-
81 сбить спесь
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить спесь
-
82 сбить форс
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить форс
-
83 сшибать гонор
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать гонор
-
84 сшибать спесь
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать спесь
-
85 сшибать форс
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать форс
-
86 сшибить гонор
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить гонор
-
87 сшибить спесь
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить спесь
-
88 сшибить форс
• СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:- X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);- X cut Y down to size.♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить форс
-
89 в уме
• В УМЕ[PrepP; Invar]=====1. считать, решать - и т.п. [adv]⇒ (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation; the whole problem may or may not be written down):- (count <add etc>) in one's head (mind);- [in refer, to the unwritten transfer of a number] carry (in one's head).♦ Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).♦ Ничего, кое-как [Маргарита Антоновна] пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: "пять пишем, два в уме..." (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).2. прикидывать, взвешивать - и т.п. [adv]⇒ (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud:- inwardly;- to oneself.♦ Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).3. coll [subj-compl with быть (subj: human, usu. 2nd pers), pres only; used (usu. in questions) as Interj]⇒ (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?:- да ты в уме? - are you in your right mind?;- are you out of your mind?;- are you off your head (rocker etc)?;- what are you saying (doing)?♦ "Убил отца он [Смердяков], а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.." - "Вы в уме или нет?" - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he [Smerdyakov] who killed father, not my brother He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a). -
90 худо-бедно
• ХУДО-БЕДНО coll[AdvP; Invar; adv]=====1. used to show that sth. is done less smoothly, completely etc than desired:- somehow (manage to...);- somehow or other.♦ Друзей и знакомых у Александра Николаевича было множество, один помог ему достать кирпич, другой - доски, третий - цемент, и так, худо-бедно, за два года дом был построен. Aleksandr Nikolaevich had many friends and acquaintances; one helped him to get bricks, another-lumber, a third-cement, and in that way, over the course of two years, his house somehow or other got built.♦ "Я сюда [в лагерь] на дармовые харчи не просился, - ответил зэк. - Я на заводе работал. Худо-бедно, а себя и свою семью сам кормил. Какой же я тунеядец?" (Марченко 1). [context transl] "I didn't ask to come here and get my grub free," replied the con. "I used to work in a factory - the pay was rotten but still I used to keep myself and my family, so how does that make me a parasite?" (1a).2. [usu. foll. by a quantit NP]⇒ not less than:- as a bare minimum. Ремонт обойдётся нам, худо-бедно, в пятнадцать тысяч рублей. The repairs will cost us about fifteen thousand rubles at the very least.Большой русско-английский фразеологический словарь > худо-бедно
-
91 Апартаменты Борджиа
( Папы Александра VI) Appartamento Borgia -
92 Буцефал
n -
93 воин с серебряным щитом
Dictionnaire russe-français universel > воин с серебряным щитом
-
94 Гордиев узел
(из греческой легенды об Александре Македонском, рассказанной Курцием Руфом в его "Истории Александра Великого", III, 1, 14-18 - около 50 г., а также другими древними историками) Der Gordische Knoten (aus einer griechischen Legende über Alexander von Makedonien, überliefert durch Curtius Rufus in seiner "Geschichte Alexanders des Großen" sowie durch andere Geschichtsschreiber des Altertums). In der Legende wird von dem ungemein kunstvoll geschnürten, unentwirrbaren Knoten am Wagen des phrygischen Königs Gordion und von dem Orakel berichtet, nach dem derjenige, der diesen Knoten zu lösen verstände, die Herrschaft über ganz Asien erlangen sollte. Alexander von Makedonien soll den Knoten mit seinem Schwert durchgehauen haben. Daher der übertragene Sinn des Ausdrucks: eine unlösbare Schwierigkeit. Разруби́ть го́рдиев у́зел den gordischen Knoten durchhauen bedeutet demnach svw. ein großes Problem gewaltsam lösen. -
95 Ни для без строчки [черты, линии]
цитируется также по-латыни: Nulla dies sine linea (по рассказу Плиния Старшего в его "Естественной истории", XXXV, 12 - правило, которого придерживался в своей работе греческий художник Апеллес, придворный живописец Александра Македонского; заглавие книги Ю. Олеши - 1961 г.) Kein Tag ohne einen Strich!; ↑ lat. (Plinius d. Ä. Naturgeschichte; Titel eines Buchs von J. Olescha, das Tagebuchblätter und Gedanken über die Kunst enthält). Plinius berichtet von Apelles, Hofmaler Alexanders des Großen, er habe es sich zur Gewohnheit gemacht, keinen Tag vergehen zu lassen, ohne sich durch einen Strich in seiner Kunst zu üben. Der Ausdruck wird als Künstlergrundsatz zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни для без строчки [черты, линии]
-
96 Энциклопедия русской жизни
(В. Белинский. Сочинения Александра Пушкина, статья 9 - 1845 г.) "Enzyklopädie des russischen Lebens" (W. Belinski. Alexander Puschkins Werke, Aufsatz 9). Von Belinski geprägte Charakteristik des Puschkinschen Versromans "Eugen Onegin", in dem der große Literaturkritiker eines der ersten realistischen Werke der russischen Literatur sah, das ein vielseitiges Bild der russischen Gesellschaft am Anfang des 19. Jh. bietet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Энциклопедия русской жизни
-
97 орден
* * *орден «Победа»
— ордэн «Перамога»орден «Материнская слава»
— ордэн «Мацярынская слава»орден «Мать-героиня»
— ордэн «Маці-гераіня»орден «За службу Родине в Вооружённых Силах СССР»
— ордэн «За службу Радзіме ва Ўзброеных Сілах СССР»орден «За личное мужество»
— ордэн «За асабістую мужнасць» -
98 Агапий, св. мч.
St. Agapius, M.мч. Агапий и с ним семь мчч.: Пуплий, Тимолай, Ромил, два Александра и два Дионисия (ум. 303, д. п. 15/28 марта) — St. Agapius, M., and with him seven others: Publius, Timolaus, Romel, two Alexanders and two Dionisii
Русско-английский словарь религиозной лексики > Агапий, св. мч.
-
99 данкеры
(протест.-баптистская секта, возникшая в Германии в 1709 под руководством Александра Мака (1679-1735) ( Alexander Mack) и быстро распространившаяся в Голландии и Швейцарии; в 1719-29 данкеры переселились в США, спасаясь от преследований; в 1880-х гг. разделились на "прогрессистов" ( the Progressives) и "консерваторов" (the Conservatives ("Old Church")); с 1908 официальное название "Церковь братьев" ("Church of Brethren"); сейчас насчитывается ок. 230 тыс. данкеров; их общины имеются в 35 штатах США; их священники не получают зарплату, им запрещено давать клятвы и обращаться к помощи закона, они обязаны носить простую одежду и не иметь оружия) the Dunkers, the Dankards, the Tunkers, the Dippers -
100 Завдиил
библ.(аравитянин, к-рый убил антицаря Селевкидов Александра Баласа и послал его голову егип. царю Птоломею) Zabdiel
См. также в других словарях:
Александра — (Ἀλεξάνδρα) греческое Производ. формы: Аля, Эли, Алекса, Алеся, Алека, Лекса, Лекси, Леся, Лека, Ксана, Ксандра, Сандра, Санда, Сэнди, Сана, Санни, Анда, Андра, Шура, Шунечка, Саша Иноязычные аналоги: англ. Alexandra араб. إسكندرة белор … Википедия
Александра — ы, жен.; прост. к Лександра, ы.Производные: Александрушка; Алексаня (Алексана); Саня; Санюра; Санюта; Санюха; Санюша; Алексаха; Алексаша; Саша; Сашуха; Сашуля; Сашуня; Сашута; Сашура; Шура; Шурёна; Шуруня; Алекся; Алексюха; Алексюша; Аля; Ася;… … Словарь личных имен
Александра — арх., в Тихом океане у побережья Сев. Америки; США (Аляска). Открыл в 1741 г. русск. мореплаватель А. И. Чириков, но он принял о ва за материковый берег. В 1794 г. англ, мореплаватель Дж. Ванкувер установил местоположение части о вов и назвал их… … Географическая энциклопедия
АЛЕКСАНДРА — (греч., от alexein защищать, и aner, andros человек). Женское имя: защитница людей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЕКСАНДРА от alexein, защищать, и aner, andros, человек. Защитница людей, женское … Словарь иностранных слов русского языка
александра — мужественная защитница; Лександра; Александрушка, Алексаня, Саня, Санюра, Санюша, Алексаша, Саша, Сашуля, Сашуня, Сашура, Шура, Шурёна, Алекся, Алексюха, Алексюша, Александрина, Алекса, Аля, Ася, Адя, Ара, Ксана Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
Александра — арх., в Тихом океане у побережья Сев. Америки; США (Аляска). Открыл в 1741 г. русск. мореплаватель А. И. Чириков, но он принял о ва за материковый берег. В 1794 г. англ, мореплаватель Дж. Ванкувер установил местоположение части о вов и назвал их… … Топонимический словарь
Александра Павловна — Александра Павловна … Википедия
Александра Датская — Alexandra Caroline Marie Charlotte Louise Julia of Denmark … Википедия
Александра Николаевна — Александра Николаевна … Википедия
Александра Иосифовна — Princess Alexandra Friederike Henriette of Saxe Altenburg … Википедия
Александра (герцогиня Файф) — Александра Виктория Альберта Эдвина Луиза Alexandra Victoria Alberta Edwina Louise … Википедия