Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

буса

  • 1 автобус

    der Bus ses, se; офиц. в объявлениях, расписании и др. der Áutobus и der Ómnibus

    пя́тый авто́бус — der Bus Línie fünf

    тури́стский авто́бус — Réisebus

    остано́вка авто́буса — die Búshaltestelle

    ждать авто́буса — auf den Bus wárten

    сесть в авто́бус — in den Bus (éin)steigen

    вы́йти из авто́буса — aus dem Bus (áus)steigen

    е́хать на авто́бусе — mit dem Bus fáhren на большие расстояния, путешествовать réisen

    авто́бус идёт к вокза́лу. — Der Bus fährt [geht] zum Báhnhof.

    Второ́й авто́бус здесь не хо́дит. — Der Bus der Línie zwei verkéhrt [geht] hier nicht.

    Э́тот авто́бус здесь не остана́вливается. — Díeser Bus hält hier nicht.

    Туда́ мо́жно дое́хать на авто́бусе. — Bis dorthín kann man mit dem Bus fáhren.

    Сади́тесь на тре́тий авто́бус. — Néhmen Sie den Bus Línie drei. / Fáhren Sie mit dem Bus Línie drei.

    Русско-немецкий учебный словарь > автобус

  • 2 маршрут

    1) поездки, похода die Route ['ruːtə] =, n

    маршру́т похо́да — Wánderroute

    маршру́т пое́здки по стране́ — éine Réiseroute durch das Land

    наме́тить, измени́ть маршру́т (похо́да) — die Wánderroute féstlegen, ändern

    Мы шли по маршру́ту Э́рфурт - Ва́ймар. — Wir wánderten die Strécke Érfurt - Wéimar.

    2) транспорта die Líni|e =, n

    маршру́т трамва́я — Stráßenbahnlinie

    маршру́т авто́буса — Búslinie

    маршру́т э́того авто́буса сейча́с изменён. — Díeser Bus fährt jetzt ánders. / Díeser Bus weicht jetzt von séiner Strécke áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > маршрут

  • 3 салон

    м
    Salon [za'lɔŋ] m, pl -s; Empfángszimmer n ( гостиная); Áusstellungsraum m (умл.) ( художественный)

    сало́н-парикма́херская — Frisíersalon m

    сало́н авто́буса — Fáhrgastraum m (умл.)

    сало́н самолёта — Flúggastraum m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > салон

  • 4 выходить

    несов.; сов. вы́йти
    1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen , к говорящему heráus|gehen ; в повседн. речи тж. ráusgehen , приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. A

    Он вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).

    Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.

    Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].

    Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.

    Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).

    Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.

    Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.

    Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?

    Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.

    Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.

    выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж

    выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода

    выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden

    выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]

    выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия

    2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen ­ из чего л. aus D

    выходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen

    Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?

    Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen

    Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.

    Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.

    4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen

    Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.

    5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen

    Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].

    Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].

    На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.

    6) получаться wérden er wird, wÚrde, ist gewórden из кого / чего л. aus D

    Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.

    Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.

    Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.

    Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.

    Русско-немецкий учебный словарь > выходить

  • 5 дождаться

    сов. обыкн. переводится глаголом wárten (h) с придаточным предлож. с союзом bis, тж. описательно

    Он дожда́лся возвраще́ния бра́та из шко́лы. — Er wártete, bis sein Brúder aus der Schúle zurückkam.

    Мы дождали́сь авто́буса. — Wir warteten, bis der Bus kam.

    Обяза́тельно дожди́сь меня́, я ско́ро приду́. — Wárte únbedingt auf mich, ich bin [kómme] bald zurück.

    Наконе́ц я дожда́лся письма́. — Éndlich erhíelt ich den láng erséhnten [láng erwárteten] Brief.

    Я его́ до́лго ждал, но не дожда́лся. — Ich wártete lánge auf ihn, jedóch vergéblich.

    Я ника́к не дожду́сь кани́кул. — Ich kann die Féri|en kaum erwárten.

    Русско-немецкий учебный словарь > дождаться

  • 6 остановка

    1) трамвайная, автобусная и др. die Háltestelle =, n; поезда, метро, тж. для пассажиров любого общественного транспорта die Statión =, en

    авто́бусная остано́вка — Búshaltestelle

    ближа́йшая трамва́йная остано́вка — die nächste Stráßenbahnhaltestelle

    остано́вка по тре́бованию — Bedárfshaltestelle

    ждать на остано́вке авто́бус — an der Háltestelle auf den Bus wárten

    Здесь коне́чная остано́вка. — Hier ist die Éndhaltestelle [поезда, метро (die) Éndstation].

    Где здесь остано́вка пя́того авто́буса? — Wo ist hier die Háltestelle der Búslini|e fünf? / Wo hält hier der Bus Líni|e fünf?

    Води́тель объявля́ет остано́вки. — Der Fáhrer sagt die Háltestellen [die Statiónen] án.

    Ско́лько остано́вок нам ещё е́хать? — Wíe viel Háltestellen [Statiónen] müssen wir noch fáhren?

    Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben Únsere Háltestelle [únsere Statión] verpásst.

    Вы выхо́дите на сле́дующей остано́вке? — Stéigen Sie auf [an] der nächsten Háltestelle [Statión] áus?

    По́езд сле́дует со все́ми остано́вками. — Der Zug hält auf [an] jéder Statión.

    По́езд идёт до Пу́шкино без остано́вок. — Der Zug fährt bis Púschkino dúrch. / Der Zug fährt bis Púschkino óhne zu hálten.

    2) о вре́менном перерыве в пути Hált máchen (h)

    Мы сде́лали в пути́ остано́вку на три часа́. — Wir máchten unterwégs für drei Stúnden Hált.

    Мы шли до дере́вни без остано́вок. — Wir gíngen bis zum Dorf óhne Hált zu máchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > остановка

  • 7 помогать

    несов.; сов. помо́чь hélfen er hilft, half, hat gehólfen кому л. D, чем л. → mit D, в чём л. → bei D, что л. делать Infinitiv, при распространенной инфинитивной группе zu + Infinitiv; что-л. делать - неопределённая форма переводится тж. отглагольным существ. с предлогом bei

    Мне хо́чется тебе́ помо́чь. — Ich möchte dir hélfen.

    К сожале́нию, я не могу́ вам в э́том помо́чь. — Ich kann Íhnen léider dabéI nicht hélfen.

    Он помога́ет мне в э́той рабо́те, в учёбе. — Er hilft mir bei díeser Árbeit, beim Lérnen.

    Я помога́ю ма́ме по хозя́йству. — Ich hélfe méiner Mútti im Háushalt [bei der Háusarbeit].

    Он помо́г мне нести́ чемода́н. — Er half mir den Kóffer trágen.

    Он помо́г мне бы́стро реши́ть э́ту тру́дную зада́чу. — Er half mir, díese schwére Áufgabe recht schnell zu lösen.

    Он помо́г пожило́й же́нщине́ вы́йти из авто́буса. — Er half der álten Dáme beim Áussteigen aus dem Bus. / Er half der álten Dáme aus dem Bus áuszusteigen.

    Он помо́г мне наде́ть пальто́, снять пальто́. — Er half mir in den Mántel, aus dem Mántel.

    Э́ти табле́тки хорошо́ помога́ют от головно́й бо́ли [при головно́й бо́ли]. — Díese Tablétten hélfen gut gégen Kópfschmerzen [bei Kópfschmerzen].

    Русско-немецкий учебный словарь > помогать

  • 8 сходить

    I
    несов.; сов. сойти́
    1) спускаться, идти вниз hinúntergehen ging hinúnter, ist hinúntergegangen; по направлению к говорящему herúnter|gehen , herúnterkommen kam herúnter, ist herúntergekommen по чему-л., с чего-л. A; с горы и др. hinúntersteigen stieg hinúnter, ist hinúntergestiegen, по направлению к говорящему herúnter|steigen по чему-л.; с чего-л. A

    ме́дленно сходи́ть вниз по ле́стнице — lángsam die Tréppe hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    сходи́ть с горы́ — den Berg hinúntersteigen [herúntersteigen]

    сходи́ть по тра́пу с самолёта — die Gangway ['gɛŋveː] hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    2) выходить из автобуса, трамвая и др. áus|steigen , с чего-л. → aus D

    сходи́ть с авто́буса, с трамва́я, с по́езда — aus dem Bus, aus der Stráßenbahn, aus dem Zug áussteigen

    Мы схо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, о́коло ры́нка. — Wir stéigen auf [an] der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) исчезать wég|gehen , wég sein с чего-л. → von D

    Зага́р бы́стро схо́дит. — Die Bräune geht schnell wég.

    Снег уже сошёл с поле́й. — Der Schnee ist von den Féldern schon wég.

    II
    сов.
    1) пойти куда-л. и вернуться géhen ging, ist gegángen; в прошедшем времени обыкн. переводится глаголом sein war, ist gewésen

    Мы схо́дим туда́ за́втра. — Wir géhen mórgen dorthín.

    Сходи́, пожа́луйста, в апте́ку, на ры́нок. — Geh bítte in die Apothéke, auf den Markt.

    Ты сходи́л туда́, в апте́ку, к врачу́? — Warst du dort, in der Apothéke, beim Arzt?

    Мне ещё ну́жно сходи́ть купи́ть цветы́. — Ich muss noch Blúmen káufen.

    2) за чем / кем-л. holen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A

    Ты уже́ сходи́л за хле́бом? — Hast du schon Brot gehólt?

    Сходи́ в магази́н за молоко́м. — Geh ins Geschäft Milch hólen.

    Сходи́ в бу́лочную за хле́бом. — Geh Brot vom Bäcker hólen. / Hóle Brot vom Bäcker.

    Мне ну́жно сходи́ть в де́тский сад за сы́ном. — Ich muss noch méinen Júngen aus dem Kíndergarten hólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сходить

См. также в других словарях:

  • Буса — Современный ареал расселения и численность Всего: 110000 (оценка) Бенин, Нигерия …   Википедия

  • БУСА — жен., вологод. дубас, днепр. дуб, большая долбленая лодка, однодеревка, с острым носом, отрубистою кормой и округлым дном, большею частию с наделками, набоями, насадами, ·т.е. с набивными досками по бортам. Бусадник архан. водолив на барке.… …   Толковый словарь Даля

  • БУСА — (средневек. лат. bussa; древневерх. нем. buzo общее название для корабля). Род судна. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • буса — сущ., кол во синонимов: 1 • лодка (122) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • буса — ж. примитивная лодка из двух долбленых стволов, скрепленных друг с другом , применяется на прудах, вятск. (Васн.), др. русск. буса, Новгор. I летоп.; Хожд. Котова 74 и сл.; Азовск. Вз. (РФВ 56, 137) и др.; Дювернуа, Др. русск. сл. 9. Заимств. из… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • БУСА — Иван Буса, двинский целовальник. 1571. А. Ю. 58 …   Биографический словарь

  • Буса —         бусава, боко (самоназвание бусано, бисано), народ, населяющий отдельные районы в Верхней Вольте на границе с Ганой (в среднем течении р. Белая Вольта), в Гане и в Федеративной Республике Нигерии на границе с Дагомеей (в среднем течении р …   Большая советская энциклопедия

  • Буса — большая дубовая долбленая лодка, или однодеревка, на Днепре, с острым носом, отрубистой кормой и округленным дном, большей частью с наделками, набоями или насадками, т. е. с досками, набитыми по бортам …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • буса — від судна …   Старабеларускі лексікон

  • буса — [1/1] мотоцикл Suzuki Hayabusa Вася убрался на бусе на своей, слыхал? мотожаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • ґарбус — буса, ч. Сб. Горбата людина; людина з горбом, горбань …   Словник лемківскої говірки

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»