-
1 болезнь Пфейфера - Вебера - Кристиана
Immunology: Pfeifer-Weber-Christian diseaseУниверсальный русско-английский словарь > болезнь Пфейфера - Вебера - Кристиана
-
2 панникулит Пфейфера-Вебера-Крисчена
Универсальный русско-английский словарь > панникулит Пфейфера-Вебера-Крисчена
-
3 синдром Пфейфера
Immunology: Pfeiffer's syndrome, glandular fever syndrome -
4 синдром Пфейфера-Вебера-Крисчена
Medicine: Weber-Christian disease (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке), relapsing febrile non-suppurative panniculitis, relapsing febrile nodular panniculitis, idiopathic lobular panniculitis, nodular nonsuppurative panniculitis, Pfeiffer-Weber-Christian syndrome, Pfeifer-Weber-Christian diseaseУниверсальный русско-английский словарь > синдром Пфейфера-Вебера-Крисчена
-
5 болезнь Пфейфера
-
6 болезнь Пфейфера
nmed. fièvre ganglionnaire -
7 болезнь Пфейфера-Вебера-Крисчена
nDictionnaire russe-français universel > болезнь Пфейфера-Вебера-Крисчена
-
8 гемофильная палочка, палочка Пфейфера
Dictionnaire russe-français universel > гемофильная палочка, палочка Пфейфера
-
9 синдром Пфейфера-Вебера-Крисчена
nmed. panniculite de Weber-Christian, panniculite nodulaire récidivante fébrile aigueDictionnaire russe-français universel > синдром Пфейфера-Вебера-Крисчена
-
10 Б-263
КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WOwhatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevantwhatever the case (the cause, the reason) (may be)however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was requiredI was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).(Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a). -
11 как бы там ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было
-
12 как бы то ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было
-
13 насос
насос м. двойного действия Duplexpumpe f; Zwillingspumpe f; doppeltwirkende Pumpe f; zweifachwirkende Pumpe fнасос м. двойного действия с неподвижными пластинами doppeltwirkende Einzellenpumpe f mit im Gehäuse angeordneten Schiebernнасос м. с наклонным блоком цилиндров Axialkolbenpumpe f mit geneigtem Zylinderblock; Axialkolbenpumpe f mit zur Zylinderkörperachse geneigten Kolbenzylindernнасос м. с радиальным расположением поршеньков Kolbenzellenpumpe f radialer Bauart; Radialkolbenpumpe fнасос м. с регулированием подачи при помощи плунжера-золотника Einspritzpumpe f mit Steuerkantenregelung
См. также в других словарях:
ПФЕЙФЕРА ФЕНОМЕН — (Pfeiffer), явление лизиса холерных вибрионов, введенных в полость брюшины иммунной к холере морской свинки. Вместо введения вибрионов в полость брюшины свинки, предварительно иммунизированной к холере, можно вводить холерные ви брионы в полость… … Большая медицинская энциклопедия
Пфейфера-Вебера-Крисчена синдром — (V. Pfeifer, 1842 1921, нем. врач; F. P. Weber, 1863 1962, англ. врач; Н. A. Christian, 1876 1951, амер. врач) см. Панникулит лихорадящий рецидивирующий ненагнаивающийся … Большой медицинский словарь
Палочка Пфейфера — ? Гемофильная палочка Колонии Haemophilus influenzae на кровяном агаре Научная классификация Царство: Бактерии … Википедия
Менингит, обусловленный гемофильной палочкой Афанасьева–Пфейфера — Проявляется обычно как первичный у детей в возрасте от 9 месяцев до 5 лет. У взрослых встречается редко и является вторичным (следствие ЛОР патологии, черепно мозговой травмы и пр.). В ранней стадии – неспецифические признаки инфекции: лихорадка … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Цементы — Так, вообще, называются в строительном деле вещества, служащие для скрепления твердых материалов возводимых сооружений в силу химических и физических изменений, происходящих в этих веществах. Различают Ц. воздушные и гидравлические в зависимости… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
БРЮШНОЙ ТИФ — БРЮШНОЙ ТИФ. Содержание: Этиология................... 160 Эпидемиология................. 164 Статистика................... 167 Патологическая анатомия........... 187 Патогенез................... 193 Клиническая картина............. 195 Осложнения … Большая медицинская энциклопедия
ГРИП — ГРИП, (от франц. agripper схватывать, нападать), или инфлюенца (от итал. influenza di freddo влияние холода), острая заразная б нь, проявляющаяся как общими явлениями (лихорадкой, головной болью, разбитостью, болезненностью в мышцах конечностей и … Большая медицинская энциклопедия
ПИТАТЕЛЬНЫЕ СРЕДЫ — ПИТАТЕЛЬНЫЕ СРЕДЫ, искусственные среды того или иного состава, предназначенные для культивирования микробов и простейших в лабораторных условиях. Впервые были введены для изолирования отдельных видов бактерий Р. Кохом в 1881 году, что создало… … Большая медицинская энциклопедия
ПНЕВМОНИЯ — ПНЕВМОНИЯ. Содержание: I. Крупозная пневмония Этиология.................... ей Эпидемиология.................. 615 . Пат. анатомия...... ............ 622 Патогенез.................... 628 Клиника . .................... 6S1 II. Бронхопневмония… … Большая медицинская энциклопедия
СМЕШАННАЯ ИНФЕКЦИЯ — СМЕШАННАЯ ИНФЕКЦИЯ, заболевания, вызываемые не одним, а несколькими видами микроорганизмов; если одна инфекция следует за другой, то говорят о вторичной инфекции. В практических целях вторичные инфекции могут быть включены в группу смешанных.… … Большая медицинская энциклопедия
ТОКСИНЫ — ТОКСИНЫ. Понятие «токсин» вошло в иммунобиологию в конце 19 в., когда были обнаружены у животных и растений, а также у бактерий вещества, обладающие следующими основными свойствами: 1) При введении в организм животного вызывают… … Большая медицинская энциклопедия