-
101 Brain Trust
1) ( Brain Trust) амер. "мозговой трест" ( группа советников президента США (1933-45) Ф. Д. Рузвельта ( 1882-1945); отсюда brain-truster член "мозгового треста")2) (обыкн. brains trust) разг. "мозговой трест", группа специалистов (обыкн. для публичного обсуждения общественно важного вопроса; первонач. тк. по радио)He had decided to call an emergency meeting of the two-man CCF "brain trust" that had been sent from Ottawa to help in the vital Deep Rock campaign. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — Клайд решил экстренно посоветоваться с "мозговым трестом" - двумя организаторами избирательной кампании, которых руководство ФКГ специально прислало из Оттавы, чтобы они помогли ему добиться победы на таком ответственном участке, как Дип-Рок.
A cuestion sent in to the B.B.C. by a schoolboy of eleven was discussed by the Brains Trust on Sunday. (‘New Statesman’, Suppl) — В воскресенье "мозговой трест" обсуждал по радио вопрос, который послал Би-би-си одиннадцатилетний мальчик.
-
102 bring smb. to his milk
амер.; разг.пробудить в ком-л. чувство долга, ответственности, образумить кого-л.; привести кого-л. в чувствоThere ain't anything that'll bring you to your milk half so quick as a good... thrashing. (Suppl) — Тебя может образумить только... хорошая взбучка.
-
103 bubbly water
шутл.; жарг."шипучка", игристое вино (напр., шампанское) ( отсюда bubbly в том же значении)Too much bubbly water... was responsible for the breach of the rules. (Suppl) — Слишком много "шипучки" было выпито... Отсюда и нарушение правил.
-
104 candid camera
(миниатюрный) фотоаппарат (для съёмок "скрытой камерой")...unaware of the proximity of the candid camera will be seen... Inge enjoying his cigar. (Suppl) —...Инге с наслаждением курил сигару, не подозревая, что его снимают скрытой камерой...
-
105 Carnaby Street
модная одежда для молодёжи [по названию торговой улицы в центральной части Лондона]A mother's-boy spy still living at home to save all his income for Carnaby Street. (Suppl) — А наушник маменькиного сыночка все еще живет в доме и копит свой заработок на модную одежду.
-
106 carry the can
разг.отдуваться; ≈ быть козлом отпущения, расхлёбывать кашу [первонач. воен.; жарг.]The unions are bitter about being made to carry the can. They said that technical shortcomings in the industry could, even without the dispute, have led to power cuts this winter. — Тред-юнионы решительно протестуют против того, что консерваторы хотят сделать из них козла отпущения. Они утверждают, что технические дефекты в энергетической промышленности и без этого промышленного конфликта вызвали бы перебои в подаче электроэнергии этой зимой.
He has enough political nous not to wish to carry the can for people like Aneurin Bevan. (Suppl) — Он опытный политик, и у него нет никакого желания нести ответственность за действия людей вроде Эньюрина Бивена.
As soon as they realized that there was likely to be trouble, his companions deserted him and left him to carry the can. (EVI) — Как только спутники поняли, что возможны неприятности, они бросили его на произвол судьбы, предоставив ему самому расхлебывать кашу.
-
107 carry the guns
(carry (или have) the guns (тж. carry too many guns) (for))быть хорошо подготовленным, быть достаточно квалифицированнымYou carry so many more guns than they do that they cannot fight you. This is called moral influence... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) — Эти молодые люди ничтожества перед вами. Они не осмелятся против вас выступить. В этом и заключается сила нравственного превосходства...
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’) — Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.
‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie... ‘As I told you she carries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 12) — -...я не могла солгать Гонории, - сказала Джорджи... - я тебе говорила, она слишком умна.
‘But do you really think I carry the guns?’ he said. ‘Why not?.. you ought to write it.’ (A. Powell, ‘What's Become of Waring’, Kenk) — - Вы думаете, я действительно смогу написать биографию Т. М. Черинга? - спросил Хадсон. - А почему бы и нет?.. вы просто обязаны написать ее.
Miss Catherine Lacy has not the vocal guns for the part of Clytemnestra. (‘Times’, Suppl) — У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных данных для исполнения партии Клитемнестры.
-
108 case the gaff
вор.; жарг.изучить расположение или планировку помещения перед ограблением [первонач. амер.]He was... infinitely patient at "casing" a job. (Suppl) — Он был... предельно внимателен, осматривая помещение перед тем, как ограбить его.
-
109 collect eyes
Gadsby... collected eyes like a hostess. (N. Blake, ‘Question of Proof’, ch. VII, Suppl) — Гэдзби... напоминал суетливую хозяйку дома, старающуюся быть в центре всеобщего внимания.
-
110 Colney Hatch
1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница]He'll probably end his days in Colney Hatch. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. X) — Он, вероятно, окончит свои дни в сумасшедшем доме.
2) безумие, психическое заболеваниеThere certainly seemed no flavour in him of Colney Hatch. (Suppl) — У него нет и признака психического заболевания.
-
111 come on the hot foot
амер.; жарг.быстро прийти; ≈ тут как тутYou dress an' grab a cab, see? Come down here on the hot foot. (Suppl) — Одевайся и беги за такси, понятно? Одна нога там, другая здесь.
-
112 come the acid
жарг.держаться вызывающе, язвить, отпускать колкостиIf the queer fellow tried to come any acid he would get hit right on the razzo. (Suppl) — Если этот странный субъект начнет хамить, придется его взгреть.
-
113 come to think of it
разг.подумав, если вдуматься, по зрелом размышленииWhen you come to think of it, it does sound fishy... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Baited Hook’, ch. VI) — Стоит задуматься - и все это кажется весьма подозрительным...
I'm sure poor old Mavro can use a thousand dollars. Come to think of it, so could we. (G. Johnston, ‘Closer to the Sun’, book II, ch. I) — Уверен, что эта тысяча долларов не помешает старому Мавро. Уж если на то пошло, то и нам тоже.
Come to think of it, she's only two years or so younger than I am. (Suppl) — Подумать только! Она ведь всего года на два моложе меня.
-
114 Coronation Street
улица, населенная рабочими [по названию серии телепередач о жителях улицы в рабочем районе на Севере Англии]The area - lower working class - typical "Coronation Street". (Suppl) — В этом районе живут самые бедные рабочие - типичная рабочая улица из телепередачи.
-
115 courtesy cop
разг."вежливый патруль" (полицейский, вежливо, но твёрдо предупреждающий водителей о необходимости соблюдать правила уличного движения)In the London area the "courtesy cops" will concentrate at first on four of the busiest roads. (Suppl) — В Лондоне "вежливые патрули" появятся сначала на четырех самых оживленных магистралях города.
-
116 cry crack
редк.смалодушничать, спасовать; отчаяться, не выдержать; ≈ махнуть рукойWe... never cried crack till we got to Nulla Mountain, where we knew we were pretty safe. (Suppl) — Мы... почувствовали усталость только тогда, когда добрались до горы Налла; там мы наверняка были в безопасности.
-
117 cut corners
1) срезать угол, пойти кратчайшим путём, напрямик (тж. cut off a corner) [первонач. амер.]If we go down this lane instead of through the Main Road, we shall cut off a corner. (DEI) — Если мы пойдем этим переулком, а не по главной улице, то значительно сократим путь.
If you want to play ball with me, I'll play ball with you. If you cut corners with me, I'll cut 'em with you. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker's Cat’, ch. 2) — Хотите сотрудничать со мной - прекрасно. Но если вы пойдете напролом, мне придется сделать то же.
Unlike the other students, Mary-Ann could be professional. Miss Cliff is absolutely right and I for one would like to cut a corner or two and present her directly to an agent instead of waiting until June... (G. Vidal, ‘Myra Breckenridge’, ch. 21) — В отличие от других студентов, Мэри Энн может стать профессиональной актрисой. В этом отношении мисс Клифф совершенно права. Что касается меня, то я пойду на то, чтобы обойти некоторые формальности и, не дожидаясь июня, сразу же представлю Мэри Энн одному из режиссеров театра...
He could cut a sharp corner without letting it bother his conscience. (Suppl) — Он мог поступать противозаконно, и это ничуть не тревожило его совесть.
4) экономить (на чём-л.) в ущерб качеству (особ. ради выигрыша во времени)I saw right away that Tower was cutting corners, using inferior materials. He wasn't following specifications. (B. Benson, ‘Lily in Her Coffin’, Kenk) — Я сразу заметил, что Тауэр хочет побольше сэкономить. Он использует материалы худшего качества и не придерживается технологии.
-
118 cut up touches
амер.; жарг.сплетничать; вспоминать прошлое; ≈ чесать языкиHaving a drink together... and... cutting up old touches. (Suppl) — Они выпили вместе... и... вспоминали прошлое.
-
119 damaged goods
1) "гнилой товар", человек с подмоченной репутацией (особ. о женщине)When she came home, somewhat damaged goods in the world's eyes, her father was dead. (‘Times Literary Supplement’, Suppl) — Когда она вернулась домой с подмоченной, с точки зрения света, репутацией, ее отец уже скончался.
2) работник, не оправдавший надежд, оказавшийся больным и т. п.She had reason to suppose that her husband was damaged goods. She crept to an old family doctor and had a fainting job to find that she had scaped contamination. (S. Lewis, ‘The Job’, ch. 16) — У Уны были все основания подозревать, что муж ее болен. Она отправилась к старому доктору, лечившему всю их семью, и чуть не лишилась чувств, узнав, что счастливо избежала заражения.
-
120 Dandie Dinmont
шотландский терьер [по имени владельца шотландских терьеров, действующего лица в романе В. Скотта "Гай Мэннеринг"]The Dandle Dinmont has the distinction of being the only breed of dog named after a character in fiction. (Suppl) — Терьер "Дэнди Динмонт" - единственная порода собак, названная по имени литературного героя.
См. также в других словарях:
suppl. — suppl. abbr. supplemento … Dizionario italiano
suppl. — suppl., supplement. * * * abbr. ■ supplement ■ supplementary … Useful english dictionary
suppl — supplement, supplementary … Medical dictionary
suppl. — supplementum дополнение … Latin abbreviations in biology
Suppl. — abbr. Supplement … Dictionary of abbreviations
suppl — • supplement, supplementary … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
suppl. — 1. supplement. 2. supplementary …
suppl — abbreviation see supp … Useful english dictionary
Times Lit. Suppl. — abbr. Times Literary Supplement … Dictionary of abbreviations
N.Y.City Ct-Suppl. — New York City Court Supplement … Black's law dictionary
Cornelis Hofstede de Groot — Max Liebermann, Portrait de Cornelis Hofstede de Groot à l âge de 65 ans, eau forte, 1928 (Groninger Museum, Groningue). – Ce portrait fut offert à Hofstede de Groot à l occasion de la parution du dixième et dernier volume de son catalogue… … Wikipédia en Français