Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

антонов

  • 81 раз-два, взяли!

    разг.
    one, two - up she goes (comes)!; one, two, heave!; yo-heave-ho!; yo-ho!; yoho!

    Коля. Леночка сервант привезла!.. Фёдор, имущество прибыло. (Всем) Выходи, помогай!.. (Через мгновение слышна команда Олега: Раз-два - взяли! Раз, два - взяли!) (В. Розов, В поисках радости)Kolya. Lenochka's brought a sideboard!... Fyodor, your property's arrived! (To everyone) Out you come, lend a hand!.. (A moment later Oleg's command is heard: 'One, two - up she goes! One, two - up she goes!')

    И хотя работы осталось всего ничего, несколько человек снова взялись за верёвку. - Раз-два! Взяли! Раз-два! Дружно! (С. Антонов, Вторая осень) — Though there was little left to do, several men grabbed the rope. 'One, two, heave! One, two, all together!'

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два, взяли!

  • 82 развешивать уши

    прост.
    1) (слушать с увлечением, с доверчивостью) swallow everything smb. is telling; lap it all up; hang on smb.'s lips

    - Присмотрелись к нему. Видать, не из нашего брата. Образованный. Всё знал на свете. Как начнёт, бывало, рассказывать что-нибудь - уши развесишь. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'We sized him up after a while. Plainly, he wasn't one of us. Educated man. Knew everything under the sun. When he'd start to talk, we'd all hang on his lips.'

    [Гена] рассказывал об Адлере, Сочи, Закарпатье - Люда и уши развесила, слушая про красивую жизнь. (И. Грекова, Кафедра) — Gena told Lyuda about Adler, Sochi, the Karpathians - and Lyuda swallowed everything he told her about this glamorous life.

    Никитич может рассуждать таким манером хоть всю ночь - только развесь уши. (В. Шукшин, Охота жить) — Nikitich could keep up that kind of talk all night as long as they'd listen with their long ears.

    2) (под впечатлением от услышанного поддаваться, забывать о деле, не реагировать на что-либо должным образом и т. п.) gape and flap one's ears; let oneself be duped (fooled); swallow it all; lap it all up

    Г-жа Простакова (мужу,...). Тут перевирать нечего. Весь век, сударь, ходишь, развеся уши. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs. Prostakova (to her husband..!): There is nothing to exaggerate here. All your life, sir, you have done nothing but gape and flap your ears.

    - Будя болтать-то! - крикнул Антонов. - Обманули вас, дураков, а вы уши развесили! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Stop babbling!' Antonov shouted. 'They lied to you fools, and you lapped it all up!'

    И во всём виновата Маша. Надо было твёрдо стоять на своём, а она при первом же упоминании о "хозяйстве Векшина" развесила уши и обо всём забыла. (А. Мусатов, Стожары) — And Masha was to blame. She should have stuck to her guns; but at the first mention of 'Vekshin's outfit' she had let herself be coaxed into it and forgotten all the rest.

    Русско-английский фразеологический словарь > развешивать уши

  • 83 с головы до ног

    с (от) головы до ног (до пят), тж. с ног до головы
    разг.
    1) (целиком, полностью, всем телом) from head to foot; from top to toe

    Он стоял озадаченный, обнимал её и чувствовал, как вся она с головы до ног вздрагивает от бесшумных рыданий. (С. Антонов, Тётя Луша) — He stood wonderingly, put his arms around her and felt her body shaken from head to foot with silent weeping.

    Февральская метель обдала его снегом с ног до головы, ожгла жёсткой влагой. (Ю. Бондарев, Выбор) — The February blizzard blanketed him with snowflakes from head to toe, lashed him with harsh wetness.

    Саша курил уже седьмую сигарету. Волнение медленно охватывало его с ног до головы. (В. Аксёнов, Коллеги) — Sasha lit his seventh cigarette. Every inch of his body was tense, from the top of his head to the soles of his feet.

    2) (во всём - в мыслях, поступках и т. п. быть кем-либо, каким-либо) to the bone; through and through

    [Нина Георгиевна] сказала Ольге: "Валя пишет, что довольна жизнью, а тон писем какой-то печальный". Ольга пожала плечами: "Ничего тут нет удивительного, она должна быть трагичной, даже когда ей хорошо, - не забывай, что это актриса с головы до ног". (И. Эренбург, Девятый вал) — 'Valya writes that she's contented with her life,' she once said to Olga, 'but there's something sad in her letters,' to which Olga had replied with a shrug: 'It's not surprising, she always dramatises herself even when all's well with her. Don't forget she's an actress through and through.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с головы до ног

  • 84 с гулькин нос

    прост., шутл.
    1) (очень мало, почти ничего) next to naught (nothing, none, no...); less than nothing; nothing to speak of; a little to swear by

    - Сушилка нужна, когда сушить есть что, - перебил он её. - А у нас семенной кукурузы, сама знаешь, сколько. С гулькин нос. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'A drier is necessary when there's anything to dry,' he objected. 'And you know yourself how we stand for maize seeds - there's less than nothing.'

    Баба шесть годов ломит на ферме. Можно сказать, всю орду поит-кормит. Каждый месяц то сорок, то пятьдесят рублей, а он, Иван Африканович, что? Да ничего, с гулькин нос, десять да пятнадцать рублей. (В. Белов, Привычное дело) — You could say it's she that feeds all that crowd. Every month she brings home forty or fifty roubles, and me, Ivan Afrikanovich, what do I bring? Why, naught, or next to naught, ten or fifteen.

    - Куда ты исчез?.. - Дела, Лер... До премьеры - времени с гулькин нос. И ничего не готово, хоть плачь. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Where have you disappeared to?'...'Busy, Lera... Next do no time left before the premiere. And nothing's ready, I could weep.'

    2) (очень маленький, крохотный) very small; tiny, wee; cf. pocket-sized, pint-sized

    - Сарайчик - с гулькин нос, да и у того крыша худая. (А. Степанов, Семья Звонарёвых) — 'The shed is pocket-sized. Besides, its roof is in holes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с гулькин нос

  • 85 семь вёрст до небес

    семь вёрст до небес < и всё лесом> (наговорить, наобещать и т. п.)
    неодобр.
    say (promise) a lot of things; promise all kinds of things; promise the earth; cf. talk nineteen to the dozen; spin a long yam

    - Когда отправляли, наобещали семь вёрст до небес: и артисты приезжать будут, и кино будет, и квартиры дадут. А жили всё лето в палатках. (С. Антонов, Василёк) — 'When they sent us there they promised all kinds of things: we should have new flats, and a cinema, and guest performers, and what not. But we lived in tents through that summer.'

    Русско-английский фразеологический словарь > семь вёрст до небес

  • 86 сидеть между двух стульев

    неодобр.
    lit. sit between two stools; cf. fall between two stools; sit on the fence; serve two masters; run with the hare and hunt with the hounds

    - Вот что я тебе скажу, Матвей, - голос Ларисы звучал твёрдо и спокойно. - Такой, как ты есть, ты мне не нужен. Да и тебе между двух стульев сидеть неловко. Забирай её и уезжай отсюда. Чтобы вас обоих и духу не было. А то пропадём все трое... (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'And now listen to me, Matvei.' Larissa's voice was firm and calm. 'I don't want you the way you are now. You're not very comfortable either, sitting between two chairs. Take her and go away from here. Both of you get out and stay out. Or else all three of us will be finished...'

    - Ха! - сказала я горлом. - Жалкий трус! Вы думаете, что можно всю жизнь просидеть между двух стульев? (И. Грекова, Без улыбок) — 'Ha!' I said throatingly. 'You pathetic coward! You think you can spend your whole life sitting on the fence?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двух стульев

  • 87 спать как сурок

    разг., шутл.
    cf. sleep like a log (a top, a dog)

    - Не знаете, Глечиков дома? - крикнул кучер. - навряд ли его добыть, - сказал голос. - Спит, как сурок. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Is Glechikov at home, d'you know?' the driver shouted. 'He's difficult to rouse,' said the voice. 'He sleeps like a log.'

    Русско-английский фразеологический словарь > спать как сурок

  • 88 спустя рукава

    (делать что-либо, работать и т. п.)
    разг., неодобр.
    do smth. negligently, in a slipshod manner; cf. let things slide; let things go hang

    Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем спустя рукава. (С. Антонов, Весна) — On the way he kept reproaching me with our negligence and letting things slide.

    Русско-английский фразеологический словарь > спустя рукава

  • 89 стрижено-брито

    погов.
    whatever one calls white, he (she) calls black; he (she) is stubborn as a mule; he (she) never misses a chance to contradict smb.

    - Ну, а Иван Саввич помогал? - спрашивал Игнатьев. - Конечно! - отвечала Тоня. - Ничего я им не помогал. Всё сами, - сердито возражал Иван Саввич по принципу "стрижено-брито". (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Tell me, was Ivan Savich a help?' Ignatyev asked Tonya. 'Why, of course!' she told him. 'I never helped them. It's all their own doing,' Ivan Savich said brusquely, never missing a chance to contradict Tonya.

    - Ты ведь лучше, - говорила она... - Лучше, я знаю. - Вот тебе раз! Ей говоришь стрижено, она тебе - нет, брито. Ну, да ладно, пусть будет по-твоему... (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'You're better than that,' she would say... 'I know you are.' 'Look at her. Stubborn as a mule. All right then, have it your own way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стрижено-брито

  • 90 толочь воду в ступе

    разг., неодобр.
    lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw

    - Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 91 через силу

    разг.
    do smth. with an effort; be hardly able to do smth.; force oneself to do smth.

    - Всё б ничего, - закрыл глаза Зайчиков, - только больно очень. Иди, у тебя дела! - совсем уже тихо, через силу, проговорил он и снова закусил от боли губу. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Good...' said Zaichikov, closing his eyes. 'But I'm in great pain. Go away, you've got things to do! he said very quietly but with great effort, and once more he bit his lip in pain.'

    Сашу она помнила школьником, тогда он был тихий, застенчивый. А теперь задаётся, делает вид, что ему скучно, разговаривает через силу. (С. Антонов, Тётя Луша) — She remembered Sasha as a lad of 15. He'd been a quiet bashful youngster then. And now here he was putting on airs, acting bored, scarcely deigning to open his mouth.

    Снега нет, но пасмурно, в любую минуту он может пойти. Мутный неласковый рассвет разливается неохотно, как бы через силу. (В. Распутин, Деньги для Марии) — No snow, but a leaden sky suggests it may begin coming down any moment. The unfriendly light seems to be forcing itself through the clouds against its natural inclination.

    Русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 92 чесать языком

    чесать (трепать, трещать, молоть) языком
    прост., неодобр.
    wag one's tongue; waste breath babbling; bla-bla (blah-blah) in the air Amer.

    - А вот обожди, - возразил Матвей. - Новый-то зоотехник за вас возьмётся. Она зря языком трепать не станет. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'You just wait until that new zootechnician takes you in hand, Matvei said.' She won't waste breath babbling.

    Эк языками чешут, думал он, когда мать или жена пересказывали ему по вечерам различные новости. (П. Проскурин, Судьба) — How they wagged their tongues, he thought, when his mother or wife told him the latest news of an evening...

    Русско-английский фразеологический словарь > чесать языком

  • 93 владимир

    Русско-английский большой базовый словарь > владимир

  • 94 ахти!

    [achtí] interiez. (ant.)

    "Земли были не ахти! какие" (С. Антонов) — "Il terreno non era davvero un gran che" (S. Antonov)

    "Живётся ннам с тобой не ахти! как" (А. Чехов) — "Non possiamo dire di stare bene" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > ахти!

  • 95 дельно

    [dél'no] avv.

    "Говорил он недолго, но дельно" (С. Антонов) — "Fu di poche parole, da uomo che sa il fatto suo" (S. Antonov)

    Новый русско-итальянский словарь > дельно

  • 96 огонь

    Новый русско-итальянский словарь > огонь

  • 97 авалташ

    авалташ
    I
    Г.: ӓвӓлтӓш
    -ем
    1. обхватывать, обхватить

    Кид дене авалташ обхватить руками.

    Пагул ыш чыте, Оринам кок кидше дене авалтен, шупшыльо. М. Шкетан. Пагул не выдержал, обхватив Орину обеими руками, притянул к себе.

    Изиш кӱшкырак лийын, сержант вес кидше денат крюкыш кержалте, йолжо дене меҥгым йыр авалтыш. «Мар. ком.» Чуть вытянувшись, сержант и другой рукой ухватился за крюк, ногами обхватил столб.

    2. обхватывать, охватить, объять (пламенем), овладеть полностью кем-чем-л.

    Шикш авалта охватывает дым;

    шокшо авалта охватывает жар;

    ойго авалтыш охватило горе;

    шоныш авалтыш дума овладела.

    Теве гына ужарген шогышо чодырам тул авалтыш. Только что зелёный лес охватил огонь.

    Мыйым оранек вашталтше шыже пӱртӱс авалтен. М.-Азмекей. Меня всего охватила совсем изменившаяся осенняя природа.

    3. захватывать, захватить, занять, заполнить что-л., распространиться на что-л.

    Шӱмым авалташ заполнить сердце;

    уремым авалташ заполнить улицу.

    Шошым Юл эҥер кумдан ташлымыж годым тиде ерымат авалта. М.-Азмекей. Весной во время разлива Волга захватывает и это озеро.

    4. подхватывать, подхватить, поддержать начатое другим

    Тӱҥалтышым авалташ подхватить начинание;

    йӱкым авалташ подхватить звук.

    «Родина» колхозын тӱҥалтышыжым уло район авалтен. «Мар. ком.» Почин колхоза «Родина» подхватил весь район.

    Муро йӱкым авалтыш мардеж, намиен шуктыш чодыра дек шумеш. Песню подхватил ветер и донёс до самого леса.

    5. завладеть, взять, захватить что-л.

    Погым авалташ завладеть добром;

    мландым авалташ завладеть землёй.

    Теве Тюлькин чыла сай чодыражым авалта. Н. Лекайн. Вот Тюлькин завладеет всем хорошим лесом.

    6. перен. охватить (взглядом, взором)

    Вара пӧрт кӧргыжым шинчаж дене авалта. М. Шкетан. Затем охватывает взглядом обстановку дома.

    Составные глаголы:

    II
    -ам
    возвр. покрыться, быть охваченным, окутанным чем-л.

    Пыл дене авалте, ок кой каватӱржӧ, олма пушым луктын, южат пуалеш. И. Антонов. Покрылось небо облаками, не видно горизонта, запахом яблок веет ветерок.

    Вокзал шем шикш дене авалте. В. Иванов. Вокзал окутался чёрным дымом.

    Марийско-русский словарь > авалташ

  • 98 аист

    аист

    Аист кечывалым ик гана турням вашлийын шып гына. И. Антонов. Однажды в полдень аист встретил журавля наедине.

    Марийско-русский словарь > аист

  • 99 ачай

    ачай
    папа, отец (при обращении детей к своему отцу)

    Ачай, мый таче омем дене Москвашке пуйто миенам. И. Антонов. Папа, во сне я сегодня будто ездил в Москву.

    – Учитель лиям, ачай! – шке шонымыжым эргыже каласен пуыш. Б. Данилов. – Буду учителем, папа! – высказал своё мнение сын.

    Марийско-русский словарь > ачай

  • 100 ватыдыме

    ватыдыме
    1. прил. вдовый, не имеющий жены; неженатый, холостой

    Ватыдыме марий вдовый мужчина,

    ватыдыме пӧръеҥ неженатый мужчина.

    Васлий – ватыдыме пӧръеҥ, ватыже ончылий азам ыштыме годым колен да тудлан эргым коден. И. Антонов. Василий – вдовый мужчина, его жена умерла в позапрошлом году во время родов и оставила ему сына.

    2. сущ. вдовец

    Ватыдымылан суртышто ӱдырамаш сомылымат шукташ логалеш. В хозяйстве вдовцу приходитсявыполнять и женские дела.

    Сравни с:

    озак

    Марийско-русский словарь > ватыдыме

См. также в других словарях:

  • Антонов А. — Антонов А. Антонов, Александр Степанович (1889 1922) российский политический деятель начала XX века, активный участник Тамбовского восстания в 1918 1921 годах. Антонов, Александр Степанович (1889 1919) анархист Алексей Иннокентьевич Антонов (15… …   Википедия

  • Антонов Ан-2Ф — [1947] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея …   Военная энциклопедия

  • АНТОНОВ — Олег Константинович (1906 84), авиаконструктор. С 1946 возглавлял Отдельное конструкторское бюро (ОКБ) в Киеве. Под руководством Антонова создан ряд известных самолетов многоцелевой Ан 2 (первый полет в 1947, выпускался более 40 лет и… …   Современная энциклопедия

  • АНТОНОВ — (устар.) народное название гангрены, заражения крови. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • антонов — сущ., кол во синонимов: 1 • самолет (97) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Антонов Ан-30 — [1974] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея …   Военная энциклопедия

  • Антонов — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 В 1.3 Г …   Википедия

  • АНТОНОВ — 1. АНТОНОВ Александр Степанович (1888 1922), руководитель восстания крестьян Тамбовской и части Воронежской губерний (т. н. антоновщина), недовольных большевистской политикой военного коммунизма (1920 21). Член партии эсеров с 1906. После… …   Русская история

  • Антонов — I Антонов         Алексей Иннокентьевич (15.9.1896, Гродно, 18.6.1962, Москва), советский генерал армии (1943). Член КПСС с 1928. Родился в семье офицера. Окончил Павловское военное училище (1916). Участвовал в 1 й мировой войне в чине прапорщика …   Большая советская энциклопедия

  • Антонов — АНТОНЕНКО АНТОНИКОВ АНТОНИШИН АНТОННИКОВ АНТОНОВ АНТОНЧИК АНТОНЬЕВ АНТОНЮК АНТОХИН АНТОШИН АНТОШКИН АНТУШЕВ АНТЫШЕВ АНТЮХИН АНТОХИ АНТОНЕВИЧ АНТОНЫЧЕВ АНТОЩУК АНТОНЕВИЧ АНТОНЫЧЕВ АНТОЩУК От отчества из имени Антон (из греч. вступающий в бой) и… …   Русские фамилии

  • Антонов — Сергей Петрович (1915, Петроград – 1995, Москва), русский прозаик, киносценарист. В 1938 г. окончил Ленинградский автодорожный ин т. Участник финской и Великой Отечественной войны, о которой написал книгу воспоминаний «На военных дорогах» (1959) …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»