Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ça+met

  • 81 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 82 что делается!

    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is the same as always, has not changed (and there is no reason why he or it should be otherwise, or anyone should think otherwise):
    - what could be wrong with X?;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to a person, usu. in response to the question "X здоров?"] why wouldn't X be?
         ♦ "Я считаю долгом предостеречь вас. Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? Мы народ прокалённый, нас ничем не проберёшь; а у вас кожица ещё нежная..." (Тургенев 3). "I consider it my duty to warn you. It is all very well for people like me - for old bachelors - to go on coming here. What could possibly happen to us? We are a hard-boiled lot; you cannot do much to us. But you have a tender skin" (3b).
         ♦ На другой день, только что Обломов проснулся... Захар, подавая ему чай, сказал, что когда он ходил в булочную, так встретил барышню... " Ну?" - нетерпеливо спросил Обломов. "Ну, кланяться приказали, спрашивали, здоровы ли вы, что делаете". - "Что ж ты сказал?" - "Сказал, что здоровы; что, мол, ему делается?.." (Гончаров 1). Next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar, who had brought him his breakfast, told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" Oblomov asked impatiently. "Well, sir, she sent you her greetings, and asked how you were and what you were doing." "What did you say?" "Me, sir? I said that you were all right - what could be wrong with you?" (1a). The next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar brought him his breakfast and told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" inquired Oblomov impatiently. "Well, she sends you her greetings, asks how you are and what you are doing." "What did you say?" "I said you were well. 'Why wouldn't he be?' I said" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делается!

  • 83 в чем дело?

    [sent; Invar; often a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    what is taking place or took place?:
    - whaft going on?;
    - what's happening?;
    - whaft up?;
    - what's the matter (the problem, the trouble)?;
    - what's it (this) all about?;
    - [in limited contexts] whaft wrong?
         ♦ [Филипп:] Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). [P.:] Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (11a).
         ♦ [Николка:] Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). [N.:] Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
         ♦ Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я её обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
         ♦ Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Передонова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Skuchaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем дело?

  • 84 найти конец

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти конец

  • 85 найти кончину

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти кончину

  • 86 найти могилу

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти могилу

  • 87 найти свой конец

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти свой конец

  • 88 найти себе могилу

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти себе могилу

  • 89 найти смерть

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти смерть

  • 90 только что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [AdvP; adv]
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):
    - just;
    - just a minute ago.
         ♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2. [subord Conj, temporal]
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).
         ♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что

  • 91 лето

    с.
    summer

    бабье лето — Indian summer ( summery days in early autumn)

    сколько лет, сколько зим! разг. — it's ages since we last met!, we haven't met for ages!

    Русско-английский словарь Смирнитского > лето

  • 92 находить

    1. найти (вн.)
    1. (в разн. знач.) find* (d.); ( открывать) discover (d.)

    находить себя — find* oneself, или one's calling

    находить удовольствие в чём-л. — find* / take pleasure in smth.

    ничего не найти — find* nothing; draw* a blank идиом. разг.

    найти нефть, рудную жилу — strike* oil, an ore vein

    2. (полагать, считать) consider (d.), find* (d.)

    находить виновным — find* guilty (d.)

    2. найти (на вн.)
    1. come* (over, upon); come* (across); (о туче, облаке и т. п. тж.) cover (d.)

    что это на тебя нашло? — what has come over you?, what is the matter with you?

    3. безл.:

    нашло много народу — there is a crowd, или a large gathering, of people

    нашла коса на камень погов. — it's a case of diamond cut diamond; he's met his match this time

    3. сов. разг.
    1. (рд., без доп.) cover a distance by walking

    Русско-английский словарь Смирнитского > находить

  • 93 сколько

    1. ( о количестве и числе) (с сущ. в ед. ч.) how much; (с сущ. во мн. ч.) how many

    сколько это стоит? — how much does it cost?; how much is it?

    столько (же) сколько — (с сущ. в ед. ч.) as much as; (с сущ. во мн. ч.) as many as

    2. как нареч.:

    не столько... сколько — not so much... as:

    он не столько устал, сколько голоден — he is not so much tired, as hungry

    сколько душе угодно — to one's heart's content

    сколько лет, сколько зим! разг. — it's ages since we last met!, we haven't met for ages!

    Русско-английский словарь Смирнитского > сколько

  • 94 Я вас где-то встречал

    I have a feeling we've met before (but I don't remember your name) (вежливая реплика)
    I fancy I've met you before? (вежливая реплика)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Я вас где-то встречал

  • 95 исполу

    нареч. уст.

    аре́нда и́сполу — métayage (фр.) [,metə'jɑːʒ]; sharecropping

    обраба́тывать зе́млю и́сполу — be a métayer (фр.) [,metə'jeɪ], be a sharecropper ( and pay a half of the produce as rent to the owner)

    Новый большой русско-английский словарь > исполу

  • 96 лето

    с.
    ••

    ба́бье ле́то — Indian summer

    ско́лько лет, ско́лько зим! разг. — ≈ it's ages since we last met!, we haven't met for ages!, it's been a long time!

    Новый большой русско-английский словарь > лето

  • 97 сколько

    нареч.
    (с сущ. в ед.) how much; (с сущ. во мн.) how many

    ско́лько э́то сто́ит? — how much does it cost?; how much is it?

    ско́лько у вас книг? — how many books have you got?

    ••

    ско́лько раз тебе́ говори́ть, что... — how many times do I have to tell you that...

    ско́лько уго́дно — см. угодно

    ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content

    ско́лько лет, ско́лько зим! разг. — ≈ it's ages since we last met!, we haven't met for ages!

    ско́лько (сейча́с) вре́мени? разг.what is the time?

    сто́лько (же) ско́лько в знач. союза сущ. в ед.) — as much as; (с сущ. во мн.) as many as

    не сто́лько... ско́лько в знач. союза — not so much... as

    он не сто́лько уста́л, ско́лько го́лоден — he is not as tired as (he is) hungry

    Новый большой русско-английский словарь > сколько

  • 98 встретиться

    несовер. - встречаться; совер. - встретиться
    1) (с кем-л./чем-л.)
    meet (with); come/run across ( случайно); encounter
    2) вз.-возвр (с кем-л.; видеться)

    редко встретиться с кем-л. — to see little of smb.

    часто встретиться с кем-л. — to see a good deal of smb.

    be found, be met with, occur, happen

    Русско-английский словарь по общей лексике > встретиться

  • 99 встречаться

    несовер. - встречаться; совер. - встретиться, повстречаться
    1) (с кем-л./чем-л.)
    meet (with); come/run across ( случайно); encounter
    2) вз.-возвр (с кем-л.; видеться)

    редко встречаться с кем-л. — to see little of smb.

    часто встречаться с кем-л. — to see a good deal of smb.

    be found, be met with, occur, happen

    редко встречаться — to be uncommon, be rare in occurrence, be a rarity

    Русско-английский словарь по общей лексике > встречаться

  • 100 зима

    жен.
    ••

    сколько лет, сколько зим! разг. — it's ages since we last met!, we haven't met for ages!

    Русско-английский словарь по общей лексике > зима

См. также в других словарях:

  • met — met·ri·cal; met·ri·cism; met·ri·cist; met·ri·fi·ca·tion; met·ri·fy; met·rio·cra·nic; met·rio·metopic; met·ro·logical; met·ro·mania; met·ron; met·ro·nome; met·ro·nom·ic; met·ro·pole; met·ro·pol·i·tan·ate; met·ro·pol·i·tan·ism;… …   English syllables

  • Met — Met, auch Honigwein genannt, ist ein alkoholisches Getränk aus Honig und Wasser. Teilweise werden auch, besonders in der privaten Produktion, verschiedene Gewürze, Früchte und Fruchtsäfte (zumeist Äpfel und Apfelsaft) zugegeben oder anstelle des… …   Deutsch Wikipedia

  • Met — or MET or The Met may refer to: Contents 1 In the arts 2 In computing and the Internet 3 In medicine and physiology 4 In public safety …   Wikipedia

  • Met-Rx — is a brand name of nutritional supplements, originally produced by Met Rx, Inc., a California company started by A. Scott Connelly, and sold several times since. The brand is best known as the product to pioneer a new category of bodybuilding… …   Wikipedia

  • Met Éireann — Meteorological Service overview Formed 1936 (1936) Preceding Meteorological Service British Meteorological Office (Before Independence) …   Wikipedia

  • Met 3 — site in March 2011 General information Status On hold Type Resid …   Wikipedia

  • Met (Begriffsklärung) — Met bezeichnet: ein alkoholisches Getränk, siehe Met Met steht als Abkürzung oder Kurzform für: Metropolitan Police Service, Londoner Polizei Metropolitan Opera, ein Opernhaus in New York City Metropolitan Museum of Art in New York City Methionin …   Deutsch Wikipedia

  • Met Film School — Established 2003 (2003) Type Open Director Jonny Persey Location London, United Kingdom …   Wikipedia

  • Met Center — Former names Metropolitan Sports Center (1967 1982) Location Bloomington, Minnesota …   Wikipedia

  • mét- — mét(a) ♦ Élément, du gr. meta, exprimant la succession, le changement, la participation, et en philosophie et dans les sciences humaines « ce qui dépasse, englobe » (un objet, une science) : métalangage, métamathématique. ⇒MÉT(A) , (MÉT , MÉTA… …   Encyclopédie Universelle

  • Met Office — Créée le 1854 Juridiction Royaume Uni Siège Exeter Ministre responsable …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»