-
1 ДОГОНЯЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДОГОНЯЙ
-
2 догоняй ветра в поле
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи( Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > догоняй ветра в поле
-
3 догоняй ветра в поле ?
vsaying. cógelo del rabo -
4 ВЕТРА
-
5 ПОЛЕ
-
6 нагонять
1. catch up with2. dressing-down3. snorter4. tongue-lashing5. blowup6. overtake; catch up; make up; driveСинонимический ряд:1. выговор (сущ.) баню; баня; взбучка; взбучку; внушение; выволочка; выволочку; выговор; головомойка; головомойку; нахлобучка; нахлобучку; проборка; проборку; разнос2. внушай (глаг.) вливай; вноси; внушай; вселяй; навевай; наводи; поселяй3. догоняй (глаг.) догоняй; настигай; сравнивайся4. наверстывай (глаг.) наверстывай -
7 настигать
overtake; find; catchСинонимический ряд:догоняй (глаг.) догоняй; нагоняй -
8 сравниваться
compare; level; equalizeСинонимический ряд:1. догоняй (глаг.) догоняй; нагоняй2. равняйся (глаг.) равняйся; уравнивайся3. уподобляйся (глаг.) уподобляйся -
9 и щи-свищи ветра в поле
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи( Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и щи-свищи ветра в поле
-
10 ищи ветра в поле
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи( Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле
-
11 ищи да свищи
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи( Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ищи да свищи
-
12 ищи-свищи
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи (Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ищи-свищи
-
13 ищи-свищи ветра в поле
• ИЩИ < ДОГОНЯЙ> ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ ДА СВИЩИ all coll[Imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate):- you can (go) whistle for him (her etc);- you'll never find (see) him (it etc) again;- he (it etc) is gone with the wind.♦ [ Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачов:] Ищи-свищи( Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ищи-свищи ветра в поле
-
14 nyom
* * *I nyomформы: nyoma, nyomok, nyomot1) след мa háború nyomai — следы́ войны́
2)vki-vmi nyomán — всле́дствие, в результа́те чего; по кому-чему; по моти́вам чего, на осно́ве чего
II nyomniTolsztoj nyomán — по Толсто́му
формы глагола: nyomott, nyomjon1) v-t дави́ть (свое́й тя́жестью) на кого-что2) vmennyit ве́сить (сколько-л.)mennyit nyom? — ско́лько ве́сит?
4) vmit нажима́ть/-жа́ть, нада́вливать/-дави́ть на чтоa csengőt nyomni — нажима́ть на кно́пку звонка́
5) полигр печа́тать6) vmit выжима́ть/вы́жать, выда́вливать/вы́давить (сок, пасту из тюбика)7) vmit дави́ть, гнести́valami nyomja a szívemet — у меня́ на душе́ кака́я-то тя́жесть, что-то ме-ня́ гнетёт
* * *+1ige. [\nyomott, \nyomjon, \nyomna] 1. {szorít;tn. is) нажимать/нажать v. давить кого-л., что-л. v. на кого-л., на что-л.; (pl. pépes anyagot bizonyos ideig) жать/прожать;térdével \nyom biz. — тискать v. давить v. нажимать коленом; a villamosban minden oldalról \nyomtak — в трамвае менz давили со всех сторон; a falhoz \nyomja az embereket — притискивать людей к стене; citromot \nyom a teába — давить лимон в чай; \nyomja a csengőt — давить кнопку/пуговку звонка; a körző szárait összébb \nyomja — сближать ножкн Циркуля; (átv. is) földre \nyom придавливать/ придавить к земле;laposra \nyom — приплющивать/приплюснуть;
2.\nyomja a gyomromat — мне давит желудок; \nyomja a hátát (vmi) — давить спину;\nyom az új cipő — новые туфли жмут;
3.a hó súlyával \nyomja a tetőt — снег тяготит кровлю; a jég teljes súlyával \nyomja a hidat — лёд прёт на мост; az ágyat \nyomja — долго лежать больным; лежать в лёжку; átv., biz., pejor. (személyt, közősséget) sokáig \nyomták a szerkesztőségben — его долго зажимали в редакции;{súlyával) \nyom vkit, vmit — тяготить кого-л., что-л.;
4.bélyeget \nyom (pl. árura) — выбивать/выбить клеймо; kartonanyagra mintát \nyom — выбивать рисунок на ситце; набивать ситец;pecsétet \nyom vmire — ставить печать на что-л.;
5.víz alá \nyom — погружать в воду; заставить тонуть; (elsüllyeszt) потоплять/потопить v. утопить;
6.barackot \nyom vki fejére — дать щелчок по голове;{ad} vmit vkinek a kezébe \nyom — совать/сунуть v. впихнуть что-л. в руки кого-л.;
7. (vmennyit) весить, тянуть;mennyit \nyom? — сколько весит? két kilót \nyom тянет два кило; két mázsát \nyom — весит два центнера;a megkívántnál kevesebbet \nyom — недовесить;
8. nyomd. (sajtóterméket) печатать/напечатать, тискать;a kefelevonatokat \nyomja (lehúzza) — тискать корректурные оттиски;a könyv. gerincére feliratot \nyom — вытиснить/вытиснить v. вытиснуть надпись на корешке книги;
9. átv. (pl. szívet, lelket;gond, bánat) лечь, давить, стеснять/стеснить;vmi \nyomja a szívét — что-л. давит под сердцем v. давит сердце; bánat \nyomja a szívét/vő/ keblét — горе теснит сердце/грудь; rossz előérzet \nyomta szívét — тяжёлое предчувствие стеснило сердце; \nyomja a szívét/lelkét/lelkiismeretét — лечь на сердце/ на душу/на совесть; лежать на душе/на сердце/на совести; \nyomja a lelkiismeretét — иметь на совести; minden gond az ő vállát \nyomja — на нём лежат все заботы; az évek súlya \nyomja — он удручён годами; a végzet súlya \nyomja — рок тяготеет над ним; szörnyű vád súlya \nyomja — над ним тяготеет страшное обвинение +2súlyos teherként \nyomja — лечь тяжестью/камнем;
fn. [\nyomot, \nyoma, \nyomok] (átv. is) след, отпечаток;\nyomok a hóban — следы на снегу; ősrégi kultúra \nyomai — следы древней культуры; a láb \nyoma — следы ног; a munka \nyomai — следы труда; megmaradt — а \nyoma остался след чего-л.; \nyom — а sem maradt от этого не осталось и следа; \nyom — а sincs vminek átv. и в помине нет чего-л.; ни намёка чего-л.; még \nyom — а sincs az előkészületeknek и слуху нет о подготовках; \nyom — а sincs sehol его нигде нельзя найти; szól. híre sincs, \nyoma nincs — о нём ни слуху, ни духу; a hónak \nyoma sem maradt — снега как не бывало; \nyom — а veszett он без следа/следа исчез; egyszerre \nyom — а veszett и вдруг его как не бывало; teljesen \nyoma veszett v. \nyoma sem maradt — его и след простыл v. пропал; vkinek, vminek a \nyomába — вдогонку за кем-л., за чём-л.; \nyomába ér vkinek, vminek — угоняться/угнаться за кем-л., за чём-л.; \nyomába ered vkinek — бросаться в погоню за кем-л.; vkinek \nyomába lép — идти по чьям-л. следам; a \nyomába sem léphet — он не может с ним сравниться; szól. в подмётки не годится v. не станет; не стоит чьего-л. мизинца; \nyomában — следом; vkinek, vminek a \nyomában — вслед за кем-л., за чём-л.; vkinek a \nyomában van/halad — идти по чьим-л. следам; идти вслед за кем-л.; vkinek szorosan a \nyomában van — гнаться за кем-л. по Фтам; идти по горячим следам кого-л.; ymilyen \nyomon elindul — отправляться/отправиться по какому-то следу; vkit \nyomon követ — идти вслед за кем-л.; идти по следам кого-л.; \nyomon követi a határsértőt — прослеживать/проследить нарушителя границы; friss \nyomokon — по свежим/ горячим следам; vkinek, vminek \nyomára akad/ jön/jut — набредать/набрести v. нападать/напасть на след кого-л., чего-л.; \nyomra vezet — наводить/навести на след; vmely \nyomról eltérít — сбивать/сбить со следа кого-л., что-л.; a \nyom — оkat. eltünteti заметать/замести следы; nép. концы хоронить; \nyomot hagy — оставлять/оставить следы; átv. прокладывать/проложить след; \nyomot hagy vmin — отпечатывать/отпечатать следы на чём-л.; \nyomot hagy a ruhán — оставить следы на одежде; \nyomot hagy a padlón — заслеживать/заследить пол; csizmájával \nyomot hagy a padlón — следить/наследить мокрыми сапогами на полу; átv. mély \nyomot hagy vkiben v. vki lelkében — оставить глубокий след в ком-л. v. в душе кого-л.; átv. kitörölhetetlen \nyomot hagy vkiben — оставить неизгладимый след в ком-л.; szól. bottal ütheted/üthetik a \nyomát — ищи v. догонЯй ветра в поле; \nyomát veszti vkinek — потерять след кого-л.; (lövedék) \nyomot von maga után трассироватьállati \nyomok — звериные следы;
-
15 cógelo del rabo
сущ.погов. догоняй ветра в поле ?, ищи ветра в поле -
16 көлөкө
1. тень;корккон көлөкөсүнөн да коркот погов. кто боится, тот и тени своей боится;жел менен жарышпа, көлөкөңдү кууба погов. с ветром не бегай наперегонки, тень свою не догоняй (дело безнадёжное);бактардын көлөкөсүндө в тени деревьев;куштун көлөкөсүнө тоңот шутл. он от птичьей тени мёрзнет;ала көлөкө1) редкая, не сплошная облачность;2) перен. ранний вечер, время перед заходом солнца (в горах оно наступает не в одно время: на южных склонах раньше, на северных - позднее);тескей ала көлөкө болгондо когда наступит ранний вечер на северном склоне;күңгөй ала көлөкө болгондо когда наступит ранний вечер на южном склоне;3) перен. полутьма;күн кеч бешим, тоо ичин ала көлөкө баскан вечереет, в горах наступила полутьма;ала көлөкө тарткан үй полутёмная комната;2. перен. худой, немощный, "тень одна";тирүү эле жүрөт дебесе, - ал бир байкуш көлөкө стих. он только что жив, а то просто тень одна;3. перен. прибежище, опора;кайрылып, душман жолотпой, калкына болгон көлөкө стих. он опора народа, врагов близко не подпускает;башка жакта панаалар көлөкөң жокпу? разве у тебя нет другого места, где бы ты мог голову приклонить?көлөкөм ласк. (обращение к детям) миленький; надежда ты моя;иттен көлөкө талашкан тот, кто изнывает от жары и не находит тени (букв. тот, кто у собаки тень оспаривает; так до революции с пренебрежением говорили богачи о бедняках, не имевших возможности летом откочевать на высокогорное пастбище). -
17 догонять
-
18 ветер
м (мн. ветры) külək, yel; бросать на ветер слова boş-boş danışmaq, havayı danışmaq; бросать на ветер деньги pulu sağa-sola sovurmaq; всё пошло на ветер hamısı hədər getdi; держать нос по ветру zamanəyə uyuşmaq; итти куда ветер дует möhkəm əqidəsi olmamaq, tez-tez fikrini dəyişdirmək; ветер в голове (у кого) yelbeyindir, başında şey yoxdur; ветер занёс; ветром занесло sən hara bura hara; ветер свистит в карманах cibində siçan oynayır; говорить (болтать) на ветер havaya danışmaq, boş-boş danışmaq; ищи (догоняй) ветра в поле nahaq axtarma, tapılan deyil; подбитый ветром 1) yüngül, qızdırmayan (isti olmayan paltar haqqında); 2) yüngül, dingiliş. -
19 ветер
-тра (-тру), προθτ. о -е, на -у, πλθ. -ы, -ов, к. -ов α.άνεμος, αέρας•попутный ветер ούριος άνεμος•
ветер поднялся σηκώθηκε αέρας•
ветер улегся ο άνεμος κάλμαρε•
порывистый ветер ορμητικός (σφοδρός) άνεμος.
εκφρ.ветер в голове – αέρα έχει στο κεφάλι (είναι ελαφρόμυαλος)•ветер занес ή -ом занесло – ο αέρας τον έφερε (άγνωστον ποιος)•ветер свистит в карманах – οι τσέπες μου είναι πανί με πανί (άφραγκος, απένταρος)•бросать (ή кидать, швырять) деньги на ветер – σπαταλώ τα χρήματα•бросать слова на ветер ; говорить, болтать на ветер а- – ερολογώ•держать нос по -у – είμαι καιροσκόπος, πηγαίνω όπως φυσά ο αέρας, είμαι ανεμοδούρα•идти куда ветер дует – προσαρμόζομαι στις εκάστοτε περιστάσεις•ищи ή догоняй -а в поле – ψάχνω να βρω βελόνι στ’ άχυρα, πιάσε το λύκο να του πάρεις τα πέταλα, τρέχα -γύρευε•подбитый -ом – α) ενδυμασία ανεμοδι-απερνόμενη. β) ελαφρόμυαλος, φουρλαιδας. -
20 dietro
1. avv.1) сзади, позадиè lì dietro! — он там, позади!
la valigia mettila dietro, nel bagagliaio! — положи чемодан сзади, в багажник!
mettiti dietro! — a) (in macchina) садись сзади!; b) (in piedi) стань сзади!
tu va' avanti, io preferisco stare dietro — ты иди вперёд, я предпочитаю сидеть позади
portati dietro un golf, che farà freddo! — прихвати свитер, будет холодно!
2. prep.позади + gen., за + strum.arrivarono tutti, uno dietro l'altro — пришли все, один за другим
lei crede che dietro a questo ci sia dell'altro? — вы думаете, за этим что-то кроется?
3. m. invar.зад, задняя часть4.•◆
dietro le quinte — за кулисамиquella medicina si vende dietro presentazione di ricetta medica — это лекарство продаётся по рецепту врача
le sta dietro da una vita, ma lei lo ignora — он всю жизнь за ней ухаживает, но она ноль внимания
mi stanno dietro perché li porti a sciare — они пристают ко мне (жмут на меня), чтобы я повёз их кататься на лыжах
mai guardarsi dietro! — что было, то прошло!
lasciarsi dietro — a) оставить кого-л. позади; b) (fig.) обогнать + acc., обойти + acc., превзойти + acc.; c) миновать, проехать
non è proprio dietro l'angolo! — нельзя сказать, чтобы это было близко
- 1
- 2
См. также в других словарях:
догоняй ветра в поле — нареч, кол во синонимов: 1 • ищи ветра в поле (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Догоняй ветра в поле — Разг. Экспрес. Не вернёшь обратно, не найдёшь. Выкрали бегунца то у башкир… Не умели сохранить лошадёнку, а теперь догоняй ветра в поле (Мамин Сибиряк. Худой человек) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дай уехал в Китай, беги догоняй — Отрицательный ответ на просьбу Дай … Словарь народной фразеологии
ве́тер — тра ( тру) и (трад. поэт.) ветр, а ( у), предл. о ветре, на ветру, мн. ветры и ветра, м. Движение потока воздуха в горизонтальном направлении. Слабый ветер. Резкий ветер. Попутный ветер. Порывистый ветер. Ветер улегся. Ветер стих. Ветер поднялся … Малый академический словарь
догоня́ть — яю, яешь. несов. к догнать. ◊ догоняй ветра в поле … Малый академический словарь
раз — 1) а ( у), мн. разы, раз, м. 1. В сочетании с числительным „один“ или без него указывает на однократность какого л. действия. Жизнь дается один раз, и хочется прожить ее бодро, осмысленно, красиво. Чехов, Рассказ неизвестного человека. Бамбук… … Малый академический словарь
Быт.44:4 — Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? Пс.37:21 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Бытие 44:4 — Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? Пс.37:21 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Le vol du bourdon — Fichiers audio Le vol du bourdon … Wikipédia en Français
Vol du bourdon — Le vol du bourdon Fichiers audio Le vol du bourdon … Wikipédia en Français
El vuelo del moscardón — Saltar a navegación, búsqueda El vuelo del moscardón … Wikipedia Español