-
21 bareheaded
bare-headed
1> с непокрытой головой; простоволосый; обнаживший голову
2> без шапки, сняв головной убор; обнажив голову -
22 destocado
adjпростоволосый, без шапки -
23 шапка
ж.1) berretto mмеховая шапка — colbacco di pelle; berretto di peloснимать шапку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная шапка — calotta polareзаломить шапку — portare il cappello alla sbarazzinaломать шапку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano•••шапками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna (che andarono a suonare e furono suonati)по Сеньке и шапка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita -
24 bare-headed
[ˌbeə'hedɪd]Общая лексика: без шапки, обнажив голову, обнаживший голову, простоволосый, с непокрытой головой, сняв головной убор -
25 текст документа
1) General subject: purport, (письма, приказа и т.п. без шапки, вводной и заключающей частей) body2) Law: body of the instrument3) Economy: tenor4) Diplomatic term: version of a document (на русском языке)5) Jargon: drift -
26 Р-304
ПОД РУКИ держать, брать, вести кого PrepP Invar adv(two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either sideby the (both) arms(support s.o.) under the arms (grasp s.o.) by the elbows....Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). ( context transl) They took away Grandpa Maximthey held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a). -
27 под руки
• ПОД РУКИ держать, брать, вести кого[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side:- by the < both> arms;- (support s.o.) under the arms;- (grasp s.o.) by the elbows.♦...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).♦ Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).♦ Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой соруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).♦ Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). [context transl] They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под руки
-
28 шапка
ж.1. cap2. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете) banner headline(s) (pl.)♢
шапка волос — shock, head of hairшапка-невидимка ( в сказке) — magic hat
получить по шапке разг. — get* it in the neck
дать по шапке разг. — deal* a blow
шапками закидать — boast of an easy victory; win* by sheer numbers
-
29 bare-headed
I aз непокритою головою; простоволосийII advбез шапки, знявши головний убір -
30 con la cabeza descubierta
сущ.общ. без шапки, с непокрытой головой, с обнажённой головойИспанско-русский универсальный словарь > con la cabeza descubierta
-
31 andare in capelli
гл.разг. andare in zucca ходить с непокрытой головой, ходить без шапки -
32 in capelli
предл.общ. без шапки, с непокрытой головой -
33 топучан
в одной тюбетейке (без шапки). -
34 berhöfðaður
[b̥ε:rhövðaðʏr̬]aбез шапки, с непокрытой головой -
35 ber·hǫfði
adj. indecl.без шапки, с непокрытой головой -
36 коді
1) мест. вопр. и относ. см. код;коді кыдз — кто как; коді кыдз кужӧ — вразнобой, вразброд; коді кытчӧ — кто куда; коді сэн? — кто там? - коді песла, коді турунла — погов. кто в лес, кто по дровакоді кӧні — кто где;
кыдзи овны сылы, коді тыртӧ квайтӧд дас? — как жить тому, кто доживает шестой десяток?вӧв вылын пукаліс зон, коді вӧлі шапкатӧм — на лошади сидел парень, который был без шапки;
-
37 шапка
ж1) бүрек2) ( заголовок в газете) гомуми баш•- на воре шапка горит
- получить по шапке
- по Сеньке и шапка
- шапками закидать
- шапка-невидимка -
38 Незастёгнутый
незастебнений и незастебнутий, незащебнений и незащебнутий; (открытый на груди; с открытой грудью) розхристаний. [Розхристана сорочка (Кониськ.). Без шапки ходить, розхристаний (М. Вовч.)]. -
39 bare-headed
1. [͵beəʹhedıd] aс непокрытой головой; простоволосый; обнаживший голову2. [͵beəʹhedıd] advбез шапки, сняв головной убор; обнажив голову -
40 destocado
adjпростоволосый, без шапки
См. также в других словарях:
Без жены как без шапки. — Без жены как без шапки. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шпаги, что без шапки. — Без шпаги, что без шапки. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шапки стоя, не много наговоришь. — Без шапки стоя, не много наговоришь. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шапки — 1. Пск. Интенсивно, напряжённо (работать). СПП 2001, 81. 2. Кар. Неодобр. О человеке в крайней степени опьянения. СРГК 5, 374 … Большой словарь русских поговорок
Здравствуй без шапки. — Здорово, да без коровы. Здравствуй без шапки (без кафтана и пр., шутят над тем, у кого вещь пропала). См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. — Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Селедка без шапки (под шубой) — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей катег … Энциклопедия кулинарных рецептов
Без рубля, как без шпаги. — (или: как без шапки). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
без шпаги — как без шпаги (без шпаги) (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кланяться без шапки — кому. Прикам. Униженно просить кого л. о чём л. МФС, 47 … Большой словарь русских поговорок
как без шпаги(без шпаги) — (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона