-
1 беды ещё не закончились
nDictionnaire russe-français universel > беды ещё не закончились
-
2 без беды друга не узнаёшь
part.set phr. au besoin on connaît l'amiDictionnaire russe-français universel > без беды друга не узнаёшь
-
3 выпутаться из беды
vgener. se tirer de la presse -
4 выручить из беды
vsimpl. sauver la mise à (qn) (кого-л.) -
5 на крупные беды - резкие меры
prepos.set phr. aux grands maux les grands remèdesDictionnaire russe-français universel > на крупные беды - резкие меры
-
6 на крупные беды решительные меры
prepos.set phr. aux grands maux, les grands remèdesDictionnaire russe-français universel > на крупные беды решительные меры
-
7 не вороши беды, коли беда спит
nset phr. il ne faut pas émouvoir les frelonsDictionnaire russe-français universel > не вороши беды, коли беда спит
-
8 ожидание беды
ngener. mauvaise attente -
9 от беды - не в петлю
nset phr. contre mauvaise fortune bon cœur, il ne faut pas jeter le manche après la cognéeDictionnaire russe-français universel > от беды - не в петлю
-
10 тому повезло, кого от беды унесло
nset phr. assez gagne qui malheur perdDictionnaire russe-français universel > тому повезло, кого от беды унесло
-
11 оправиться от чего-л. (беды, неприятности)
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > оправиться от чего-л. (беды, неприятности)
-
12 беда
malheur mне беда! — ça ne fait rien!, c'est pas grave!
* * *ж.malheur mпопа́сть в беду — tomber (ê.) dans le malheur
беда́ мне с ним разг. — прибл. il m'en donne du fil à retordre
беда́ в том, что... — le malheur (c')est que...
беда́ в том, что (у меня́ нет вре́мени и т.п.) — malheureusement (je n'ai pas le temps, etc.)
беда́ как... ( очень) разг. — ça va mal quand...
(э́то) не беда́ ( ничего) разг. — il n'y a pas de mal à ça, ça ne fait rien
(э́то) не велика́ беда́ — il n'y a pas grand mal
что за беда́! (ну так что ж!) разг. — le grand malheur!
на (ту) беду́ ( к несчастью) разг. — la malchance voulut que...
лиха́ беда́ нача́ло погов. — прибл. il n'y a que le premier pas qui coûte
* * *n1) gener. détresse, infortune, mal, malheur, misère, souci, événement pénible2) colloq. catastrophe3) obs. inconvénient, dam4) liter. orage5) argo. tabac -
13 вывести
1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt (войска́)вы́вести кого́-либо на доро́гу прям., перен. — mettre sur le bon chemin
2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)3) ( искоренить) éradiquer vt; extirper vt; détruire vt ( паразитов)вы́вести тарака́нов — exterminer ( или chasser) les cafards
4) ( сделать вывод) déduire vt; conclure vt ( заключить)вы́вести фо́рмулу — déduire une formule
вы́вести цыпля́т — couver des poussins
вы́вести но́вый сорт я́блок — cultiver une nouvelle espèce de pommes
••вы́вести сте́ны — élever des murs
вы́вести тип кого́-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn
вы́вести в расхо́д ком. — porter en dépenses
вы́вести из затрудне́ния — tirer d'embarras
вы́вести из равнове́сия кого́-либо — faire perdre l'équilibre à qn
вы́вести из терпе́ния кого́-либо — faire perdre patience à qn
вы́вести кого́-либо из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas; tirer qn du pétrin (fam)
вы́вести из себя́ — mettre hors (придых.) de soi
вы́вести нару́жу — mettre en lumière
вы́вести отме́тку — mettre une note
вы́вести из стро́я — mettre hors de service; détériorer vt ( привести в негодность); воен. mettre hors de combat
вы́вести из што́пора ав. — faire sortir de la vrille
* * *vgener. sortir (из какого-л. состояния) -
14 вызволять
( из чего-либо) разг. délivrer vt de qchвы́звол́ять из беды́ — tirer d'embarras, tirer d'une mauvaise passe
* * *vgener. délivrer, libérer -
15 выпутаться
1) se dégager2) перен. se tirer (d'affaire), se débrouillerвы́путаться из долго́в — acquitter ses dettes; s'acquitter de ses dettes
вы́путаться из беды́ — se tirer du malheur
* * *v1) gener. se dépêtrer (de), s'en sortir, s'en tirer, se tirer d'affaire, sortir d'embarras, se tirer (de qch)2) colloq. émerger, en sortir3) liter. dépatouiller (se) -
16 выпутываться
1) se dégager2) перен. se tirer (d'affaire), se débrouillerвыпу́тываться из долго́в — acquitter ses dettes; s'acquitter de ses dettes
выпу́тываться из беды́ — se tirer du malheur
* * *v1) gener. se démêler (de qch)2) colloq. se démerder, se débrouiller3) simpl. se démouscailler, se démousquailler4) belg. tirer son plan -
17 выручать
выруча́ть кого́-либо из беды́ — tirer qn d'embarra vi
2) ( получить прибыль) gagner vtвыруча́ть затра́ченное — rentrer vi (ê.) dans ses frais
* * *v1) gener. secourir, racheter, retirer (de), réaliser2) colloq. dépanner3) liter. repêcher (кого-л.) -
18 выручить
вы́ручить кого́-либо из беды́ — tirer qn d'embarra vi
2) ( получить прибыль) gagner vtвы́ручить затра́ченное — rentrer vi (ê.) dans ses frais
* * *v1) colloq. débrouiller, dépanner2) liter. débourber -
19 вытащить
1) retirer vt; emporter vt ( вынести); traîner vt (dehors) ( выволочить)вы́тащить ло́дку на бе́рег — traîner un canot sur la rive
вы́тащить зуб — arracher une dent
вы́тащить зано́зу — retirer une écharde
3) (вынуть, извлечь) разг. tirer vt, sortir vt (a.)вы́тащить плато́к из карма́на — tirer ( или sortir) un mouchoir de sa poche
вы́тащить кошелёк — voler ( или arracher) un porte-monnaie
5) ( заставить пойти) разг. décider qn à (+ infin)её не вы́тащишь на во́здух — on ne peut la décider à prendre l'air
я вас вы́тащу сего́дня в теа́тр — je vous enlève aujourd'hui pour aller au théâtre
••вы́тащить из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas
* * *v1) gener. désengluer, tirer2) colloq. pêcher, délester3) argo. déplanquer (из тайника) -
20 ящик Пандоры
nmyth. (la) boîte de Pandore (где хранятся все болезни, несчастья и беды; источник человеческих бедствий)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
беды — (не) предвещать беды • Neg, модальность, прогнозирование беды нажить • действие, объект ждать беды • модальность, ожидание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
беды — БЭДЫ, ов, БЕДЫ, ов. 1. Неисправные блоки в диске. 2. Ошибочные письма в электронной почте (с неправильной информацией об адресате и т. п.). От англ. Bad Blocks, Bads; из языка программистов, пользователей компьютеров … Словарь русского арго
беды — • неисчислимые беды … Словарь русской идиоматики
Беды по бедам, да и лихо пришло к нам. — Беды по бедам, да и лихо пришло к нам. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды учат, победки мучат. — Беды учат, победки мучат. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды человека научают мудрости. — Беды человека научают мудрости. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды да печали на почтовых примчали. — Беды да печали на почтовых примчали. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды да печали с ног скачали. — Беды да печали с ног скачали. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды кульем валятся, а счастье золотниками. — Беды кульем валятся, а счастье золотниками. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беды натворил, щуку с яиц согнал. — Беды натворил, щуку с яиц согнал. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
беды человека научают мудрости — (Горе научает.) Что мучит, то и учит. Ср. Dir war das Unglück eine strenge Schule. Несчастье было строгой школой для тебя. Schiller. M. Stuart. 2, 3. Talbot. Ср. Adversity is a great school mistress, as many a poor fellow knows, that hath… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона