-
81 только и свету в окне
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окне
-
82 только и свету в окошке
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окошке
-
83 совесть
ж.conscienceчистая совесть — good / clear conscience
иметь что-л. на (своей) совести — have smth. on one's conscience
для очистки, успокоения совести — for conscience' sake; to clear / salve one's conscience
поступать по совести — act according to one's conscience, follow the dictates of one's conscience
без зазрения совести — shamelessly, without a twinge of conscience
по совести говоря — to be honest, to tell the truth
-
84 Д-52
ЗАПЛЕЧНЫХ ДЕЛ МАСТЕР ЗАПЛЕЧНЫЙ МАСТЕР euph, lit NP fixed WOone who performs executionsheadsman(master) executioner hangman butcher.«Тебя не поймут... эти заплечные мастера нового застенка. Но не падай духом. История всё разберёт» (Пастернак 1). "...These master executioners of the new torture chambers will never understand you! But don't lose heart. History will tell the truth" (1a). -
85 П-437
С (CO ВСЕМИ) ПОТРОХАМИ highly coll PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs) in full, completely, with everything there islock, stock, and barrelbody and soul hook, line, and sinker bag and baggageпродать кого со всеми потрохами — sell s.o. outsell s.o. down the river.Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a). -
86 заплечный мастер
• ЗАПЛЕЧНЫХ ДЕЛ МАСТЕР; ЗАПЛЕЧНЫЙ МАСТЕР euph, lit[NP; fixed WO]=====⇒ one who performs executions:- headsman;- hangman;- butcher.♦ "Тебя не поймут... эти заплечные мастера нового застенка. Но не падай духом. История всё разберёт" (Пастернак 1). "...These master executioners of the new torture chambers will never understand you! But don't lose heart. History will tell the truth" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заплечный мастер
-
87 заплечных дел мастер
• ЗАПЛЕЧНЫХ ДЕЛ МАСТЕР; ЗАПЛЕЧНЫЙ МАСТЕР euph, lit[NP; fixed WO]=====⇒ one who performs executions:- headsman;- hangman;- butcher.♦ "Тебя не поймут... эти заплечные мастера нового застенка. Но не падай духом. История всё разберёт" (Пастернак 1). "...These master executioners of the new torture chambers will never understand you! But don't lose heart. History will tell the truth" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заплечных дел мастер
-
88 с потрохами
• С < CO ВСЕМИ> ПОТРОХАМИ highly coll[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====⇒ in full, completely, with everything there is:- lock, stock, and barrel;- hook, line, and sinker;- sell s.o. down the river.♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)♦ К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с потрохами
-
89 со всеми потрохами
• С < CO ВСЕМИ> ПОТРОХАМИ highly coll[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====⇒ in full, completely, with everything there is:- lock, stock, and barrel;- hook, line, and sinker;- sell s.o. down the river.♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)♦ К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со всеми потрохами
-
90 Ври, да помни
A man who tells lies must keep in mind what he says not to find himself in a predicamentCf: A liar needs a good memory (Am.). Liars have need of good memories (Br.). No man has a good enough memory to be a successful liar (Am.). Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ври, да помни
-
91 честно
I кратк. прил.см. честныйII нареч.honestly ['ɒn-]; ( справедливо) fair, fairly; (прямо, откровенно) frankly; on the levelче́стно говоря́ — to be honest ['ɒn-], to tell the truth
он че́стно отве́тил, что — he answered honestly / frankly that
де́йствовать / поступа́ть че́стно по отноше́нию к кому́-л — act fairly by smb; play fair by smb идиом.
-
92 налагать
vt; св - наложи́тьto impose, to inflictналага́ть штраф — to impose/to inflict a fine
налага́ть взыска́ние — to administer/to mete out lit punishment to sb; to impose/to inflict punishment/penalty on sb
налага́ть взыска́ния на слу́жащих — to discipline employees
зако́н налага́ет суро́вое наказа́ние на рекламода́телей, чьи объявле́ния не соотве́тствуют и́стине — the law imposes tough penalties on advertisers who do not tell the truth
налага́ть ве́то — to impose a veto
-
93 в редкость
прост.be a rarity (rare treat, etc.)- Вишенки-то мне, признаться, теперь в редкость. Прежде, бывало, частенько-таки лакомливались ими. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'To tell the truth, cherries are a rare treat for me nowadays. In the old days I could have them often enough...'
-
94 мыкать старые кости
уст.drag (dodder) out one's span; knock about the world in one's old age- Устал я, признаться сказать, устал таскаться по трактирам, старые кости мыкать. (И. Тургенев, Вечер в Сорренте) — To tell the truth, I'm sick and tired of knocking about their pubs, dragging out my span.'
Русско-английский фразеологический словарь > мыкать старые кости
-
95 что поделаешь!
разг.no use!; there is nothing to be done!; nothing doing; never mind- Мне здесь, признаться, будет лучше, чем в Крыму. Жаль только: пропала путёвка. Ну да что поделаешь! (К. Паустовский, Старый чёлн) — 'And to tell the truth I'll enjoy myself more here than in the Crimea. It's a pity my holiday voucher will be wasted. But never mind.'
-
96 Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать.
Универсальный русско-английский словарь > Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать.
-
97 будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент
General subject: you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong timeУниверсальный русско-английский словарь > будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент
-
98 в суде свидетель обязан говорить правду
General subject: a witness in court is obligated to tell the truthУниверсальный русско-английский словарь > в суде свидетель обязан говорить правду
-
99 вы дали присягу говорить только правду
Makarov: you are under oath to tell the truthУниверсальный русско-английский словарь > вы дали присягу говорить только правду
-
100 ему было стыдно сказать правду
General subject: he was ashamed to tell the truthУниверсальный русско-английский словарь > ему было стыдно сказать правду
См. также в других словарях:
Tell the Truth — may refer to:* Tell the Truth , a former Australian TV game show * Tell the Truth , an album by Otis Redding * Tell the Truth , an album by Billy Squier * Tell the Truth , an album by Gary Cambra * Tell the Truth , a song on the 1978 concept… … Wikipedia
tell the truth — To speak truthfully, not to lie • • • Main Entry: ↑truth … Useful english dictionary
tell the truth — index bare, disabuse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
tell the truth and shame the Devil — Put the Devil to disgraceful defeat by boldly telling the truth • • • Main Entry: ↑shame … Useful english dictionary
tell the truth and shame the devil — 1548 W. PATTEN Expedition into Scotland A5 An Epigram..the whiche I had, or rather (to saie truth and shame the deuel, for out it wool) I stale..from a frende of myne. 1576 G. GASCOIGNE Grief of Joy II. 555 I will tell trewth, the devyll hymselfe … Proverbs new dictionary
Tell the Truth (Otis Redding album) — Infobox Album | Name = Tell the Truth Type = compilation Artist = Otis Redding Released = July 1 1970 Recorded = 1967 Genre = Memphis soul Deep soul Southern soul Length = 31:01 Label = Atco #33 333 Producer = Steve Cropper Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
tell the truth — Synonyms and related words: acknowledge, admit, admit everything, allow, avow, awaken, break the spell, burst the bubble, come clean, concede, confess, cop a plea, correct, debunk, disabuse, disappoint, disenchant, disillude, disillusion,… … Moby Thesaurus
tell the truth — relay a true sentiment, tell a true story … English contemporary dictionary
To Tell the Truth — infobox television show name = To Tell the Truth caption = Show logo, 1973 78 format = Game show rating = TV G runtime = 30 minutes with commercials creator = Bob Stewart, for Mark Goodson Bill Todman Productions starring = Bud Collyer (host,… … Wikipedia
Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever — Infobox Album Name = Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Type = Album Artist = Explosions in the Sky Released = August 27 2001 Recorded = Genre = Post rock Length = 49:51 Label = Temporary Residence… … Wikipedia
Those Who Tell the Truth Shall Die — Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Saltar a navegación, búsqueda Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Álbum de Explosions in the Sky Publicación 27 de… … Wikipedia Español