Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без+шапки

  • 81 шопке

    шопке
    Г.: шапки
    бот.
    1. осина; лиственное дерево семейства ивовых

    Руэм вес тӱрыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина.

    Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.

    2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осиной

    Шопке пу осиновые дрова.

    Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧрш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири.

    Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шопке

  • 82 меж

    Г. миж
    1. шерсть; волосяной покров теплокровных животных. Нугыдо меж густая шерсть; кужу меж длинная шерсть.
    □ (Шордын) капше шемалге-кӱ рен тӱ сан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко». Тело лося покрыто густой шерстью тёмно-коричневого цвета. Шинча ончылнем (пирын) шемалге-сур межше гына койын кодо. М. Рыбаков. Перед моими глазами мелькнула лишь тёмно-серая шерсть волка.
    2. шерсть; волокно для пряжи. Межым налаш получить (купить, взять) шерсть; межым ужалаш продавать (продать) шерсть.
    □ Тений кажне шорык деч кок килограмм дене межым тӱ ред налме. «Мар. ком.». Нынче с каждой овцы настрижено по два килограмма шерсти. Ӱдырамашат яра ок шинче, межым шӱ дыра. С. Чавайн. И женщина не сидит без дела, прядёт шерсть.
    3. в поз. опр. шерстяной, из шерсти. Меж шовыч шерстяной платок; меж чулка шерстяные чулки; меж ыштыр шерстяные портянки.
    □ Эрбылат меж шӱ ртӧ дене пидме свитерым чиен. А. Мурзашев. Эрбылат надел свитер, связанный из шерстяных ниток. Ачаже тудлан (ӱ дыржылан) Москва гыч чевер меж кофтычкым конден. В. Косоротов. Отец своей дочери из Москвы привёз красивую шерстяную кофточку.
    4. в поз. опр. Г. меховой, из меха. Чиэныт ылын, манеш, ош миж упшым. Д. Орай. Надевали, говорят, белые меховые шапки.
    ◊ Киш ден меж гай См. киш. Меж кочшо шорык (вольык) о зловредном человеке, причиняющем своим близким, родным, друзьям зло, вред. Кокла мут кондыштшо еҥмеж кочшо вольык гане лиеш. Калыкмут. Человек, распространяющий сплетни, подобен скоту, проедающему шерсть (зловредный) (букв. овца, скотина, поедающая шерсть). Меж почкышо шерстобит. Меж почкымо машина шер-стобитая машина. Миж шагалташ Г. злиться (о животных).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > меж

  • 83 залежь с пластовым давлением выше давления насыщения

    1. undersaturated pool

     

    залежь с пластовым давлением выше давления насыщения
    залежь с недонасыщенной нефтью

    Нефтеносная залежь без газовой шапки. Природный газ растворен в нефти, но она недонасыщена газом при данных пластовых условиях
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > залежь с пластовым давлением выше давления насыщения

  • 84 undersaturated pool

    1. залежь с пластовым давлением выше давления насыщения

     

    залежь с пластовым давлением выше давления насыщения
    залежь с недонасыщенной нефтью

    Нефтеносная залежь без газовой шапки. Природный газ растворен в нефти, но она недонасыщена газом при данных пластовых условиях
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > undersaturated pool

См. также в других словарях:

  • Без жены как без шапки. — Без жены как без шапки. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Без шпаги, что без шапки. — Без шпаги, что без шапки. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Без шапки стоя, не много наговоришь. — Без шапки стоя, не много наговоришь. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Без шапки — 1. Пск. Интенсивно, напряжённо (работать). СПП 2001, 81. 2. Кар. Неодобр. О человеке в крайней степени опьянения. СРГК 5, 374 …   Большой словарь русских поговорок

  • Здравствуй без шапки. — Здорово, да без коровы. Здравствуй без шапки (без кафтана и пр., шутят над тем, у кого вещь пропала). См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. — Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Селедка без шапки (под шубой) — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей катег …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Без рубля, как без шпаги. — (или: как без шапки). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • без шпаги — как без шпаги (без шпаги) (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кланяться без шапки — кому. Прикам. Униженно просить кого л. о чём л. МФС, 47 …   Большой словарь русских поговорок

  • как без шпаги(без шпаги) — (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»