Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

александра

  • 101 медали Русской православной церкви

    в соч.

    медаль св. Даниила (в честь Великого князя Московского (кон. 12 в.), сына Александра Невского) — the Medal of St. Daniel

    медаль прп. Сергия Радонежского (утверждена в 1978; награждаются священнослужители православия и др. направлений христ-ва, паломники, а тж. государственные и общественные деятели за укрепление мира и дружбы между народами) — the Medal of St. Sergius of Radonezh

    Русско-английский словарь религиозной лексики > медали Русской православной церкви

  • 102 упал - отжался

    УПАЛ - ОТЖАЛСЯ разг.
    DROP DOWN AND GIVE ME SOME < or number of> PUSH UPS шутливая угроза наказания <колоритное выражение, ставшее широко употребительным благодаря высказываниям бывшего генерала Александра Лебедя - политического деятеля второй половины 90-х гг.> a jocular threat to punish sb <a picturesque expression that gained wide currency after being publicly used by former General Alexander Lebed, a political figure in the late 1990s>

    Дополнение к русско-английским словарям > упал - отжался

  • 103 а то

    тж. а не то
    разг.
    1) (иначе, в противоположном случае) or; or else; otherwise

    Надо глядеть в оба, сказал он себе: - а не то как раз пропадёшь! - и стал жить да поживать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Watch out, old boy,' he said to himself, 'or you'll never know when'll be the end of you!'

    2) (вместо этого, фактически) you ought to..., and (but) you...

    - Эх вы, рыболовы! - говорил между тем Костяков... поглядывая по временам злобно на Александра, - куда вам рыбу ловить! ловили бы вы мышей, сидя там у себя, на диване; а то рыбу ловить! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'A fine fisherman you are!' Kostyakov said... darting resentful glances at Alexander. 'You can't catch fish! You ought to catch mice, sitting on your sofa! And you go fishing!'

    3) (поскольку, так как) since; so long as; because

    - Ставь [деньги], не разговаривай, пока Птаха не рассердился. А то он человек горячий. (В. Распутин, Уроки французского) — 'Put yours down and shut up, before Chicken gets real angry. He's a hot-headed sort of fellow.'

    4) (ладно, согласен) or perhaps...; all right; so be it

    Анна Ивановна. Не сходить ли за ними? Любовь Гордеевна. Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (А. Островский, Бедность не порок)Anna Ivanovna. Perhaps I ought to go for them? Lubov Gordeyevna. Oh, no, don't. Or perhaps... Yes, do go, Anna.

    Русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 104 Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

    (Н. Гоголь)
    Of course Alexander the Great was a hero, but why smash chairs over him? (trans. by C. Garnett); Alexander of Macedon was a hero, we all know, but that's no reason for breaking the furniture (trans. by A. Sykes) (the phrase is used jocularly in the sense of 'Why go too far?', 'Why should you go the limit in your emotions?' 'Why should you go to extremes?')

    Городничий. То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Он учёная голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - ещё ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor: Then here's the history master. I'm quite certain he knows his subject inside out, but he gets so carried away with it that he quite forgets himself. I listened to him once - so long as he was talking about the Assyrians and Babylonians he was fine, but the moment he got onto Alexander the Great you'd have thought the place was on fire. He leapt out from behind his desk, picked up a chair and brought it crashing down on the floor. All right, Alexander was a great man, but that's no reason to smash up the furniture. Those chairs cost money, you know. Government money. (trans. by Ch. English and G. McDougall)

    Русско-английский фразеологический словарь > Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

  • 105 вот и ладушки

    разг., шутл.
    cf. fine and dandy; that takes care of that; that's the ticket Amer.

    - У вас машина застрахована? - спросил он Александра Павловича. Тот кивнул, расстроенный... - Вот и ладушки... На ремонт тратиться не придётся. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Is your car insured?' he asked Alexander Pavlovich. The latter nodded, upset... 'Fine and dandy... You won't have to spend money on repairs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот и ладушки

  • 106 гордиев узел

    книжн.
    Gordian knot; an intricate problem

    Ей кажется, сложилась проблема неразрешимая. А это просто гордиев узел, и нужен для его рассечения самый обыкновенный меч самого обыкновенного Александра Македонского. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — She believes the problem is insoluble. But it is merely a Gordian knot, and only the most ordinary of swords of a most ordinary Alexander the Great is needed to cut it.

    Русско-английский фразеологический словарь > гордиев узел

  • 107 дохлое дело

    прост.
    < it (this) is> a dead loss (lost cause, lost hope, bad job)

    При взгляде на толстые светло-серые лесы, вяло, безжизненно свисавшие с кончиков удилищ, у Александра Михайловича возникала досада, а в глазах сквозила явная безнадёжность. "Дохлое дело! Напрасно просижу зарю. Лучше бы уж снова взяться за окуней", - подумал он. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — The sight of the thick light-grey lines dangling limply, lifelessly, from their rods irritated Alexander Mikhailovich, and a hopeless expression appeared in his eyes. 'This is a dead loss! I'll just waste the dawn. It'd be better to have another go at the perch,' he thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 108 как корова языком слизала

    прост.
    cf. as if smb., smth. were (was) swallowed up by the earth; clean gone; disappear (melt, vanish) into thin air

    - Ефросинья, не будь дура, за бородёнку его ухватилась. Баба она молодая, при силе, сколько захватила в горсти волосьев - всё у неё в руках и осталось. Насилу растянули их, ей-богу. После этого глянул я на Фомича, а у него полбороды как корова языком слизала. (М. Шолохов, Слово о Родине) — 'Yefrosinya - no fool, that woman - caught hold of his beard and, being a young and strong lass, she gave a tug and plucked out a handful of hair. It was a job pulling them apart, honestly. I glanced at Fomich and saw that half of his beard was clean gone!'

    - Ну, что тут у вас стряслось? - спросил Рыбкин... - Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизнула! (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'So what's been going on here?' Rybkin inquired... 'One of our residents has disappeared,' said Chinarikov. 'Alexandra Sergeyevna Pumpyanskaya. She was here yesterday, but today it's as if she was swallowed up by the earth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала

  • 109 на все сто

    тж. на все сто двадцать
    прост.
    1) одобр. (отлично, замечательно (делать, сделать что-либо)) make a good job of it; make a good show of smth.; do smth. brilliantly (to perfection)
    2) одобр. либо неодобр. ( заслуживающий самой высокой или самой низкой оценки) one-hundred-per-cent; real; true; complete

    Парфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто. (А. Толстой, Необычайные приключения на волжском пароходе) — Parfyonov followed Shura with his eyes. 'Well, the girl is a complete fool,' he drawled.

    Дуся. Вы прямо поэт, Александра Ивановна, поэт на все сто. (Л. Леонов, Половчанские сады)Dusya: You are really a poet, Alexandra Ivanovna, a one-hundred-per-cent poet.

    3) (полностью, целиком) completely; entirely; one hundred per cent

    - А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный... - На все сто! - подтвердил тот. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) — 'And did you agree with your interlocutor?' asked the stranger... 'One hundred per cent!' answered the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все сто

  • 110 не выйдет!

    < ничего> не выйдет!
    разг.
    it won't work; that won't do; that won't wash; it's no go; that cat won't jump (fight)

    - Злишься, да? - вдруг переходя в наступление, закричала Александра. - Хочешь выжить меня? Не выйдет! Всё равно он с тобой жить не будет... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'So you're angry, are you?' shouted Alexandra, suddenly going over to the attack. 'You want to get rid of me? Well, it won't work! In any case he wouldn't live with you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не выйдет!

  • 111 под ложечкой

    (сосёт, болит, щемит и т. п. у кого)
    one feels a vacuum in the lower regions; one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one's stomach; one has a sinking sensation

    Поел Борис Тимофеич на ночь грибков с кашицей, и началась у него изжога; вдруг схватило его под ложечкой. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At supper Boris Timofeich ate salted mushrooms and gruel which gave him heartburn; then came a sudden pain in the pit of his stomach.

    Бабы уже проскользнули в угол, обосновали там своё царство, от которого будет только крик и беспорядок. У Филимона от этих предчувствий посасывает под ложечкой. (Г. Марков, Сибирь) — The women had already slipped into a corner gathering into their own trouble-brewing community. All this made Filimon's heart sink.

    У Александра Павловича неприятно засосало под ложечкой. То ли предчувствовал он, о чём разговор пойдёт, то ли просто разволновался, увидев Наташу. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich felt an unpleasant flutter in the pit of his stomach. Either he had a premonition about the subject of the conversation, or else the sight of Natasha had simply unsettled him.

    Русско-английский фразеологический словарь > под ложечкой

  • 112 с богом!

    уст.
    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    - Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь проговорила графиня, - с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well then, what do you want? You're all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!' said the countess, with a laugh of annoyance. 'Good luck to you!'

    - Ну, с богом. Час добрый, - проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, God be with you. Good luck,' the old man replied, crossing himself.

    - Собралась я, - грустно сказала она. - Пойду дальше. - С богом, - благословила её Василиса. - Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'I'm all packed up,' she said sadly. 'I'll be on my way.' 'God go with you,' said Vasilissa, 'off you go, Alexandra...'

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. - Ну, теперь с богом, - сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka's face thoughtful, quiet and solemn. 'Well, here goes,' she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 113 умывать руки

    неодобр.
    wash one's hands of smb., smth.

    Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Иваныч, сделал всё, что мог, и теперь умывает руки. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — He told his wife that he had given Alexander up - let him do what he likes, he, Pyotr Ivanych, had done all he could, and now he washed his hands of him.

    Молодые инженеры переглянулись между собой и пожали плечами: вы, мол, как хотите, а мы умываем руки. (Д. Мельников, Железный прораб) — The two young engineers looked at each other and shrugged their shoulders as though letting me know that I could do as I pleased but that they were washing their hands of the matter.

    Русско-английский фразеологический словарь > умывать руки

  • 114 александр

    Русско-английский большой базовый словарь > александр

  • 115 материал

    α.
    1. ύλη• υλικό•

    строительный материал οικοδομικό υλικό•

    горячий материал καύσιμη ύλη•

    упаковочный материал υλικό αμπαλαρίσματος (ύφασμα ή χαρτί)•

    перевязочный материал υλικό επίδεσης (οι επίδεσμοι)•

    сопротивление -ов αντοχή υλικών.

    2. μτφ. πλθ. -ы, -ов στοιχεία, δεδομένα, πληροφορίες•

    -ы биографии Александра Великого υλικά βιογραφίας του Μέγα Αλέξανδρου•

    -ы съезда υλικά του συνεδρίου.

    3. ύφασμα, πανί.

    Большой русско-греческий словарь > материал

  • 116 поход

    α.
    1. εκδρομή•

    туристский поход τουριστική εκδρομή.

    || πορεία•

    войска в -е τα στρατεύματα σε πορεία.

    || επίσκεψη•

    коллективный поход учеников в кино ομαδική επίσκεψη των μαθητών στον κινηματόγραφο.

    2. εκστρατεία•

    персидский поход Александра Великого η εκστρατεία του Μεγάλου Αλέξανδρου κατά των Περσών•

    выступишь с -ом εκστρατεύω;•

    крестовый поход η σταυροφορία.

    α.
    το πλεόνασμα, το παραπάνω, το επι πλέον•

    с -ом με το παραπάνω.

    Большой русско-греческий словарь > поход

  • 117 явление

    [javlénie] n. (poet. явленье)
    1.
    1) evento (m.), caso (m.), fatto (m.)

    обычное явление — fatto ordinario, caso comune

    3) (teatr.) scena (f.), episodio (m.)
    4) arrivo (m.)

    "Меж тем Онегина явленье у Лариных произвело на всех большое впечатленье" (А. Пушкин) — "Intanto l'arrivo di Onegin dai Larin fece una grande impressione" (A. Puškin)

    2.

    "Явление Христа народу": так называется знаменитая картина Александра Иванова — "L'apparizione di Cristo": così si chiama il famoso quadro di Aleksandr Ivanov

    Новый русско-итальянский словарь > явление

  • 118 литератор

    литератор
    литератор; писатель, публицист (литератур пашаеҥ)

    Тудын (Кырля) дек мийыше марий литератор-влак кокла гыч Кырля дене пырля Казаньысе рабфакыште тунемше йолташыже Александр Токым (Крыловым) шарнем. П. Железнов. Среди навещающих Кырлю марийских литераторов помню Александра Тока (Крылова), который вместе с Кырлей учился на рабфаке в Казани.

    Марийско-русский словарь > литератор

  • 119 мераҥ

    мераҥ
    Г.: морен
    1. заяц (кужу шеҥгел йолан, кужу пылышан лӱдшӧ янлык)

    Ава мераҥ зайчиха;

    мераҥ дек кошташ, мераҥ покташ охотиться на зайца;

    карсак мераҥ, сур мераҥ заяц русак;

    ош мераҥ заяц беляк.

    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – «косые глаза».

    Мераҥ, рывыж да урат ала-кушко чымалтыч. А. Ягельдин. Заяц, лиса и белка куда-то умчались.

    2. в поз. опр. заячий

    Мераҥ коваште заячий мех;

    мераҥ кыша заячий след;

    мераҥ вот силок для зайцев в виде затягивающейся проволочной петли.

    Сакар ӱстембаке шолтымо мераҥ шылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол варёную зайчатину.

    Пӧлемышкына тоштемше шинелян, мераҥ упшан еҥ пурен шогале. К. Васин. В нашу комнату вошёл человек в старой шинели и заячьей шапке.

    3. перен. прост. внебрачный, подкидыш

    Император Александр II-ын «мераҥ» эргыже адмирал Алексеев гай шотдымо да усталыкдыме-влак геройлын кредалме радамым шойыштен огыт керт. М. Сергеев. Такие, как бестолковый и бездарный внебрачный сын императора Александра II адмирал Алексеев не могут нарушить ход героической борьбы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мераҥ

  • 120 ойыртемышан

    ойыртемышан
    особый, особенный, отличительный; не сходный с другим

    Ойыртемышан паша особенная работа.

    Мондаш ок кӱл: кажне йоча – тиде ойыртемышан тӱня. «Мар. ком.» Не надо забывать: каждый ребёнок – это особый мир.

    Александр Ивановичын творчестве саскаже поян, тӱрлӧ ойыртемышан. К. Васин. Творческое наследие Александра Ивановича богатое, имеет много особенностей.

    Сравни с:

    ойыртышан

    Марийско-русский словарь > ойыртемышан

См. также в других словарях:

  • Александра — (Ἀλεξάνδρα) греческое Производ. формы: Аля, Эли, Алекса, Алеся, Алека, Лекса, Лекси, Леся, Лека, Ксана, Ксандра, Сандра, Санда, Сэнди, Сана, Санни, Анда, Андра, Шура, Шунечка, Саша Иноязычные аналоги: англ. Alexandra араб. إسكندرة‎‎ белор …   Википедия

  • Александра — ы, жен.; прост. к Лександра, ы.Производные: Александрушка; Алексаня (Алексана); Саня; Санюра; Санюта; Санюха; Санюша; Алексаха; Алексаша; Саша; Сашуха; Сашуля; Сашуня; Сашута; Сашура; Шура; Шурёна; Шуруня; Алекся; Алексюха; Алексюша; Аля; Ася;… …   Словарь личных имен

  • Александра — арх., в Тихом океане у побережья Сев. Америки; США (Аляска). Открыл в 1741 г. русск. мореплаватель А. И. Чириков, но он принял о ва за материковый берег. В 1794 г. англ, мореплаватель Дж. Ванкувер установил местоположение части о вов и назвал их… …   Географическая энциклопедия

  • АЛЕКСАНДРА — (греч., от alexein защищать, и aner, andros человек). Женское имя: защитница людей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЕКСАНДРА от alexein, защищать, и aner, andros, человек. Защитница людей, женское …   Словарь иностранных слов русского языка

  • александра — мужественная защитница; Лександра; Александрушка, Алексаня, Саня, Санюра, Санюша, Алексаша, Саша, Сашуля, Сашуня, Сашура, Шура, Шурёна, Алекся, Алексюха, Алексюша, Александрина, Алекса, Аля, Ася, Адя, Ара, Ксана Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • Александра — арх., в Тихом океане у побережья Сев. Америки; США (Аляска). Открыл в 1741 г. русск. мореплаватель А. И. Чириков, но он принял о ва за материковый берег. В 1794 г. англ, мореплаватель Дж. Ванкувер установил местоположение части о вов и назвал их… …   Топонимический словарь

  • Александра Павловна — Александра Павловна …   Википедия

  • Александра Датская — Alexandra Caroline Marie Charlotte Louise Julia of Denmark …   Википедия

  • Александра Николаевна — Александра Николаевна …   Википедия

  • Александра Иосифовна — Princess Alexandra Friederike Henriette of Saxe Altenburg …   Википедия

  • Александра (герцогиня Файф) — Александра Виктория Альберта Эдвина Луиза Alexandra Victoria Alberta Edwina Louise …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»