Н. Лекайн. Палящее солнце вмиг скрылось за облаками, стало сумеречно.
6. нар. душноПычкемыш чодыра велым пыл ора оварген кӱзыш, лӱп лие. М. Иванов. Со стороны тёмного леса поднялось облако, стало душно.
-
19 мелын савырнаш
повернуться лицом к чему-л. (направить всё внимание, все силы, средства на решение какой-н. задачи)Пӱжвӱдым йоктарен тыршыде, кинде ок шоч, мланде велке мелын савырныде, илыш ок пелед. «Ончыко» Без тяжёлого труда хлеб не вырастет, не повернувшись лицом к земле, не процветает жизнь.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
мелын -
20 мунчалташ
мунчалташ-ем1. скользить, скользнуть; катиться, кататься; двигаться по гладкой, скользкой поверхностиЙол мунчалта ноги скользят.
Кынелаш тӧчем, но ияҥше йыдал коньки гае мунчалта. В. Любимов. Пытаюсь подняться, но обледеневшие лапти скользят, как коньки.
Лум яклака, ече куштылгын мунчалта. С. Чавайн. Снег скользкий, лыжи катятся легко.
Сравни с:
яклешташ2. кататься, катиться; бежать на коньках, лыжах или ехать на санкахШер теммеш мунчалташ вдоволь покататься, накататься.
Кугуракышт ече дене мунчалтат. В. Сапаев. А те, кто постарше, катаются на лыжах.
Тер дене мунчалташ йӧратет гын, тер шупшашат йӧрате. Калыкмут. Любишь кататься на санях, люби и санки возить.
3. соскальзывать, соскользнуть; не удержаться на чём-л., где-л., съехать, сползти, свалитьсяВозаш ямдылалтше кидше, мугыльдик лийын, ӱстембач мунчалтыш. В. Юксерн. Приготовившаяся писать рука его подвернулась и соскользнула со стола.
Йол мунчалтыш ӱлыкӧ – лийым Якшывай. А. Тимиркаев. Ноги соскользнули вниз – я стал Якшываем.
4. прокатиться; поехать, побежать на лыжахАте-ӱзгарым котомкаш оптышт, ечым чийышт, куп велке мунчалтышт. Ю. Артамонов. В котомку сложили посуду, надели лыжи и покатили в сторону болота.
Йогор пурла векла торлен кайыш, мый крагат дек мунчалтышым. М. Шкетан. Йогор удалился в правую сторону, а я покатил к бугру.
5. перен. скользить, скользнуть; катиться, кататься; легко, плавно двигаться, слегка прикасаясь к чему-л.Мемнан пуш, кок могырыш лый-лой лӱҥгалтын, эҥер ӱмбач мунчалта. К. Березин. Наша лодка, слегка качаясь, скользит по реке.
Лум ора гай пыл лоҥгаште тылзе мунчалта шкетак. Н. Ялкайн. Средь белых облаков одиноко катится луна.
Сравни с:
ияшСоставные глаголы:
См. также в других словарях:
Велке-Поповице — Село Велке Поповице Velké Popovice Флаг Герб … Википедия
Srub Losiny — (Velké Losiny,Чехия) Категория отеля: Адрес: Bukovická 693, Velké Losiny, 78815, Чехия … Каталог отелей
Велкопоповице — Село Велке Поповице Velké Popovice Флаг Герб … Википедия
Лучшие бомбардиры чемпионата Польши по футболу — Лучшие бомбардиры чемпионата Польши список лучших бомбардиров чемпионата Польши по футболу. Год Футболист Клуб Голы 1927 Хенрик Рейман «Висла» (Краков) 37 … Википедия
Гебре Селассие, Теодор — Теодор Гебре Селассие Общая информация … Википедия
Розен, барон Григорий Владимирович — генерал от инфантерии, генерал адъютант, член Государственного Совета; происходил из дворян Орловской губернии и был сыном генерал поручика Владимира Ивановича Розена (см.) от брака его с Олимпиадой Федоровной Раевской; родился он 30 сентября… … Большая биографическая энциклопедия
Переименованные города — Содержание 1 Армения 2 Азербайджан 3 Албания 4 Ангола … Википедия
Структура футбольной лиги Чехии — Содержание 1 Чешский футбольный союз 2 Гамбринус Лига 3 Вторая лига Чехии по … Википедия
Вельке-Поповице — Село Велке Поповице Velké Popovice Флаг Герб … Википедия
Zajazd Biały Młyn — (Стерлавки Велке,Польша) Категория отеля: Адрес: Sterławki Wielkie 22, 11 520 Сте … Каталог отелей
Penzion Vaněk — (Velké Losiny,Чехия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Ludvíkov 496, Velké Lo … Каталог отелей