Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(tell)+the+truth

  • 121 по совести говоря

    to tell the truth, to be (quite) honest

    Русско-английский учебный словарь > по совести говоря

  • 122 прикусывать

    vt; св - прикуси́ть

    прикуси́ть губу́ — to bite one's lip

    прикуси́ть язы́к — to bite one's tongue, перен to bite/to hold one's tongue, to keep one's mouth shut

    она́ хоте́ла сказа́ть пра́вду, но прикуси́ла язы́к — she wanted to tell the truth but bit it back

    Русско-английский учебный словарь > прикусывать

  • 123 по правде сказать

    Русско-английский синонимический словарь > по правде сказать

  • 124 по чести

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faith:
    - the right way.
         ♦ Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).
    2. по чести сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfully:
    - (be) honest (with s.o.).
         ♦ "Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал" (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (Зс).
         ♦ "Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь" (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).
         ♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
    II
    ПО ЧЕСТИ; ПО ЧЕСТИ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ)
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    (used to introduce a personal opinion or to admit sth.) speaking totally honestly, openly:
    - (quite) frankly.
         ♦ Он хотел бы именно так истолковать своё равнодушие, чтобы стать как все, не быть уродом, но, по чести, он не мог так себя в этот миг истолковать (Битов 2). He would have liked to explain his apathy in just this way, so as to become like everyone else and not be a freak, but in all honesty he could not so explain himself at this instant (2a).
         ♦ [Тятин:] По чести говоря, Андрей, не нравится мне это... (Горький 2). [Т.:] Frankly, Andrei, I don't like it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по чести

  • 125 правда

    ж.
    1. ( истина) truth

    это правда — it is the truth; ( это верно) it is true

    это сущая правда — that is the exact / real truth

    искать правды — seek* justice

    стоять за правду — fight* for justice

    3. как вводн. сл. true; ( хотя) though

    правда, он не такой плохой работник — true, he is not such a bad worker; hi is not such a bad worker, though

    он, правда, уже уехал — true, he has already left

    правда, я с вами не согласен, но — though I do not agree with you, still

    правда, это не он, а его брат, но это неважно — it is not but his brother, but it does not matter

    ваша правда — you are right

    правда? — indeed?, really?

    по правде сказать, правду сказать — to tell / say the truth, truth to tell / say

    всеми правдами и неправдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    что правда, то правда погов.there's no denying the truth

    правда глаза колет посл. — home truths are hard to swallow, truth hurts

    Русско-английский словарь Смирнитского > правда

  • 126 резать правду-матку

    резать < всю> правду-матку <в глаза ( кому)>
    прост.
    tell it to smb. flatly; tell smb. the bald truth; get right at the truth without mincing matters; blurt out the plain truth

    - Что же вы не едите, Варвара Васильевна? - спрашивает он. - Обиделись, стало быть? Тэк-с... Не нравится правда. Ну, извините-с, такая у меня натура, не могу лицемерить... Всегда режу правду-матку. (А. Чехов, Отец семейства) — 'Why don't you eat, Varvara Vasilyeyna?' he asks. 'Offended, I suppose? I see... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite... I always blurt out the plain truth.'

    - Вам кажется, что вы, фронтовик, режете правду-матку, а у вас психика долго отступавшего человека, у вас холуйская нотка в голосе. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It may seem to you, a front-liner, that you are getting right at the truth without mincing matters, but in fact your psychology is that of a person who has been retreating a long time, and there is a quavering note of servility in your voice!'

    В заметке... Закаблук протирал с наждачком Алексея Григорьевича за его примиренческое отношение к шкурникам и бракоделам. Коля резал правду-матку в глаза. (В. Беляев, Старая крепость) — In his article... Zakabluk emery-papered the shop foreman for his lenient attitude towards slackers and bad workers. Zakabluk told the bald truth.

    Русско-английский фразеологический словарь > резать правду-матку

  • 127 П-525

    ПРИЗНАТЬСЯ СКАЗАТЬ obs, coll НАДО (НУЖНО) ПРИЗНАТЬСЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    speaking honestly, I must say frankly: I (we) must admit
    to tell (you) the truth truth to tell if the truth be told to be (perfectly (quite)) honest frankly (speaking) (in limited contexts) I (we) must (have to) confess.
    (Анна Петровна:) Нравится ли он (твой жених) тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). (А.Р:) Do you like him (your fiance)? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
    «Да, мне пора!» - произнес он, взявшись за шляпу. «А чайку?» - «Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время». - «...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная» (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time." "..To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-525

  • 128 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

См. также в других словарях:

  • Tell the Truth — may refer to:* Tell the Truth , a former Australian TV game show * Tell the Truth , an album by Otis Redding * Tell the Truth , an album by Billy Squier * Tell the Truth , an album by Gary Cambra * Tell the Truth , a song on the 1978 concept… …   Wikipedia

  • tell the truth — To speak truthfully, not to lie • • • Main Entry: ↑truth …   Useful english dictionary

  • tell the truth — index bare, disabuse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • tell the truth and shame the Devil — Put the Devil to disgraceful defeat by boldly telling the truth • • • Main Entry: ↑shame …   Useful english dictionary

  • tell the truth and shame the devil — 1548 W. PATTEN Expedition into Scotland A5 An Epigram..the whiche I had, or rather (to saie truth and shame the deuel, for out it wool) I stale..from a frende of myne. 1576 G. GASCOIGNE Grief of Joy II. 555 I will tell trewth, the devyll hymselfe …   Proverbs new dictionary

  • Tell the Truth (Otis Redding album) — Infobox Album | Name = Tell the Truth Type = compilation Artist = Otis Redding Released = July 1 1970 Recorded = 1967 Genre = Memphis soul Deep soul Southern soul Length = 31:01 Label = Atco #33 333 Producer = Steve Cropper Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • tell the truth — Synonyms and related words: acknowledge, admit, admit everything, allow, avow, awaken, break the spell, burst the bubble, come clean, concede, confess, cop a plea, correct, debunk, disabuse, disappoint, disenchant, disillude, disillusion,… …   Moby Thesaurus

  • tell the truth — relay a true sentiment, tell a true story …   English contemporary dictionary

  • To Tell the Truth — infobox television show name = To Tell the Truth caption = Show logo, 1973 78 format = Game show rating = TV G runtime = 30 minutes with commercials creator = Bob Stewart, for Mark Goodson Bill Todman Productions starring = Bud Collyer (host,… …   Wikipedia

  • Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever — Infobox Album Name = Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Type = Album Artist = Explosions in the Sky Released = August 27 2001 Recorded = Genre = Post rock Length = 49:51 Label = Temporary Residence… …   Wikipedia

  • Those Who Tell the Truth Shall Die — Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Saltar a navegación, búsqueda Those Who Tell the Truth Shall Die, Those Who Tell the Truth Shall Live Forever Álbum de Explosions in the Sky Publicación 27 de… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»