Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

аккурат

  • 21 exactly five months before the premiere

    Универсальный англо-русский словарь > exactly five months before the premiere

  • 22 just five minutes before the start

    Разговорное выражение: аккурат за пять минут до начала

    Универсальный англо-русский словарь > just five minutes before the start

  • 23 smack-bang

    Британский английский: аккурат, прямиком, прямо

    Универсальный англо-русский словарь > smack-bang

  • 24 full

    [fʊl]
    полный, наполненный целиком, заполненный
    изобилующий, богатый чем-либо; обильный
    дородный, полный
    сытый; довольный, удовлетворенный
    достигший высшей степени, высшей точки, совершенный, завершенный
    яркий, сочный
    под всеми парусами, надутый ветром
    широкий, свободный
    беременный; готовый к икрометанию
    полнота, высшая точка чего-либо; расцвет, высшая ступень развития
    сытость
    весьма, очень, сильно
    как раз, прямо, аккурат
    полностью, совершенно
    становиться полным
    кроить широко, шить в сборку, в складку
    морщиться, идти складками
    валять сукно; утолщать исходную ткань
    очищать исходный материал для ткани

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > full

  • 25 genau

    прил.
    1) общ. педантичный, подробно, подробный, расчётливый, скрупулёзный, тщательный, ровно (о времени), конкретный, бережливый, точно, точный
    2) разг. (ganz) в аккурат
    4) юр. верный (íàïð. von Abschriften, Übersetzungen usw.)

    Универсальный немецко-русский словарь > genau

  • 26 in bester Ordnung

    предл.
    2) разг. в аккурат

    Универсальный немецко-русский словарь > in bester Ordnung

  • 27 éppen

    * * *
    как раз, и́менно

    éppen erről van szó — в том-то и де́ло

    éppen ezért — вот почему́

    éppen ez az! — вот и́менно!

    éppen jókor — в са́мый раз

    éppen most — то́лько что

    * * *
    1. (pont(osan)) именно; как раз; ровно, точно, biz. аккурат; не далее/иное как/чем; же, и, -то (и); (тот) самый;

    \éppen az — а baj, hogy … в том-то и беда, что …;

    \éppen azért, mert — … именно потому, что …; \éppen ez az — вот{ что; вот именно; \éppen ez az, amit mondott — вот именно это он и говорил; \éppen ez az, amit nem tudok megígérni — вот этого-то не обещаю; \éppen ez az eset mutatja, hogy — … именно этот случай показывает, что …; ez a felöltő \éppen jó nekem (rám illik) — это пальто мне как раз; \éppen ez hiányzik/hiányzott! — этого ещё недоставало!; \éppen ez itt a kérdés — вопрос состоит именно в этом; \éppen ez kell nekem — это как раз то, что мне нужно; \éppen ez kell neki (erre vágyik) — ему хочется именно этого; \éppen ez a nehézség — вот в чём состоит вся трудность; \éppen ezért — именно поэтому; \éppen ezt akartam — этого-то я и хотел; \éppen ezt gondoltam — это я и думал; \éppen ezt mondta — вот именно это он и говорил; \éppen ezzel kapcsolatban — именно в связи с этим; \éppen erre az emberre van szükségünk — это тот самый человек, который нам нужен; \éppen erről gondolkozunk — об этом самом мы и думаем; \éppen erről van szó — именно об этом речь и идёт; в том-то и дело; (вот) то-то и оно (v. и есть); вот оно и есть; \éppen így — именно/точно так; \éppen itt mondta — тут-то он и сказал; \éppen itt az ideje v. \éppen a legjobbkor — в самый раз; \éppen jókor — кстати; \éppen rosszkor — не впору; \éppen rosszkor érkezik meg — его приезд не впору; \éppen levelet akart írni — он как раз хотел написать письмо; \éppen — та сегодня же; \éppen most — как раз теперь; \éppen olyan — как раз такой; такой же; \éppen olyan gyakran — так же часто; \éppen olyan kevés — так же мало; \éppen az orra előtt — перед самым носом; \éppen — б именно он; \éppen őt várjuk — его-то и ждём; \éppen önre van szükségem — мне надо именно вас; вот вас-то мне и надо; \éppen öt óra van — сейчас ровно пять часов; \éppen a parton (egészen a part szélén) — на самом берегу; \éppen ráillik (öltözetről, cipőről stb..) — в самый раз; \éppen semmit sem ért belőle — он ровно ничего не понимает; \éppen te hiányoztál — тебя-то вот и нехватало; \éppen tegnap volt itt — не далее, как вчера, он был здесь; \éppen úgy, mint — … точно так же, как…; подобно тому как; \éppen most jut eszembe — кстати сказать; между прочим; ha \éppen tudni akarod — если (ты) хочешь знать;

    \éppen nem вовсе/совсем не 2.

    (egyenest, szándékosan) — нарочно;

    \éppen ezért jöttem — я нарочно для этого пришёл;

    3. (teljesen) вполне;

    ez \éppen elég — это вполне достаточно;

    4. (az imént) только что;

    az \éppen befejezett kép — только что законченная картина;

    \éppen most érkezett — он только что пришёл; \éppen most mondta — тут-то он и сказал;

    5. (véletlenül) случайно;

    \éppen ott voltam — я случайно был там;

    ha \éppen arra jársz — если случайно ты будешь в тех крайх;

    6.

    (alig) — только что; (alig-alig, \éppen csak hogy) едва-едва, только-только, лишь только;

    \éppen hogy elérte a vonatot — едва-едва успел на поезд; \éppen hogy megérkezett — только что он приехал; \éppen csak hogy kinyitotta a száját — он так и ахнул; nagyon rosszul viselkedett, \éppen — сзак, hogy a feje tetejére nem- állt он очень плохо себя вёл, только что не вставал на голову;

    7. (sőt) даже;

    a síkos úton könnyen elcsúszol vagy \éppen elesel — на скользкой дороге легко поскользнёшься и даже упадёшь;

    8. (megengedő árnyalattal*; végeredményben, elvégre) конечно;

    hát ezt \éppen megtehetem, de nem szívesen — это, конечно, я могу сделать, но не охотно;

    9. gúny. именно;

    \éppen ilyen emberre van szükségünk — именно такой человек нам нужен;

    majd \éppen te fogod ezt megtenni! именно ты это сделаешь! 10.

    (rosszalólag) nem \éppen kellemes dolog — не очень прийтная вещь;

    ez bizony \éppen nem nagy öröm — это, конечно, не большая радость

    Magyar-orosz szótár > éppen

  • 28 hajszál

    * * *
    формы: hajszála, hajszálak, hajszálat
    во́лос м, волосо́к м
    * * *
    волос, волосок, волосинка;

    6sz \hajszál(ak) — седые волосы; проседь biz. сединка;

    szól. egy \hajszál híja, v. csak egy \hajszálon múlik, hogy — … на волосок не достаёт, что …; \hajszál híja, hogy meg nem halt — он был на волосок от смерти; egy \hajszála sem görbül meg — не тронуть волоска у кого-л., не тронуть волоском кого-л.; \hajszál — оп függ держаться v. висеть на волоске/ниточке; egy \hajszálon függött az élete — жизнь висела на во

    лоске;

    \hajszálra (egyformák) — точь-в-точь; ни дать, ни взять; biz. аккурат; nép., tréf. тютелька в тютельку;

    \hajszálra egyezik — совпадать точь-в-точь

    Magyar-orosz szótár > hajszál

  • 29 akurat

    (właśnie) именно, как раз, точно, разг. аккурат
    * * *
    1. нареч. как раз, именно, точно;

    \akurat tyle как раз столько; \akurat dzisiaj именно сегодня, как раз сегодня; pasuje \akurat точно подходит;

    2. межд. вот ещё, ещё чего
    +

    1. właśnie

    * * *
    1. нареч.
    как ра́з, и́менно, то́чно

    akurat tyle — как ра́з сто́лько

    akurat dzisiaj — и́менно сего́дня, как ра́з сего́дня

    pasuje akurat — то́чно подхо́дит

    Syn:
    2. межд.
    вот ещё, ещё чего́

    Słownik polsko-rosyjski > akurat

  • 30 wie es sich gehört

    1. нареч.
    2) разг. в аккурат
    3) идиом. как следует, как полагается, как положено
    2. союз
    1) общ. как полагается, как подобает, как надо

    Универсальный немецко-русский словарь > wie es sich gehört

  • 31 акурат

    lat. accurat
    * * *
    акурат
    точно, как раз

    Беларуска-расейскі слоўнік > акурат

  • 32 accurately

    adverb
    точно
    * * *
    1 (0) безошибочно; правильно; точно; тщательно
    2 (n) аккуратно
    * * *
    точно; безошибочно; аккуратно
    * * *
    adv. точно, правильно, тщательно, безошибочно
    * * *
    аккурат
    точно
    точно-точно
    * * *
    точно

    Новый англо-русский словарь > accurately

  • 33 exactly

    adverb
    1) точно; как раз; not exactly the same не совсем то же самое
    2) именно, да, совершенно верно (в ответе)
    * * *
    1 (0) как раз и
    2 (d) как раз; точно
    * * *
    в точности; точно; как раз; аккуратно; ровно
    * * *
    [ex'act·ly || -lɪ] adv. точно, точь в точь, ровно, как раз, именно, совершенно верно
    * * *
    аккурат
    да
    именно
    само
    самое
    самоё
    точно
    точно-точно
    точь-в-точь
    * * *
    1) в точности; точно; как раз 2) вполне, всецело 3) именно, да, совершенно верно (как выражение согласия)

    Новый англо-русский словарь > exactly

  • 34 minutely

    I
    1. adjective
    ежеминутный
    2. adverb
    ежеминутно
    II
    adverb
    1) подробно
    2) точно
    * * *
    1 (0) подробно; скрупулезно; точно
    2 (a) ежеминутный
    3 (n) ежеминутно; поминутно
    * * *
    1. ежеминутный 2. ежеминутно, каждую минуту
    * * *
    [min·ute·ly || 'mɪnɪtlɪ] adv. ежеминутно, подробно, точно
    * * *
    аккурат
    ежеминутно
    ежеминутный
    обстоятельно
    подробно
    пространно
    точно
    точно-точно
    * * *
    I 1. прил. ежеминутный 2. нареч. ежеминутно, каждую минуту II нареч. 1) подробно 2) точно

    Новый англо-русский словарь > minutely

  • 35 pithily

    adverb
    в точку, по существу
    * * *
    (0) в точку; по существу
    * * *
    по существу, в точку
    * * *
    [ 'pɪθɪlɪ] adv. в точку, по существу
    * * *
    аккурат
    точно
    точно-точно
    * * *
    по существу, в точку

    Новый англо-русский словарь > pithily

  • 36 precisely

    adverb
    1) точно
    2) именно, совершенно верно (как ответ)
    * * *
    (0) именно; определенно; совершенно верно; точно; точно так
    * * *
    точно, строго, пунктуально
    * * *
    [pre'cise·ly || prɪ'saɪslɪ] adv. точно, именно, в точности, совершенно верно
    * * *
    аккурат
    именно
    точно
    точно-точно
    * * *
    1) точно 2) именно, совершенно верно (как ответ)

    Новый англо-русский словарь > precisely

  • 37 prompt

    I
    1. adjective
    1) проворный, быстрый; исполнительный
    2) быстро или немедленно сделанный; prompt assistance немедленная помощь
    3) оплаченный или доставленный немедленно; for prompt cash за наличный расчет
    2. adverb
    1) быстро
    2) точно; ровно
    II
    1. noun
    подсказка; напоминание
    2. verb
    1) побуждать; толкать; внушать; вызывать (мысль и т. п.)
    2) подсказывать
    3) theatr. суфлировать
    Syn:
    impel
    * * *
    1 (a) немедленный; срочный
    2 (n) день сдачи товара и производства платежа; подсказка
    3 (v) оказать помощь; оказывать помощь; подсказать; подсказывать
    * * *
    быстрый, немедленный
    * * *
    [prɑmpt /prɒmpt] n. подсказка, напоминание v. побуждать, толкать, подсказывать, внушать, вызывать, суфлировать adj. быстрый, проворный, расторопный, исполнительный, услужливый, незамедлительный
    * * *
    аккурат
    беглый
    быстр
    быстро
    быстрый
    внушать
    все-равно
    вызывать
    исполнительный
    незамедлительный
    немедленный
    побуждать
    подсказать
    подсказка
    подсказывать
    проворный
    равно
    ровно
    скор
    скорый
    срочный
    толкать
    точно
    точно-точно
    указывающие
    * * *
    I 1. прил. 1) проворный 2) срочный 3) коммерч. а) оплаченный на месте б) доставленный немедленно 2. нареч. 1) быстро 2) точно II 1. сущ. 1) подсказка 2) коммерч. а) срок оплаты (приобретенных товаров), срок платежа б) соглашение об оплате (фиксирующее условия выплат) 2. гл. 1) побуждать; толкать (к чему-л.) 2) внушать; вызывать (мысль и т. п.) 3) а) подсказывать б) театр. суфлировать

    Новый англо-русский словарь > prompt

  • 38 strictly

    adverb
    строго и пр.; smoking is strictly prohibited курить строго воспрещается
    * * *
    (d) строго
    * * *
    бдительно, внимательно, неусыпно
    * * *
    ['strict·ly || 'strɪktlɪ] adv. строго, настрого, точно
    * * *
    аккурат
    точно
    точно-точно
    * * *
    1) бдительно 2) точно, определенно, без отклонений

    Новый англо-русский словарь > strictly

  • 39 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 40 accurat

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > accurat

См. также в других словарях:

  • аккурат — См. точный держать в аккурате... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. аккурат прямо, чик в чик, в точности, как раз, в аккурат, точно, именно, ни больше ни меньше, ровным… …   Словарь синонимов

  • АККУРАТ — АККУРАТ, нареч. (прост.). Как раз, точно. А. через час пришел. • В аккурат то же, что аккурат. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • АККУРАТ — В аккурат. Прост. Точно, как раз. МАС 1, 29; Ф 1, 13; НОС 7, 103; СПСП, 14. Наводить аккурат. Прибайк. Соблюдать чистоту и порядок. СНФП, 18. В аккурате. Прост. Как следует. МАС 1, 29; Ф 1, 13; ПОС, 1, 56. С аккуратом. Пск. Бережно, аккуратно.… …   Большой словарь русских поговорок

  • аккурат —   В аккурат (простореч.) в самый раз, точно.     Ключ пришелся в аккурат к замку.   В аккурате (простореч.) в порядке, как следует.     Всё в аккурате …   Фразеологический словарь русского языка

  • аккурат — нареч.; нар. разг. см. тж. в аккурат, в аккурате Точно, как раз. Пришёл вовремя, аккура/т в пять часов …   Словарь многих выражений

  • Аккурат — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. Точь в точь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • аккурат — аккур ат, нареч …   Русский орфографический словарь

  • аккурат — нареч. Нар. разг. Точно, как раз. Пришёл вовремя, а. в пять часов. ◁ В аккурат; в аккурате, нареч. и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате …   Энциклопедический словарь

  • в аккурат — впору, по мерке, словно влитой, как влитой, как влитой сидит, как по заказу, точно, тютелька в тютельку, аккурат, как раз, в точности, в самый раз, точно на вас сшит, именно, по росту, по руке, в самую пору, подходящего размера, точь в точь,… …   Словарь синонимов

  • В аккурат — Прост. В точности; как раз. И только в городе, на предсмертной постели, она увидела солнце словно впервые. Оно вставало в аккурат против окна в той комнате, где она лежала. Вставало и первым лучом заглядывало к ней, словно проверяя: жива ли? (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В Аккурат и В Аккурате — нареч. разг. сниж. 1. В точности Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»