Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Озакува

  • 1 озакува

    озакува

    Манам вет, пачер озакувам шочмо ава гай. В. Юксерн. Говорю ведь, хозяйка квартиры мне как мать.

    Марийско-русский словарь > озакува

  • 2 кува

    кува
    I
    Г.: кыва
    1. старуха, женщина пожилого возраста или достигшая старости

    Шӱкшӧ кува дряхлая старуха;

    эше пеҥгыде кува ещё крепкая старуха.

    Лыстывий кува – уэш шортын колтыш. И. Васильев. Старуха Лыстывий вновь заплакала.

    – Теве Еремей чылт опкын кува гае... К. Васин. – Вот Еремей ну прямо как жадная старуха...

    2. разг. жена, супруга кого-л. (чаще пожилого возраста)

    Мыйын кувам тыгай мотор лиеш ыле гын, товатат, пӧрт гычат ом лек ыле. П. Корнилов. Если бы моя супруга была такой красивой, то я, честное слово, даже из дому не выходил бы.

    Семон кува нылле шым ийлан шуын. В. Сави. Жена Семона достигла сорока семи лет.

    3. разг. в сочетаниях после некоторых существительных, реже прилагательных и причастий, служит для указания на принадлежность к женскому полу

    Озакува хозяйка;

    шӱведыше кува знахарка;

    мужедше кува гадалка;

    локтызо кува колдунья;

    вувер кува ведьма;

    курчак кува кукла (изображающая девочку или женщину);

    ия кува чертовка.

    Ватет тыйым лашка кувам ыштыш мо? – маныт. М. Шкетан. Говорят: «Что, жена тебя в кухарку превратила?»

    Але тӱрлӧ кӱлдымашлан, юзо ден локтызо кувалан ӱшанымаш. Вет чылт азап! В. Юксерн. Или же взять веру во всякую ерунду, в волшебников и колдуний. Ведь это же прямо беда!

    4. в поз. опр. старушечий; относящийся к старухам, старухе

    Йыштак кукта кува кашак, шикшла шарла шуан шомак. О. Ипай. Тихо шепчется толпа старух, словно дым, распространяются колючие слова.

    II
    Г.: кыва
    1. красновато-бурой масти; светло-бурого цвета

    Кува ушкал корова бурой масти.

    Кува пареҥге – йошкаргырак тӱсан. Бурая картошка – красноватого цвета.

    2. диал. бледно-голубой, синеватый, серовато-голубой

    Кувашудын пеледышыже кува тӱсан. У цикория цветы бледно-синего цвета.

    Кува шун эҥер пундашыште але серыште южгунам лиеш. Серо-голубая глина иногда бывает на дне реки или же на берегу.

    Марийско-русский словарь > кува

  • 3 оварчык

    оварчык

    (Озакува:) Айда шокшо оварчык кочкаш, – ныжылгын-ныжылгын пелешта. А. Лебедев. (Хозяйка:) Пошли есть горячие лепёшки, – ласково-ласково говорит.

    Сравни с:

    оварче

    Оварчык деч посна руаш ок оваре. Без закваски тесто не поднимается.

    Сравни с:

    овартыш 1
    3. диал. яичница

    Оварчыкым кочкаш есть яичницу;

    оварчыкым ямдылаш готовить яичницу.

    Сравни с:

    муноварчык
    4. в поз. опр. небольшой, маленький

    А эрдене, кече лекмеке, тӱтыра кӱшкӧ нӧлтын, савырнен оварчык пылыш. А. Юзыкайн. А утром, после восхода солнца, туман поднимался вверх, превращался в небольшие облака.

    Волгыдо канде каваште ик оварчык пылат ок кой. «Ончыко» В светлом синем небе не видно даже небольшого облачка.

    Марийско-русский словарь > оварчык

  • 4 пылышлан пеҥгыде

    тугой на ухо; глухой, глуховатый

    (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пеҥгыде

    Марийско-русский словарь > пылышлан пеҥгыде

  • 5 пылыш пеҥгыде

    тугой на ухо; глухой, глуховатый

    (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пеҥгыде

    Марийско-русский словарь > пылыш пеҥгыде

  • 6 ӱштедаш

    ӱштедаш
    -ем
    многокр.
    1. мести, подметать

    Амбарыште ӱштедаш подметать в амбаре.

    Южыжо кӧргӧ вӱта гыч терысым луктын кышкат, южыжо ӱштедат, южыжо орвашке оптат. С. Чавайн. Некоторые выкидывают навоз с внутреннего хлева, иные подметают, кое-кто грузит на телегу.

    Озакува пӧртшым пайрем вашеш чыла угыч ӱштеден, йытыраен шынден. «Мар. ком.» Хозяйка перед праздником всё в доме заново подмела, убралась (букв. вычистила до блеска).

    2. тереть, вытирать, потирать, протирать; трением удалять что-л. с поверхности чего-л.

    Шовыч дене ӱштедаш вытирать платком;

    ӧрышым ӱштедаш потирать усы.

    Эчан, кокыралтен, канде тӱтырам умшаж гыч луктеш, лекше шинчавӱдым ӱштеда. Н. Лекайн. Эчан, откашлявшись, изо рта выпускает синий дым, вытирает выступившую слезу.

    Школышто туныктышо-влак лабораторный ӱзгарым ӱштедат, шке верышкышт шындылыт. В. Косоротов. В школе учителя вытирают лабораторные приборы, расставляют по местам.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӱштедаш

  • 7 шӧр-торык

    шӧр-торык
    собир.
    1. молочные продукты; продукты, изготовленные путём переработки молока

    Озакува самоварым ӱстембак конден шындыш, пӧртйымач шӧр-торыкым лукто. В. Иванов. Хозяйка поставила на стол самовар, из подполья вытащила молочные продукты.

    Шагал ешлан ик ушкалат шӧр-торыкым ситарен кертеш. М. Шкетан. Небольшую семью молочными продуктами может обеспечить и одна корова.

    2. в поз. опр. молочный; относящийся к молочным продуктам

    Шӧр-торык ферме, вольык урлык саемдыме. М. Шкетан. Молочная ферма, порода скота улучшены.

    Марийско-русский словарь > шӧр-торык

  • 8 шушо

    шушо
    1. прич. от шуаш II
    2. прил. зрелый, спелый, созревший (о хлебах, ягодах и т. д.)

    Шушо олма рӱзыдеак кӱрлын возеш. Калыкмут. Спелые яблоки падают сами (букв. не стряхивая).

    Тый ит рӱзӧ, уржа, шушо вует дене! «Ончыко» Не шуми (букв. не тряси) ты, рожь, своим спелым колосом.

    3. прил. подошедший, кислый (о тесте); перебродивший (о квасе, пиве и т. д.); готовый к употреблению, использованию

    Шушо руаш кислое тесто.

    Озакува шушо мӱй пӱрым рвезылан темен пуыш. М. Евсеев. Хозяйка налила парню перебродившую медовуху.

    4. прил. готовый (к употреблению – о еде)

    Але шушо кочкышыш йӱштӧ вӱдым ешарат. П. Луков. Или в готовую пищу добавляют холодную воду.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шушо

  • 9 шыпчык

    шыпчык
    1. диал. скрытный, замкнутый (о человеке)

    Пеш шыпчык ӱдыр. Очень скрытная девушка.

    Смотри также:

    шымшык
    2. осторожный, скромный, смирный, кроткий (о человеке)

    Озакува – илыш-корным палыше шыпчык еҥ. И. Васильев. Хозяйка – познавшая жизнь, скромный человек.

    Марийско-русский словарь > шыпчык

  • 10 юшка

    юшка
    вьюшка; задвижка в печной трубе для прекращения тяги воздуха

    Озакува, коҥга юшкам сайын петырыме але уке, терген нале. З. Воскресенская. Хозяйка проверила, хорошо или нет закрыта вьюшка печи.

    (Николай) пум пуртышат, коҥгаш пуралыш, юшкам почо, тулым пижыктыш. Ю. Артамонов. Николай занёс дрова и сложил (их) в печи, открыл вьюшку, зажёг огонь.

    Марийско-русский словарь > юшка

  • 11 яралан

    яралан
    1. зря, попусту, по-пустому, без необходимости, без надобности, напрасно

    Кевыт оза ден Семон кугыза еҥым яралан огыт йӱктӧ. С. Чавайн. Хозяин магазина и старик Семон людей напрасно не поят.

    2. так; без причины, без оснований

    – Яралан лӱшкеда, – коклаш пурыш озакува. Н. Лекайн. – Зря шумите, – вмешалась хозяйка.

    Яраланак таза айдеме ушдымо ок лий, лаваса. Я. Ялкайн. Конечно, без причины здоровый человек не сходит с ума.

    Сравни с:

    арам, арамлан, так

    Марийско-русский словарь > яралан

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»