-
81 انكشح
إِنْكَشَحَп. VIIбыть рассеянным, разогнанным; рассеиваться (о тучах, и т. п.) ; расходиться; удаляться -
82 تبعثر
تَبَعْثَرَ1) быть рассеянным, расыпанным, расбросанным; рассеиваться2) теряться -
83 إِنْكَشَحَ
VIIбыть рассеянным, разогнанным; рассеиваться (о тучах, и т. п.); расходиться; удаляться -
84 تَبَعْثَرَ
1) быть рассеянным, расыпанным, расбросанным; рассеиваться2) теряться -
85 strø
I - etII - etдиал. прокладка (между досками, брёвнами)III -dde (-et), -dd (-et)1) сыпать, посыпать, рассыпать2) расточать3) устилать, усыпатьligge (være) strødd — быть рассеянным тут и там (о домах, посёлках и т. д.)
-
86 esquecido
-
87 avoir l'esprit ailleurs
(avoir l'esprit [или tête] ailleurs [тж. être ailleurs])думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках- Il n'est pas bon d'avoir la tête ailleurs lorsqu'on est au volant, dit le chauffeur. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — - Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.
À vrai dire, nous avons la tête ailleurs. (J. Joubert, L'homme de sable.) — По правде говоря, наши мысли занимает другое.
J'avais l'esprit ailleurs: j'aurais voulu me trouver déjà au goûter lendemain, tout en redoutant le moment où François exécuterait sa promesse. (D. Martin, Le garçon en l'air.) — Голова моя была занята другим: я хотел бы, чтобы уже настал завтрашний полдник, но в то же время трепетал при мысли о том мгновении, когда Франсуаза исполнит свое обещание.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit ailleurs
-
88 être dans la lune
1) (тж. se promener, vivre, voyager dans la lune) витать в облакахLéo. -... Vous viviez dans la lune, c'est entendu, mais votre égoïsme, ton égoïsme dépasse les bornes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. -... Все вы витаете в облаках, это известно, но ваш эгоизм, твой эгоизм переходит все границы.
Ce soir, Brague me guigne de son petit œil pénétrant, sans trouver autre chose à dire que: - T'es bien dans la lune, dis donc? (Colette, La Vagabonde.) — В этот вечер Браг, хитро посматривая на меня своими сверлящими глазками, в конце концов сказал: - Твои мысли далеко? Признайся.
Il y a les sectaires, les gauchistes, qui se refusent à tenir compte des faits, vivent dans la lune, poussent aux solutions extrêmes, veulent aller toujours au-delà du possible. (J. Fréville, Pain de brique.) — Есть сектанты, леваки, которые отказываются учитывать факты действительности, витают в облаках, толкают на крайности, хотят всегда достичь невозможного.
Mais enfin, dit quelqu'un à l'autre bout de la table comme on apportait le civet de lièvre, mais enfin, popotier, vous êtes dans la lune. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — - Послушайте, хозяин, - произнес кто-то с другого конца стола, когда принесли рагу из зайца, - да у вас тут не жизнь, а просто рай.
3) быть рассеянным; задумавшимсяC'était une plaisanterie? - Non, pas du tout, j'étais un peu dans la lune. (J. Freustié, Isabelle.) — - Это что, была шутка? - Да нет, просто я задумалась.
-
89 ne pas avoir la tête à ce qu'on fait
(ne pas [или plus] avoir la tête à ce qu'on fait)быть рассеянным; делая что-либо, думать о другомDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir la tête à ce qu'on fait
-
90 se perdre dans les nuages
2) (тж. être dans les nuages) витать в облакахLe comte de Vandôme. - Ami Charles, vous êtes trop confiant. En tout vous ressemblez à votre père. Comme lui plein de clergie et de poésie, comme lui dans les nuages! (P. Morand, Isabeau de Bavière.) — Граф Вандомский. - Дружище Шарль, вы слишком доверчивы. Вы напоминаете своего отца. Как и он вы преисполнены учености и поэзии, как и он, вы витаете в облаках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se perdre dans les nuages
-
91 витать в облаках
перен.ne pas avoir les pieds sur terre ( не учитывать реальную действительность) | être dans la lune ( быть рассеянным) -
92 αφαιρώ
(ε) (αόρ. αφαίρεσα) μετ.1) отнимать, отделять; удалять; лишать;την ελπίδα — отнимать надежду;αφαιρώ τη ζωή κάποιου — лишать кого-л. жизни;
1) — снимать сливки;αφαιρώ τό ανθόγαλα ( — или τό καϊμάκι) прям., перен.
2) изымать; вычитать, отчислять (денежную сумму);3) красть; 4) мат. вычитать; 5) филос, абстрагировать;1) — отвлекаться; — быть рассеянным;αφαιρούμαι
αφαιρούμαι επάνω στη δουλειά μου — отвлекаться во время работы;
2) филос, абстрагироваться -
93 방심
방심【放心】отсутствие мыслей; умиротворённость방심하다 проявлять благодушие; быть рассеянным; витать в облаках
-
94 mirar a las musarañas
гл.1) общ. быть рассеянным, глазеть по сторонам, хлопать ушами, зевать (по сторонам)2) разг. зазеваться3) прост. воронить4) образн. считать воронИспанско-русский универсальный словарь > mirar a las musarañas
-
95 pajarear
гл.1) общ. бездельничать, бродяжничать, ловить птиц2) мекс. обращать внимание, замечать3) Бол. отгонять птиц (на полях, в садах и т.п.)4) Кол. подстерегать, пугаться (о лошади)5) Чили. быть рассеянным -
96 pensar en las musarañas
Испанско-русский универсальный словарь > pensar en las musarañas
-
97 avoir l'esprit ailleurs
гл.общ. быть рассеяннымФранцузско-русский универсальный словарь > avoir l'esprit ailleurs
-
98 essere tra le nuvole
гл.общ. быть рассеянным, витать в облакахИтальяно-русский универсальный словарь > essere tra le nuvole
-
99 lasciarsi la testa a casa
гл.общ. быть рассеяннымИтальяно-русский универсальный словарь > lasciarsi la testa a casa
-
100 mit offenen Äugen schlafen
предл.общ. спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)Универсальный немецко-русский словарь > mit offenen Äugen schlafen
См. также в других словарях:
Эмиссионная туманность с рассеянным скоплением — NGC 604, гигантская область H II в Галактике Треугольника. Область (зона) H II, или область ионизированного водорода (разновидность эмиссионной туманности) это облако горячего газа и плазмы, достигающее нескольких сотен световых лет в… … Википедия
Еблом щелкать — Быть рассеянным, ротозейничать. Быть рассеянным, ротозейничать.Ротозейничать, зевать … Словарь криминального и полукриминального мира
РОТ — Большой рот у кого. Кар., Пск. Шутл. О хорошем аппетите, о способности много съесть. СРНГ 35, 202; СПП 2001, 65. Брать/ взять в рот что. Разг. Использовать что л. в пищу; пробовать на вкус. СБГ 3, 26; АОС 2, 24. Во весь рот. Разг. 1. Очень громко … Большой словарь русских поговорок
Криптокорина Вендта — Криптокорина Вендта … Википедия
НОС — Броситься в нос кому. 1. Яросл. Одобр. Привлечь внимание хорошим качеством (о вещи). ЯОС 2, 24. 2. Перм. Вспомниться, припомниться кому л. Подюков 1989,17. 3. Перм. Захотеться. Подюков 1989, 17. Брунчать себе под нос. Орл. Неодобр. Говорить… … Большой словарь русских поговорок
Криптокорина понтедериеволистная — Криптокорина понтедериеволистная … Википедия
Жарение — Жарением называют все процессы, все превращения с продуктами, которые происходят в раскаленном масле. Другими словами, любая варка в масле, на масле и даже в парах масла (но без участия воды или иной жидкости) называется жарением … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Криптокорина Беккетта — Наземная форма Криптокорины Беккетта … Википедия
ГУБА — Срываться/ сорваться с губ у кого. Книжн. Произноситься невольно, неожиданно для самого говорящего. Ф 2, 180. Губа до пола, играет в поло. Жарг. мол. Шутл. ирон. О некрасивом человеке с пухлыми губами. Максимов, 98. Губа за губу заходит… … Большой словарь русских поговорок
РАЗВЛАЧАТЬ — РАЗВЛАЧАТЬ, развлачить кого, ·стар. разоблачать, разболокать, раздеть; | что, разволакивать, развлекать, растаскивать. ся, страд. или ·возвр. по смыслу. А по поздравлении, протопоп, развлачась, идет из церкви вон, Котошихин. Развлекать, развлечь … Толковый словарь Даля
МУХА — Варить мух. Арх. Ирон. Голодать. АОС 3, 49. Выгнать мух из головы. Пск. Шутл. Протрезветь (после состояния опьянения). СПП 2001, 54. Гонять мух. Одесск. В свадебном обряде ходить в гости к приглашённым на четвертый день свадьбы (о действиях… … Большой словарь русских поговорок