Перевод: с французского на русский

с русского на французский

быть+начеку

  • 41 être aux écoutes

    гл.
    общ. подслушивать, быть начеку, прислушиваться, слушать передачу

    Французско-русский универсальный словарь > être aux écoutes

  • 42 épier

    гл.
    общ. выжидать, выслеживать, быть начеку, приглядываться, шпионить, поджидать, колоситься, подстерегать

    Французско-русский универсальный словарь > épier

  • 43 aguets

    m pl.:

    être < rester> aux aguets — быть* начеку́, стоя́ть ipf. насторо́же;

    avoir l'œil (l'oreille> aux aguets — насторо́жившись, напряжённо вгля́дываться (в + A) (прислу́шиваться (к + D)) ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > aguets

  • 44 dent

    f
    1. зуб ◄G pl. -ов► (dim. зубо́к et зу́бик);

    une dent de sagesse — зуб му́дрости;

    une dent de lait — моло́чный зуб; une fausse dent — вставно́й зуб; une dent creuse — зуб с дупло́м; une dent plombée — запломби́рованный зуб; aux grandes dents — зуба́стый; un mal de dent — зубна́я боль; j'ai mal aux dents — у меня́ боля́т зу́бы; j'ai une dent qui me fait mal — у меня́ зуб но́ет; une rage de dent — си́льная <о́страя> зубна́я боль; j'ai une dent qui branle — у меня́ зуб шата́ется; le bébé a percé sa première dent (fait ses dents) ∑ — у малы́ша проре́зался пе́рвый зуб[ик] (ре́жутся зу́бы); il a perdu ses dents de lait ∑ — у него́ вы́пали моло́чные зу́бы; une brosse à dents — зубна́я щётка; se laver les dents — чи́стить/по= зу́бы; serrer les dents — сжима́ть сжать зу́бы; grincer des dents — скрежета́ть/ за= inch. зуба́ми; des pleurs et des grincements de dent bibl. — плач и скре́жет зубо́вный; claquer des dents de peur — стуча́ть < щёлкать> ipf. зуба́ми от стра́ха; on claque des dents — зуб на зуб не попада́ет; que marmonnes-tu entre les dents? — что ты там бормо́чешь <це́дишь> сквозь зу́бы; ● il n'a pas desserré les dents — он не раскры́л рта, он не сказа́л ни сло́ва, он упо́рно молча́л; montrer les dents — оска́ливать/ оска́лить зу́бы <ко́гти>; dévorer à belles dents — упи́сывать/уписа́ть <уплета́ть/уплести́> ∫ с во́лчьим аппети́том <за о́бе щёки>; déchirer qn. à belles dents — разбира́ть/ разобра́ть кого́-л. по ко́сточкам, вдо́воль позлосло́вить pf. о ком-л.; nous n'avons rien à nous mettre sous la dent

    1) нам не́чего есть
    2) fig. у нас нет тем для обсужде́ния <для разгово́ра>;

    manger du bout des dents — едва́ прикаса́ться/прикосну́ться к еде́, есть/по= не́хотя;

    j'ai la dent pop. ∑ — жрать <пожра́ть> хо́чется; se casser les dents sur qch. — лома́ть/с= себе́ зу́бы на чём-л.; il a une dent contre moi ∑ — у него́ на <про́тив> меня́ зуб, он что-то име́ет про́тив меня́; être sur les dents

    1) быть начеку́ <насторо́же>
    2) горячи́ться/ раз=;

    il a les dents longues — у него́ ру́ки (↑ла́пы) загребу́щие;

    il a la dent dure — он не щади́т; он зуба́ст; armé jusqu'aux dents — вооружённый до зубо́в; œil pour œil dent pour dent — о́ко за о́ко, зуб за зуб; prendre le mors aux dents — заку́сывать/закуси́ть удила́; quand les poules auront des dents — когда́ рак сви́стнет; à cheval donné on ne regarde pas la dent — дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят

    2. (d'un animal) зуб, клык ◄-а'► (canine);

    les dents du loup (du sanglier) — во́лчьи (каба́ньи) клыки́

    3. (d'une chose) зуб ◄pl. -'бья, -'ев►, зубе́ц, ↓зу́бчик;

    les dents d'une roue (d'une scie, d'un peigne) — зубцы́ колеса́ (пилы́, гре́бня);

    les dents d un timbre-poste — зу́бчики ма́рки; en dent de scie — зу́бчатый

    ║ пик (montagne);

    une chaîne de montagnes en dent de scie — зубча́тая го́рная цепь

    Dictionnaire français-russe de type actif > dent

  • 45 se garder

    1. (se conserver) сохрани́ться;

    ces fruits se \se garderent tout l'hiver — э́ти фру́кты храня́тся всю зи́му

    2. (se tenir sur ses gardes) остерега́ться/остере́чься*; быть* начеку́;

    \se garderez-vous! — остерега́йтесь!;

    \se garderez-vous à droite! — осторо́жно! посмотри́те напра́во!; ● se \se garder à carreau — принима́ть/приня́ть ме́ры предосторо́жности; se \se garder de + nom. — остерега́ться, опаса́ться ipf., бере́чься; избега́ть/избежа́ть (éviter) + G; se \se garder des flatteurs — опаса́ться льстецо́в; \se garderez-vous en comme de la peste — береги́тесь э́того как чумы́; se \se garder de conclusions hâtives — избега́ть поспе́шных вы́водов; se \se garder de + inf — бере́чься, остерега́ться + ipf.; \se garderez-vous de boire cette eau — не пе́йте э́той воды́; \se garderez-vous de suivre son conseil — ни в ко́ем слу́чае не сле́дуйте его́ сове́ту; \se garderez-vous de tomber! — осторо́жно <смотри́те>, не упади́те!; il s'est bien \se garderé de me le dire — он умы́шленно умолча́л об э́том; \se garderez-vous en bien! — ни в ко́ем слу́чае не де́лайте э́того!, не взду́майте сде́лать э́то!

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se garder

  • 46 tenir

    vt.
    1. (sens propre) держа́ть ◄-жу, -ит► ipf.;

    tenir un livre à la main — держа́ть кни́гу в руке́;

    tenir un enfant par la main (par le bras) — держа́ть ребёнка за́ руку; tenir qn. par la taille — держа́ть <обнима́ть/обня́ть> кого́-л. за та́лию; tenir qn. par le cou — обнима́ть кого́-л. за ше́ю; tenir sa fille dans ses bras — обнима́ть [свою́] дочь; tenir sa fille sur ses genoux — держа́ть дочь на коле́нях; tenir qn. à la gorge — держа́ть кого́-л. за го́рло; tenir le cheval par la bride (le chien en laisse) — держа́ть ло́шадь под уздцы́ (соба́ку на поводке́); tenir le gouvernail (la barre) — стоя́ть ipf. у руля́ (за штурва́лом); tenir les rênes — держа́ть бразды́ правле́ния; tenir le volant — быть за рулём; ● tenir la main à qch. — бди́тельно следи́ть ipf. за чём-л.; наблюда́ть ipf. за исполне́нием чего́-л.; il tient la solution entre ses mains — в его́ рука́х нахо́дится реше́ние ; tenir les cordons de la bourse — распоря́жаться ipf. деньга́ми; je le tiens — он в мои́х рука́х; ↑попа́лся!; mieux vauttenir que courir — ну́жно дорожи́ть тем, что име́ешь; un tiens vaut mieux que deux tu l'auras — сини́ца в рука́х лу́чше, чем жура́вль в не́бе prov.

    2. (maintenir) держа́ть, уде́рживать/удержа́ть; сохраня́ть/сохрани́ть;

    une épingle tient le papier au mur — бума́жка прикре́плена к стене́ була́вкой;

    tenir un plat au chaud — не дава́ть/не дать блю́ду осты́нуть, держа́ть блю́до в тепле́; ce vêtement tient chaud — э́та оде́жда хорошо́ гре́ет <де́ржит тепло́>; la fièvre me tient — лихора́дка не о́тпускает меня́; la maladie le tient au lit — боле́знь де́ржит его́ в посте́ли; tenir une position — занима́ть ipf. <держа́ть, уде́рживать> пози́цию; l'ennemi tenait la route sous ses feux — враг держа́л доро́гу под обстре́лом; tenir les yeux fermés — держа́ть глаза́ закры́тыми; tenir la tête haute — высоко́ держа́ть го́лову; tenir les portes ouvertes (table ouverte) — держа́ть откры́тый дом (накры́тый стол), быть гостеприи́мным (хлебосо́льным); savoir tensa classe — уме́ть ipf. держа́ть класс в рука́х; tenir une note (un accord) — держа́ть но́ту (акко́рд); tenir le rythme — держа́ть <выде́рживать, сохраня́ть> ритм, не сбива́ться/не сби́ться с ри́тма; tenir son sérieux — сохраня́ть серьёзный вид ║ tenir à jour — держа́ть в ажу́ре; постоя́нно обновля́ть ipf.; tenir en alerte — держа́ть в боево́й гото́вности; tenir en échec — противоде́йствовать ipf., не дава́ть ходу́; tenir en éveil — заставля́ть/ заста́вить держа́ться насторо́же <начеку́>; tenir en haleine — держа́ть в напряже́нии; tenir en réserve — держа́ть <храни́ть> про запа́с <в запа́се>; tenir en respect — держа́ть на почти́тельном расстоя́нии <в повинове́нии>; tenir en tutelle — держа́ть под опе́кой, держа́ть <води́ть ipf.> на помо́чах; tenir sous son charme — держа́ть во вла́сти своего́ обая́ния; tenir sous clef — держа́ть под замко́м

    3. (observer, remplir) держа́ть/с=;

    tenir sa promesse (parole) — держа́ть/ с= обеща́ние ([да́нное] сло́во);

    tenir un pari — держа́ть пари́, би́ться/по= об закла́д

    4. (occuper) занима́ть/заня́ть*;

    tenir de la place — занима́ть нема́ло ме́ста;

    cela tient une grande place dans ma vie — в мое́й жи́зни э́то ∫ занима́ет больш|о́е ме́сто <игра́ет -ую роль>; le défilé tenait toute la largeur de la rue — ше́ствие занима́ло всю у́лицу; tenir le pouvoir — стоя́ть ipf. у вла́сти; держа́ть власть в свои́х рука́х; tenir garnison — стоя́ть гарнизо́ном; tenir la chambre (le lit) — занима́ть ко́мнату (посте́ль), расположи́ться pf. в ко́мнате (на посте́ли); tenir son rang — подде́рживать ipf. своё досто́инство, не роня́ть/не урони́ть досто́инства; держа́ть ма́рку fam.; tenir sa droite — держа́ться пра́вой стороны́; tenir la corde — кру́то среза́ть/сре́зать на поворо́те; ● tenir le haut du pavé — занима́ть почётное ме́сто, быть среди́ пе́рвых, пе́рвенствовать ipf.

    5. (retenir) держа́ть, приде́рживать/придержа́ть; заде́рживать/задержа́ть; уде́рживать/ удержа́ть; продержа́ть pf. (un certain temps);

    cette mare ne tient pas l'eau ∑ — вода́ не де́ржится в э́том пруду́; се travail m'a tenu plus que je ne pensais — э́та рабо́та о́тняла у меня́ бо́льше вре́мени, чем я ду́мал;

    ● tenir sa langue — держа́ть язы́к за зуба́ми, придержа́ть язы́к <язычо́к>, пома́лкивать ipf.

    6. (contenir) вмеша́ть/вмести́ть;

    cette salle peut tenir 500 personnes — э́тот зал мо́жет вмести́ть пятьсо́т челове́к;

    cette bouteille tient un litre — э́та буты́лка ∫ ёмкостью в оди́н литр <вмеща́ет оди́н литр>; il ne tient pas le vin fam. — он не уме́ет пить neutre

    7. (avoir) име́ть, держа́ть; располага́ть ipf.;

    nous ne tenons pas cet article — мы не име́ем <не де́ржим> тако́го това́ра;

    tenir la preuve que... — располага́ть доказа́тельством, что...; je lui ai fait tenir un message — я доста́вил <переда́л> ему́ посла́ние, ∑ он получи́л че́рез меня́ посла́ние; ● tenir le mot de l'énigme — знать разга́дку <отга́дку>; tenir une bonne cuite — быть вдре́безги пья́ным, нализа́ться pf. pop.; tenir une bonne grippe — подцепи́ть pf. си́льный грипп; tenir le filon — напа́сть pf. на золоту́ю жи́лу

    8. (exercer une activité) держа́ть vx.; занима́ть; вести́* ipf.;

    tenir boutique (un restaurant) — держа́ть ла́вочку (рестора́н);

    tenir une école (la banque, un restaurant) — быть хозя́ином шко́лы (рестора́на) <владе́льцем ба́нка (рестора́на)); откры́ть pf. шко́лу (банк, рестора́н); tenir la comptabilité — вести́ бухгалте́рию; tenir un emploi — занима́ть до́лжность <ме́сто>; tenir un rôle — игра́ть/сыгра́ть <исполня́ть/испо́лнить> роль; bien tenir sa maison [— со]держа́ть дом в по́лном поря́дке; bien tenir son jardin — хорошо́ уха́живать ipf. за са́дом; tenir l'orgue (le piano) — быть о́рганистом (пиани́стом); il tient la rubrique sportive — он ведёт спорти́вную ру́брику

    9.:

    tenir pour... — счита́ть/счесть* (+); полага́ть ipf., что..v (supposer);

    je le tiens pour un honnête homme — я счита́ю его́ поря́дочным челове́ком; je tiens cela pour certain — я счита́ю э́то достове́рным; ● tenez-le vous pour dit — намота́йте э́то себе́ на ус, заруби́те э́то себе́ на носу́

    10.:

    tenir de... — получа́ть/получи́ть ◄-'ит► от (+ G); насле́довать/у= от (+ G) (hériter);

    d'où tenez-vous cet argent? — отку́да у вас э́ти де́ньги?; je tiens ce renseignement de lui (de bonne source) — я получи́л э́ти све́дения от него́ (из надёжного исто́чника); il tient cela de son père — он унасле́довал э́то от отца́, э́то в нём от отца́

    tiens!, tenez! на!, на́те!; [по]слу́шай!, [по]слу́шайте!; ↑скажи́ на ми́лость!, скажи́те на ми́лость!; а, ага́; вот как!;

    tiens! les voilà! — а вот и они́; смотри́-ка, они́ тут как тут;

    tiens! je vous croyais à Moscou — скажи́те, пожа́луйста, а я-то ду́мал, что вы в Москве́; tenezl prenons un exemple! — хорошо́, [дава́йте] возьмём приме́р

    tenir le bon bout — быть в вы́игрышном положе́нии;

    tenir compagnie à qn. — подде́рживать/поддержа́ть компа́нию кому́-л., скра́шивать/скра́сить чьё-л. оди́ночество; tenir compte de qn. — счита́ться ipf. с кем-л.; tenir compte de qch. — счита́ться с чем-л., принима́ть/приня́ть в расчёт <во внима́ние> что-л., учи́тывать/уче́сть что-л.; tenir le coup — выде́рживать/вы́держать, не дать себя́ сломи́ть, вы́стоять pf.; вы́дюжить pf. pop.; il n'a pas tenu le coup — он не вы́держал <не вы́стоял>; tenir au courant de... — держа́ть в ку́рсе (+ G); tenir en estime — относи́ться/отнести́сь с уваже́нием; tenir son journal — вести́ ipf. дневни́к; tenir lieu de... — заменя́ть/за от того́, что..., э́то зави́сит от того́, как...

    (être contigu) прилега́ть* к (+ D) ipf.;

    le jardin tient à la maison — сад прилега́ет к дому́

    6.:

    tenir de... — быть похо́жим на (+ A), походи́ть ◄-'дит-► ipf. на (+ A); ↑уроди́ться pf. в (+ A), пойти́* pf. в (+ A);

    il tient beaucoup de sa mère — он мно́гое унасле́довал от ма́тери; il a de qui tenir — ему́ есть на кого́ походи́ть; cela tient du miracle — э́то похо́же на чу́до

    7.:

    en tenir pour... — быть привя́занным к (+ D); быть влюблённым в (+ A);

    il en tient pour elle — он в неё влюблён

    ■ v. impers:
    il tient à... [э́то] зави́сит от...; [э́то] происхо́дит от...;

    il ne tient qu'à vous de... — то́лько от вас зави́сит...; де́ло тепе́рь то́лько за ва́ми;

    à quoi tient -il que... — чем объясня́ется <вы́звано>, что...; от чего́ так происхо́дит, что...; qu'à cela ne tienne! — э́то су́щие пустяки́; за э́тим де́ло не ста́нет

    vpr.
    - se tenir

    Dictionnaire français-russe de type actif > tenir

  • 47 être sur les dents

    1) быть без задних ног, выбиться из сил, изнемогать от усталости; сбиться с ног

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Madame Tamboura, ma modeste femme de ménage, est sur les dents. La sonnette de mon logis trémule sans interruption. (P. Margueritte, Jouir.) — Госпожа Тамбура, моя скромная экономка, валится с ног от усталости. Звонок у входной двери трезвонит беспрерывно.

    2) работать, не покладая рук, не зная отдыха ни днем, ни ночью

    Car, au métier que je fais, je ne tiendrais pas dix jours. Et voilà déjà trente que nous sommes sur les dents. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ведь при моей работе я бы не смог выдержать и десяти дней. А вот уже целый месяц, как мы трудимся не покладая рук.

    3) быть в большом волнении; быть в тревоге

    - Je vais prévenir le capitaine des mobiles, et lui demander qu'on resserre la surveillance sur la côte. Cela ne signifie absolument rien, car ils sont déjà sur les dents. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Я предупрежу командира жандармов, попрошу его усилить наблюдение на откосе. Но это лишнее, так как они уже начеку.

    4) быть в тяжелом положении, дойти до точки, быть в крайней нужде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les dents

  • 48 garde

    %=1 f
    1. (action de garder) присмо́тр (surveillance); хране́ние (préservation); охра́на (protection);

    confier la garde des enfants à qn. — доверя́ть/дове́рить присмо́тр за детьми́ кому́-л.;

    être sous la garde de qn. — быть <находи́ться ipf.> под чьим-л. присмо́тром; avoir la garde d'un enfant — присма́тривать ipf. за ребёнком; remettre qch. à la garde de qn. — передава́ть/ переда́ть что-л. на хране́ние кому́-л.; je vous laisse ma maison en garde — я оставля́ю дом под ва́шим присмо́тром; assurer la garde d'un immeuble (des prisonniers) — обеспе́чивать/обеспе́чить охра́ну до́ма (заключённых) ║ en garde: je vous mets en garde contre... — я вас предостерега́ю от...; une mise en garde — предостереже́ние; adresser une mise en garde — де́лать/с= предостереже́ние (+ D); ● que Dieu vous ait en garde — да храни́т вас бог!; faire bonne garde — держа́ть ipf. у́хо востро́; se tenir sur ses gardes — быть насторо́же <начеку́>; un chien de garde — сторожев|а́я соба́ка, -ой пёс;

    prendre garde обрати́ть pf. внима́ние (faire attention); остерега́ться ipf. (se méfier);
    se traduit aussi par: осторо́жно adv. ou la forme négative du verbe perfectif;

    prenez garde à vous! — береги́тесь!;

    qu'il prenne garde — пусть он бу́дет осторо́жен!; prenez garde au froid! — остерега́йтесь хо́лода <просту́ды>!; prenez garde à la peinture! — осторо́жно, окра́шено!; prenez garde à votre tête — осторо́жно <осторо́жнее, не уда́рьте <не уши́бите> го́лову!; prenez garde à la marche — не оступи́тесь!; prends garde à tes oreilles! fig. — смотри́, [я тебе́] у́ши надеру́!; sans y prendre garde — неосторо́жно; il s'est lancé sans prendre garde à rien — он бро́сился [бежа́ть] очертя́ го́лову; je n'avais pas pris garde à ce détail — я не обрати́л внима́ния на э́ту подро́бность; prenez garde de tomber! — осторо́жно <смотри́те>, не упади́те!; prenez garde de vous salir! [— осторо́жно] не испа́чкайтесь!; il prenait garde de ne pas se salir — он стара́лся не испа́чкаться; prends garde de prendre froid! — не простуди́сь! ║ prenez garde qu'il n'attrape froid — остерега́йтесь, что́бы он не простуди́лся; prenez garde qu'on ne vous voie (entende) — постара́йтесь, что́бы вас не заме́тили (не услы́шали); il n'avait pas pris garde que la fenêtre était ouverte — он не заме́тил, что окно́ откры́то

    2. (service) дежу́рство;

    je prends la garde à 8 heures — я заступа́ю на дежу́рство в во́семь часо́в;

    être de garde — быть дежу́рным, дежу́рить ipf.; c'est mon tour de garde ∑ — сейча́с мне дежу́рить ipf.; être de garde au téléphone — дежу́рить ipf. у телефо́на; assurer la garde d'un malade — дежу́рить ipf. у больно́го; le médecin de garde — дежу́рный врач; la pharmacie de garde — дежу́рная апте́ка

    3. milit. карау́л;

    être de (monter la) garde — быть <стоя́ть ipf.> в карау́ле;

    prendre la garde — идти́/пойти́ в карау́л; заступа́ть/ заступи́ть на дежу́рство; la relève de la garde — сме́на карау́ла; l'officier de garde — дежу́рный офице́р; le poste (le corps) de garde — карау́льное помеще́ние; гауптва́хта (salle de police) ║ garde à vous! — сми́рно!; se mettre au garde à vous — стоя́ть/стать сми́рно; être au garde à vous — стоя́ть сми́рно <навы́тяжку>; dans la position du garde à vous — в положе́нии сми́рно

    4. (groupe de personnes) охра́на; стра́жа vx. (sans épithète), карау́л;

    la garde d'un dépôt de munitions — охра́на скла́да боеприпа́сов;

    la garde d'honneur — почётный карау́л; la garde montante (descendante) — за́ступающий (сменя́ющийся) карау́л; relever la garde — сменя́ть/смени́ть карау́л

    5. hist. гва́рдия;

    la garde nationale (républicaine) — национа́льная (республика́нская) гва́рдия;

    les grenadiers de la garde — гренаде́ры гва́рдии; la vieille (jeune) garde fig. — ста́рая (молода́я) гва́рдия

    6. sport:

    en garde! escr. — к бо́ю!, закро́йсь!;

    se mettre en garde (boxe) — принима́ть/приня́ть положе́ние боево́й сто́йки; avoir garde à carreau — быть ко всему́ гото́вым

    7. (partie d'une arme) га́рда, эфе́с (épée), рукоя́тка ◄о► (poignée);

    mettre la main sur la garde de son épée — класть/положи́ть ру́ку на эфе́с шпа́ги;

    enfoncer le poignard jusqu'à la garde — вонза́ть/вонзи́ть кинжа́л по са́мую рукоя́тку

    8. (livre):

    page de garde — фо́рзац

    GARDE %=2 m
    1. (de qn.) охра́нник; смотри́тель, -ница; надзира́тель, -ница, надсмо́трщи|к, -ца (surveillant); сто́рож pl. -а►; -и́ха fam., вахтёр; -ша fam. (gardien);

    le prisonnier a échappé à ses gardes — заключённый сбежа́л от свое́й охра́ны;

    un garde du corps — телохрани́тель; les gardes du corps du chef du gouvernement — ли́чная охра́на гла́вы прави́тельства; un garde de nuit — ночно́й сто́рож; un garde forestier — лесни́к; le garde champêtre — се́льский сто́рож; ● le garde des Sceaux — мини́стр юсти́ции

    2. (soldat) гварде́ец ◄-е́йца►;

    un garde républicain (mobile) — жанда́рм; солда́т республика́нской гва́рдии;

    un garde blanc hist. — белогварде́ец

    GARDE %=3 f санита́рка ◄о►; сиде́лка ◄о►; ня́ня fam.;

    garde d'enfant — ня́ня

    Dictionnaire français-russe de type actif > garde

  • 49 se tenir

    1. держа́ться (за + A); находи́ться ◄-'дит-► ipf., быть, остава́ться ipf. (rester); стоя́ть ◄-ою, -ит► ipf. (debout); сиде́ть ◄-жу, -дит► ipf. (assis);

    se \se tenir à la rampe — держа́ться за пери́ла;

    se \se tenir les côtes de rire — держа́ться за живо́тики от сме́ха; se \se tenir debout — держа́ться на нога́х, стоя́ть; se \se tenir droit — держа́ться <стоя́ть> пря́мо; se \se tenir penché — наклони́ться pf., склони́ться pf., нагну́ться pf.; il se tient bien à cheval ∑ — у него́ краси́вая поса́дка на ло́шади ║ se \se tenir sur la défensive — держа́ться выжида́тельно <выжида́юще>, выжида́ть ipf.; se \se tenir prêt — быть <держа́ться> нагото́ве; se \se tenir à la disposition de qn. — быть <находи́ться> в чьём-л. распоряже́нии; se \se tenir à l'écart — держа́ться ∫ в стороне́ <поода́ль> ║ \se tenirez-vous tranquille! — веди́те себя́ ти́хо!; \se tenirez-vous bien! — веди́те себя́ прили́чно <как сле́дует>; то́лько не пуга́йтесь!, то́лько не а́хайте! fam. (annonce;

    surprise);

    se \se tenir bien (mal) — держа́ться <вести́ себя́> хорошо́ (пло́хо);

    il se tient mal à table — он не уме́ет вести́ себя́ за столо́м; se \se tenir sur ses gardes — быть <держа́ться> насторо́же <начеку́>, держа́ть у́хо востро́

    (se retenir) сде́рживаться/сдержа́ться;

    je ne pouvais pas me \se tenir de rire — я не мог удержа́ться от сме́ха;

    il ne se \se tenirait pas de joie — он был вне себя́ от ра́дости; se \se tenir à quatre — сде́рживаться ipf. <сде́рживать себя́> и́зо всех сил ║ tout se tient — всё логи́чно, одно́ согласу́ется с други́м; ce qu'il dit se tient très bien — в том, что он говори́т, всё логи́чно <свя́зно, согласу́ется; увя́зывается одно́ с други́м>; cela ne se tient pas très bien — одно́ с други́м не о́чень вя́жется

    2. récipr.:

    se \se tenir par la main — держа́ться <держа́ть друг дру́га> за́ руки

    3. (avoir lieu) состоя́ться ◄-ит-► pf., происходи́ть/произойти́*;

    le marché se tient ici tous les 2 jours — раз в два дня здесь быва́ет ры́нок

    4.:

    s'en \se tenir à... — остана́вливаться/останови́ться ◄-'вит-► на (+ P); ограни́чиваться/ограни́читься (+);

    \se tenirons-nous en là! — остано́вимся пока́ на э́том!; ограни́чимся пока́ э́тим!; je ne sais pas à quoi m'en \se tenir — я не зна́ю, ∫ как мне быть <чему́ ве́рить; что и ду́мать>

    +
    pp. et adj. tenu, -e 1.:

    bien \se tenir — ухо́женный; содержа́щийся в по́лном поря́дке;

    des enfants bien \se tenirs — ухо́женные де́ти; mal \se tenir — неухо́женный, запу́щенный; un jardin mal \se tenir — запу́щенный сад

    2. (occupé) за́нятый;

    je suis très \se tenir par mes occupations ∑ — меня́ де́ржат мой дела́

    3. (obligé) обя́занный, вы́нужденный;

    il est \se tenir au secret — он свя́зан та́йной, он обя́зан храни́ть та́йну;

    je suis \se tenir d'être présent — я обя́зан прису́тствовать; à l'impossible nul n'est \se tenir — нельзя́ тре́бовать невозмо́жного; на нет и суда́ нет prov.

    4. (bourse) усто́йчивый

    Dictionnaire français-russe de type actif > se tenir

  • 50 guet

    то
    1. (action) наблюде́ние, высле́живание;

    faire le guet — быть <стоя́ть ipf.> на стра́же <в дозо́ре>, карау́лить/ по= restr.; ↑зо́рко следи́ть ipf.;

    le service de guet — карау́льная слу́жба; avoir l'œil (l'oreille) au guet — быть насторо́же <начеку́>, ↑смотре́ть ipf. в о́ба, держа́ть ipf. у́хо востро́; l'oreille au guet — насторо́жившись

    2. (patrouille de nuit) ночно́й ка́раул <патру́ль ◄-я►, дозо́р>, сторожево́й обхо́д (ronde de nuit);

    les chevaliers du guet — ночны́е сто́рожа

    Dictionnaire français-russe de type actif > guet

  • 51 éveil

    m
    donner l'éveilпредостерегать; бить тревогу; призвать к бдительности
    donner à qn l'éveil de qch уст.предупреждать кого-либо о чём-либо
    être [se tenir] en éveil — быть настороже, начеку
    3) физиол. бодрствование

    БФРС > éveil

  • 52 avoir les yeux ouverts comme un lièvre

    (avoir les yeux ouverts comme un lièvre [тж. dormir comme le lièvre, les yeux ouverts])
    быть всегда бдительным, начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux ouverts comme un lièvre

  • 53 ne dormir que d'un œil

    1) (тж. dormir les yeux ouverts) чутко спать, спать чутким, настороженным сном

    Un beau matin, je m'éveillai assez étonné de ne sentir aucun mouvement dans le bâtiment. À vrai dire, je ne dors jamais que d'un œil, comme on dit, et, le roulis me manquant, j'ouvris les deux yeux. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Проснувшись однажды утром, я был удивлен тем, что не ощущаю движения корабля. По правде говоря, я сплю очень чутко, и проснулся я именно оттого, что корабль перестало покачивать.

    Noémi merveilleusement prompte à saisir dans le cœur de son mari-amant les moindres indices d'une saute de vent, ne dormait que d'un œil... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми, которая прекрасно умела чувствовать малейшие перемены в сердце своего мужа-любовника, была всегда начеку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne dormir que d'un œil

  • 54 serrer les fesses

    прост.
    1) бояться, дрейфить, трястись от страха, трухать; поджать хвост

    Des gueulards, ça ne manque pas dans la boîte... Ils cassent les assiettes, ils aboient par derrière, mais quand ils entrent dans le grand bureau, ils serrent les fesses! (J. Fréville, Pain de brique.) — У нас на заводе своих крикунов хватает... Они шумят, дерут глотку, ругают хозяина за его спиной, а как только входят в контору, сразу поджимают хвост.

    Joseph s'avance, recule, hésite, tergiverse, devrait-il traverser les chutes de Niagara sur un fil qu'il ne serrerait pas davantage les fesses. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Жозеф продвигается, отступает, колеблется, лавирует. Даже если бы ему пришлось переходить Ниагарский водопад по канату, он так бы не дрожал от страха.

    2) сделать усилие, поднажать, поднатужиться
    3) быть настороже, начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer les fesses

  • 55 carreau

    m
    1. (vitre) око́нное стекло́ ◄pl. стё-, -кол►; фо́рточка ◄е► (qui s'ouvre) 2. (dalle) пли́тка ◄о►, ка́фель; изразе́ц;

    des carreaux de faïence (vernissés) — ка́фельные (глазуро́ванные) пли́тки;

    un mur recouvert de carreaux de faïence — стена́, облицо́ванная пли́ткой <ка́фелем>; des carreaux hexagonaux — шестиуго́льные пли́тки

    (carrelage) [пли́точный] пол;

    laver le carreau à grande eau — мыть/вы= пол, не жале́я воды́;

    dormir sur le carreau — спать ipf. на полу́ ║ le carreau de la mine — ша́хтный двор; ша́хтное <рудни́чное> по́ле; у́стье ша́хтного ствола́; ● laisser qn. sur le carreau — уби́ть <уложи́ть> pf. кого́-л. на ме́сте; изби́ть pf. кого́-л. до полусме́рти; il est resté sur le carreau

    1) он был уби́т на ме́сте (mort); он не мог подня́ться <встать на́ ноги> (blessé)
    1) он оста́лся с но́сом; он провали́лся <сре́зался> (il a échoué)

    3. (dessin) — кле́тка ◄о► (dim. кле́точка ◄е►); à carreau— х в кле́тку, кле́тками I pl; — кле́тчатый;

    du tissu à carreau— х blancs et noirs — мате́рия в чёрную и бе́лую кле́тку; une marge de trois carreau x — поля́ в <на> три кле́тки; commencez à deux carreaux de la marge — начни́те [писа́ть] <пиши́те>, о́тступив две кле́тки <кле́точки> от поле́й

    4. (cartes) бу́бны ◄-'ён et -'ен► pl. v. tableau « Jeu de cartes»
    5.:

    se tenir à carreau — быть насто́роже <начеку́>; держа́ть ipf. у́хо востро́ <у́шки на маку́шке>; де́йствовать ipf. с огля́дкой;

    mettre cœur sur carreau pop. — рвать/вы= neutre impers; — блева́ть ipf. gros.

    Dictionnaire français-russe de type actif > carreau

  • 56 éveil

    m пробужде́ние;

    l'éveil de l'intelligence (des sens) — пробужде́ние ума́ (чувств);

    l'éveil du printemps — весе́ннее пробужде́ние приро́ды; ● donner l'éveil — заставля́ть/заста́вить насторожи́ться; ↑ поднима́ть/подня́ть <бить/за= inch.> трево́гу (alerte) ║ en éveil — насторожённый; бди́тельный (vigilant); — чу́ткий (sensible) (tous adj.); être (rester) en éveil — быть <держа́ться ipf.> насторо́же <начеку́>, сохраня́ть/сохрани́ть бди́тельность; не дрема́ть ipf.; mettre en éveil la curiosité — буди́ть/раз= <возбужда́ть/возбуди́ть> любопы́тство; tenir en éveil — вызыва́ть/вы́звать <привлека́ть/привле́чь> напряжённое <неосла́бное> внима́ние ║ disciplines d'éveil — развива́ющие дисципли́ны

    Dictionnaire français-russe de type actif > éveil

  • 57 grain

    %=1 m
    1. зерно́ ◄pl. -ë-, -'рен► (dim. зёрнышко ◄pl. -шки, -шек►); pl. зерновы́е [хле́ба];

    un grain de blé (de riz) — зерно́ пшени́цы (ри́са), хле́бное (ри́совое) зерно́;

    moudre le grain — моло́ть/с= <разма́лывать/размоло́ть> зерно́; le commerce des grains — торго́вля зерновы́ми; le grenier à grain — амба́р для зерна́, хле́бный амба́р; жи́тница fig.; l'alcool de grain — хле́бная во́дка; un poulet de grain — цыплёнок, отко́рмленный зерно́м; battre le grain — обмола́чивать/обмолоти́ть хлеб <зерно́>; ● séparer le bon grain de l'ivraie — от дели́ть/ отдели́ть пшени́цу от пле́вел

    2. (fruit, graine) я́года; зерно́ (dim. зёрнышко);

    un grain de raisin — виногра́дина (dim. виногра́динка);

    un grain de poivre — горо́шина пе́рца; un grain de café — кофе́йное зерно́; un grain de haricot — фасо́ль, фасо́лина fam.; du café (des haricots) en grains — ко́фе (фасо́ль) в зёрнах; du poivre en grain — пе́рец горо́шком

    3. (très petite quantité) крупи́нка ◄о►, крупи́ца, части́ца;
    se traduit souvent par un nom au suffixe -ин(к)-;

    un grain de sable — песчи́нка;

    grain de sel — крупи́нка со́ли; grain de poussière — пыли́нка; le grain d'un collier (d'un chapelet) — бу́сина (dim. бу́синка) [от] ожере́лья ([от] чёток)

    4. (aspect grenu) зерни́стость;

    le grain du cuir — мерея́;

    le grain du papier — зерни́стость < грен> бума́ги

    5. fig. крупи́ца, крупи́нка, зёрнышко;

    un grain de vérité — крупи́ца и́стины;

    il n'a pas un grain de bon sens — у него́ [нет] ни крупи́цы здра́вого смы́сла; ● un grain de folie — вспы́шка безу́мия; сумасше́дшинка (dans le regard); elle a un [petit] grain ∑ — у неё не все до́ма fam., ↑она́ не в своём уме́, она́ чо́кнутая pop.; mettre son grain de sel — вставля́ть/вста́вить своё сло́во; говори́ть ipf., когда́ не спра́шивают

    6.:

    un grain d'orge — ячме́нь [на гла́зу];

    un grain de beauté — ро́динка

    GRAIN %=2 m коро́ткий шквал;

    ● veiller au grain — де́йствовать ipf. с огля́дкой, быть насторо́же <начеку́>, держа́ть ipf. у́хо востро́ fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > grain

  • 58 qui-vive

    m:

    être (se tenir) sur le qui-vive — быть насторо́же <начеку́>;

    loc. interj. стой, кто идёт?

    Dictionnaire français-russe de type actif > qui-vive

  • 59 veiller

    vi.
    1. (rester éveillé la nuit) не спать ◄сплю, спит, -ла► ipf.; бо́дрствовать ipf. littér.;

    je n'aime pas veiller tard — я не люблю́ сиде́ть по́здно <заси́живаться допоздна́>;

    j'ai veillé toute la nuit pour finir mon travail — что́бы зако́нчить рабо́ту, ∫ я просиде́л всю ночь < я всю ночь не спал>

    ║ ( passer une soirée) сиде́ть/по= ве́чером (у + G);

    dimanche nous allons veiller chez les voisins — в воскресе́нье ве́чером мы пойдём посиде́ть тс сосе́дям

    2. (être de garde) дежу́рить/от=, нести́* ipf. дежу́рство;

    la sentinelle veille à l'entrée — часово́й стои́т на посту́ при вхо́де <у вхо́да>;

    la police veille — поли́ция ∫ несёт слу́жбу (↑не дре́млет iron.)

    3. (prêter grande attention) забо́титься/по= (о + P);

    je veille sur lui — я забо́чусь о нём; я уха́живаю за ним;

    veiller sur la santé de qn. — забо́титься о чьём-л. здоро́вье; veiller — а... смотре́ть/при́за (+) fam.; следи́ть ipf. за (+); il veille à sa réputation — он забо́тится о свое́й репута́ции; veillez à arriver à l'heure — обяза́тельно <смотри́те.> приезжа́йте во́время; veillez à ce qu'il ne manque de rien — позабо́тьтесь <смотри́те>, что́бы он ни в чём не нужда́лся; ● veiller au grain — быть насторо́же <начеку́> neutre; — держа́ть ipf. у́хо востро́

    vt. про́водить ◄-'дит-►/провести́* ночь (у + G);

    veiller un malade — провести́ ночь <дежу́рить ipf.> у посте́ли больно́го

    Dictionnaire français-russe de type actif > veiller

  • 60 Wichita

       1955 – США (81 мин)
         Произв. Allied Artists (Уолтер Мириш)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Дэниэл Б. Уллмен
         Опер. Херолд Липстин (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Джоэл Маккри (Уайатт Эрп), Вера Майлз (Лори Маккой), Ллойд Бриджес (Джин), Уоллес Форд (Артур Уайтсайд), Эдгар Бьюкенен (Док Блэк), Питер Грейвз (Морган Эрп), Кит Ларсен (Бэт Мастерсон), Карл Бентон Рид (мэр Эндрюз), Джон Смит (Джим Эрп), Уолтер Кой (Сэм Маккой), Уолтер Сэнд (Клинт Уоллес), Роберт Дж. Уилк (Бен Томпсон), Джек Элам (Эл), Мей Кларк (Мэри Элизабет Маккой).
       Уайатт Эрп прибывает в Уичито. Он хочет открыть в этом городе торговое дело, как самый обычный предприниматель. Город бурно развивается, благодаря животноводам и ковбоям; в нем только что торжественно открыли железную дорогу. Уайатт быстро завязывает дружбу со старым редактором местной газеты, разочарованным в жизни вдовцом и пьяницей Артуром Уайтсайдом и молодым репортером его газеты Бэтом Мастерсоном. Деньги он кладет в банк; но в здание банка тут же врываются налетчики. При помощи Бэта Уайатт обезоруживает бандитов. Уважаемые горожане в знак признательности и восхищения предлагают ему пост шерифа. Уайатт отказывается. Он уже «зачистил» несколько городов и теперь хочет убежать от судьбы, которая вечно ставит его на защиту закона.
       В город врываются ковбои крупного животновода Уоллеса, чтобы как следует гульнуть и найти себе женщин. Ночью, напившись до беспамятства, они открывают беспорядочную пальбу. Маленький мальчик, в полудреме глядящий на них из окна, убит шальной пулей в грудь. Уайатту остается только надеть звезду шерифа и принести присягу. Он арестовывает людей Уоллеса, а на следующий день – и самого Уоллеса, вздумавшего ему угрожать. Он отводит их всех к границе города, где при помощи молодого Бэта, ставшего его помощником, водрузил объявление, запрещающее въезжать в город с оружием. Знатные горожане начинают думать, что новый шериф слегка перегибает палку: в конце концов, ковбои обеспечивают процветание города. После пышного обеда они пытаются урезонить Уайатта, но он не привык к полумерам и не согласен ни на какие компромиссы. Хозяин салуна Док Блэк переходит к действиям и нанимает в соседнем городе 2 убийц. Увы, они оказываются родными братьями Уайатта – Морганом и Джимом. Дока Блэка быстро сажают под арест, а затем выгоняют из города.
       Теперь Уайатт настроил против себя всех уважаемых горожан, но мэр отказывается прогонять его. Сэм Маккой – человек, проложивший до города железную дорогу, и отец Лори, за которой ухаживает Уайатт, – становится его злейшим врагом. Док приводит в город 2 ковбоев Уоллеса, чтобы убить Уайатта, но в перестрелке погибает жена Сэма. Уайатт и его братья преследуют убийц и расправляются с ними. Доку удается сбежать. Люди Уоллеса большой толпой въезжают в Уичито: Сэм, после смерти жены перешедший на сторону Уайатта, преграждает им путь с ружьем в руках. Брат погибшего убийцы хочет биться с Уайаттом на дуэли и погибает; Сэм убивает своего бывшего друга Дока Блэка, который целился в Уайата из окна. Уайатт женится на Лори и уезжает с ней в Додж-Сити, новый город, ожидающий «зачистки».
         Предпоследний из 6 полнометражных вестернов Жака Турнёра (оставим в стороне сериал, снятый им для телевидения совместно с Джорджем Уэггнером). Этот трезвый, строгий, суровый фильм – эти качества уже сами по себе вызывают эмоции – смотрит на сюжет с разных точек зрения. Простого перечисления будет недостаточно (хотя как быть иначе?), чтобы оценить их широту, их естественное и умелое переплетение в сюжете и в пространстве широкоэкранного формата, который очень любил Турнёр за то, что он, по его словам, требовал аккуратного построения композиции. Мир, описанный в большинстве фильмов Турнёра и, в частности, в Уичито, характерен своей нестабильностью, рассеянным страхом, сюрпризами на каждом шагу. Уже в прологе группа ковбоев с тревогой наблюдает за приближением незнакомца, спускающегося в долину: это Уайатт Эрп. Войдя в город, Уайатт находит там приют и угощение, но посреди ночи на него вдруг нападают грабители. Однако он остается начеку и возвращает себе украденное. В самом городе положительные и отрицательные герои постоянно меняются ролями – в зависимости от обстоятельств и своих интересов. Так Сэм Маккой, союзник Уайатта (один из тех, кто нанимает его для «зачистки» города), становится его врагом, а затем – опять союзником, когда на Сэма обрушивается беда (смерть жены). Злодеи не являются профессиональными «злодеями» в буквальном смысле слова: это всего лишь ковбои, но жизнь им выпала нелегкая, и потому в минуты отдыха, под влиянием выпивки, они превращаются в дикарей. (Турнёр в своих вестернах всегда сторонился деления мира на черное и белое.) В Уичито, городе без закона и без «ценностей», переживающем экономический бум, Уайатт Эрп, воплощающий в себе несуществующие ценности, выглядит каким-то инопланетным пришельцем.
       Мораль у Турнёра всегда немного причудлива и воплощается в причудливых людях. Уайатт воспринимает свою участь защитника правопорядка как наказание; эта участь его измотала, и спокойная, немного усталая манера игры Джоэла Маккри великолепно выражает измотанность. Поэтому Уайатт сражается и с собственной судьбой, и со своими псевдосоюзниками (видными горожанами, которым нужен порядок при условии, что его не будет слишком много), и с теми, кто нападает открыто и кого Уайатт считает не самыми опасными врагами. Специфическое мастерство Турнёра в работе над вестерном или приключенческим фильмом заключается в том, чтобы создать в рамках суровой и почти бесцветной сюжетной канвы (в данном случае основанной на отказе от впечатляющих натурных съемок, забавных и колоритных персонажей) повествование, изобилующее множеством интонационных нюансов. Они постоянно поддерживают в фильме тревогу. В частности, благодаря этим нюансам главный герой ни в чем не уверен, кроме собственной стойкости. Верить нельзя ничему, даже несчастью: самые напряженные моменты могут вдруг с невероятной иронией обернуться приятным сюрпризом и вылиться в почти комические эпизоды: напр., прибытие 2 братьев Эрпа, после которого все, кроме заказчика, вздыхают с облегчением. У Турнёра напряжение порождается неуверенностью. Как правило, он очень странным образом приковывает внимание зрителя: этот способ можно назвать «антисаспенсом» (в хичкоковском смысле слова). В его фильмах то, что должно произойти, не объявляется заранее, а неожиданно выскакивает из темноты, тумана, смутного и неуверенного ожидания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wichita

См. также в других словарях:

  • быть начеку — См …   Словарь синонимов

  • Быть начеку — Разг. Быть бдительным, готовым к чему л. БМС 1998, 398 …   Большой словарь русских поговорок

  • начеку — быть начеку.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. начеку на стреме, держит ухо востро, настороже, наготове, ушки на макушке, бдительный, не дремлет Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • НАЧЕКУ — НАЧЕКУ, нареч. Наготове, настороже. Быть начеку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАЧЕКУ — Быть начеку. Разг. Быть бдительным, готовым к чему л. БМС 1998, 398 …   Большой словарь русских поговорок

  • НАЧЕКУ — (в выражении быть начеку). Собств. р. Возникло в результате сращения предлога на и формы предл. п. сущ. чек стража, ожидание , нынче утраченного. Сущ. чек родственно или диал. чекать ждать , в других ел. яз. широко известному (ср. сербохорв. чек… …   Этимологический словарь Ситникова

  • начеку — Возникло в результате слияния предлога на и исчезнувшего из языка существительного чек, означавшего стража , охранение . Буквально быть начеку значит быть на страже …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • быть на страже — встать на стра/жу; Быть (стоять) на стра/же чего высок. 1) Нести охрану. 2) Быть начеку, настороже …   Словарь многих выражений

  • Быть (стоять) на страже — Разг. 1. Охранять что л. 2. Быть начеку, настороже. БТС, 1276 …   Большой словарь русских поговорок

  • НАЧЕКУ — НАЧЕКУ, в знач. сказ. То же, что настороже. Быть н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • начеку(на чику)(быть) — на часах, на страже, поджидая кого; наготове Ср. Чик в чик, впору; чик и огонь. Ср. Жить на чику в бойком месте, на яру, в суете. Ср. Легче завести целую дюжину ледоколов, оставаясь в своих владениях (а не в чужой земле), чем содержать громадную… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»