-
41 supply
предложение ; снабжение ; поставка ; поступление ; получение ; обеспечение ; (#pl.) ресурсы ; (#pl.) материалы ; (#pl.) денежное содержание ; снабжать ; поставлять ; доставлять ; давать ; удовлетворять ; возмещать ; замещать ; ? supply agencies ; ? suppl -
42 V.A.K.
a) V.A.Kuckharenko. A book of practice in Stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of Foreign Languages Departments of Higher Educational Institutions. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. - 160 p. - engl.b) Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови: Підручник для студ. фак.-тів ін. мов вузів. 2-е вид, перегл. та пош. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 160 с. - англ.c) Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебник для студ. фак.-тов ин.яз. вузов. 2-е изд., пересм. та расш. - Винница: Нова книга, 2000. - 160 с. - англ.Цель пособия - помочь студентам старших курсов факультетов иностранных языков, педагогических и академических университетов овладеть практикой стилистического анализа текста на базе прослушанного теоретического курса стилистики английского языка. Для этого в учебнике приводятся короткие теоретические выводы из каждого раздела, вопроса для самоконтроля и широкий иллюстративный материал.English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > V.A.K.
-
43 a backroom boy
разг.(a back(-)room boy (тж. a boy in the back-room))1) научный сотрудник секретной лаборатории; учёный или конструктор, работающий над новыми видами оружия [из речи лорда Бивербрука о военном производстве, произнесённой 24 марта 1941 г.; см. цитату из ‘Listener’]Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To whom must the praise be given? To the boys in the backrooms. They do not sit in the limelight. But they are the men who do the work. (‘Listener’, Suppl) — Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Кто же заслуживает похвалы? Засекреченные сотрудники научных лабораторий. Они стараются не привлекать к себе внимания, но именно они ведут всю работу.
G. P., a "backroom boy" on the staff of Lord M. was found dead in his flat. (‘Daily Express’, DNW) — Г: "П., засекреченный сотрудник, работавший в штате лорда М., был найден мертвым в своей квартире."
2) эксперт, специалист (особ. старающийся держаться в тени)What we have to point out is that the nice young man is really the creature of the big bad boys in the backroom. (J. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part 2, ch. VI) — Мы должны сообщить вам, что этот приятный молодой человек на самом деле ставленник крупных воротил с железной хваткой, которые предпочитают держаться в тени.
Endymion Porter was one of the backroom boys of the Stuart monarchy. Without ever coming much into public notice, he seems to have enjoyed considerable influence in a quiet way. (‘Daily Worker’) — Эндимион Портер был крупным закулисным деятелем при Стюартах. Будучи мало известен широкой публике, он, по-видимому, пользовался большим влиянием.
-
44 a big deal
нечто очень важное (часто употр. ирон.) [букв. крупная сделка; первонач. амер.]The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.
The whole bunch of them - thousands of them - singing ‘Come All Ye Faithful!’ like mad Big deal. It's supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели "Придите, верующие!". Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно...
So, I can charge an evening's entertainment to business expenses. Oh, big deal. Carry on. (Suppl) — Итак, я могу внести мое вечернее развлечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продолжать в том же духе.
-
45 a bit of a...
разг.1) несколько, немного, чуточкуHe is a bit of a coward. — Он трусоват.
2) чрезвычайно, исключительно‘That was a bit of a job,’ he said ruefully (Suppl) — - Работа оказалась не из легких, - сказал он уныло.
He was a bit of a lad in his early days. — В молодости он был сорвиголова.
-
46 a box of birds
австрал.; разг.отличный, превосходный‘Hell, Terry,’ he said, ‘how's things?’ ‘A box of birds,’ Terry said. (Suppl) — - Привет, Терри, - сказал он. - Как дела? - Прекрасно, - ответила Терри.
-
47 a bud of promise
амер.; разг.1) девушка, только что начавшая выезжать в светThe young, unmarried girl, in sport, is called a bud of promise. (Suppl) — Юных спортсменок называют восходящими звездами спорта.
-
48 a conspiracy of silence
...I find that English grammars seem to maintain a conspiracy of silence on the subject. (Suppl) —...я обнаружил, что все английские грамматики этот вопрос обходят молчанием.
-
49 a cool cat
разг.любитель "спокойного" джаза [первонач. амер.]On one side was the frenetic... bumptiousness of the rock-'n'-rollers, on the other the calculated indifference of the cool cats. (Suppl) — С одной стороны, буйное помешательство... любителей рок-н-ролла, а с другой - подчеркнутое безразличие любителей спокойного джаза.
-
50 a dirty word
грязное словечко, непристойностьTo young people compromise is a dirty word. (Suppl) — Для молодых людей "компромисс" звучит как ругательное слово.
-
51 a drug in the market
1) неходкий товар, товар, на который нет спроса; залежалый товарLace veils are a drug in the market. (Suppl) — Кружевные вуалетки нынче не в моде.
2) человек, который не может найти применения своим способностям; что-л. не находящее себе примененияYou see, he feels it's a man's business to work and if he can't work he may lust as well be dead. He can't bear his feeling of being a drug in the market... (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Видите ли, Грей считает, что человек должен работать, а если не может, то ему лучше умереть. Ему невыносима мысль, что он выбыл из игры.
Golightly (with a smile): "Well, you made your love too cheap, my dear. You should have let your husband beg for it, and you made it a drug in the market..." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) — Голайтли (с улыбкой): "Вы продешевили свою любовь, моя дорогая. Ваш муж должен добиваться вашей любви, а вы с ней навязываетесь..."
The rises and falls in the stock market of literature deserve more study than they have received... What were the subtle causes which led, quite lately, to the rise in Donne, after he had lain for two hundred years a drug on the market? (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘The Old Comedy’) — Литературоведы должны уделять больше внимания взлетам и падениям на фондовой бирже изящной словесности... Какие таинственные причины привели недавно к столь сильному повышению акций Джона Донна, чьи сочинения двести лет пылились на полках?
-
52 a dumb waiter
(a dumb waiter (тж. dumb-waiter))1) стойка с (вращающимися) полками для закусок; сервировочный столикDumb waiters... were placed by the table's side, and the servants left the room. (OED) — Слуги подвезли к столу сервировочные столики со всякой снедью и покинули комнату.
2) лифт для подачи блюд с одного этажа на другой, кухонный лифт [первонач. амер.]In the corner there was another stair-case, with a thing like a dumb waiter beside it. (R. Chandler, ‘The Little Sister’, ch. 27) — В углу дома была еще одна лестница, а около нее нечто вроде кухонного лифта.
There's a dumb waiter from the bar to send up beer and smokes. (Suppl) — Пиво и виски подаются из бара наверх с помощью специального подъемника.
-
53 a fair treat
разг.прекрасное зрелище; что-л. доставляющее большое удовольствиеThese little Folkstone hills are a Fair Treat. (H. G. Wells, ‘Kipps’, ch. I) — Какое удовольствие смотреть на эти Фолкстонские холмы.
You're looking a fair treat. (Suppl) — Вы чудесно выглядите.
-
54 a fat part
театр.; жарг.What is vulgarly known to-day as a "fat" part, "fat" meaning lines sure to provoke applause. (C. Morris, ‘Life on the Stage’, Suppl) — То, что сейчас на жаргоне называют "жирным куском". Это такая роль, где есть строки, которые обязательно вызовут аплодисменты.
-
55 a feast of Lucullus
(a feast of Lucullus (тж. a Lucullan, Lucullean или Lucullian feast))лукуллов пир, роскошное угощение; см. тж. a banquet of LucullusTwo thousand pounds for a really Lucullan feast as planned... by one who plans them constantly. (Suppl) — Этот поистине лукуллов пир обошелся в две тысячи фунтов... а ведь их устраивают постоянно.
-
56 a five-finger exercise
детские игрушки, легкое, пустяковое делоEarly news bulletins had spoken of rioting and arrests here and there, but these were mere five-finger exercises for what was to come. (Suppl) — Ранние бюллетени сообщили о восстании и о произведенных арестах. Но все это были пустяки по сравнению с тем, что произошло дальше.
-
57 a flag of convenience
мор."удобный", "подставной" флаг [иностранный флаг, под которым владельцы регистрируют судно, чтобы снизить заработную плату команде и избежать высоких пошлин за фрахт]The phenomenal growth of merchant fleets registered under the flags of such non-maritime countries as Liberia and Panama began to cause alarm... The ownership of such vessels, under what came to be known as "flags of convenience", was vested mainly in U.S. and Greek companies... (Suppl) — Огромный рост числа торговых кораблей, плавающих под флагом не имеющих своего торгового флота стран, таких, как Либерия и Панама, вызывает тревогу... Корабли, которые плавают под этими флагами, получившими название "удобных", принадлежат по большей части американским и греческим компаниям...
-
58 a gin-and-fog voice
разг.хриплый, пропитой голосHis voice was of the hoarse variety known as gin-and-fog. (Suppl) — У него был хриплый голос, который принято называть пропитым.
-
59 a gleam in smb.'s eye
(a gleam (glint или twinkle) in smb.'s eye)The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian’) — Эта идея пока только еще брезжила в уме министра внутренних дел.
You were on the force when I was a gleam in my pop's... eye. (Suppl) — Вы уже служили в полиции, когда меня еще не было на свете. Мой отец только подумывал, не обзавестись ли ему наследником.
-
60 a gold brick
‘He is said to be negotiating deals in... mining properties.’ ‘Sounds like a gold brick.’ (Suppl) — - Говорят, что он ведет переговоры о продаже шахт. - Смахивает на жульничество.
2) амер.; жарг. шалопай, бездельник, лоботряс, лодырь (отсюда to gold-brick надувать, обжуливать; бездельничать, лоботрясничать)The wise guy always complains when there is work to do. Sometimes he is called a Gold Brick. (‘Reader's Digest’) — Этот умник начинает стенать при одном виде работы. Таких называют лоботрясами.
См. также в других словарях:
suppl. — suppl. abbr. supplemento … Dizionario italiano
suppl. — suppl., supplement. * * * abbr. ■ supplement ■ supplementary … Useful english dictionary
suppl — supplement, supplementary … Medical dictionary
suppl. — supplementum дополнение … Latin abbreviations in biology
Suppl. — abbr. Supplement … Dictionary of abbreviations
suppl — • supplement, supplementary … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
suppl. — 1. supplement. 2. supplementary …
suppl — abbreviation see supp … Useful english dictionary
Times Lit. Suppl. — abbr. Times Literary Supplement … Dictionary of abbreviations
N.Y.City Ct-Suppl. — New York City Court Supplement … Black's law dictionary
Cornelis Hofstede de Groot — Max Liebermann, Portrait de Cornelis Hofstede de Groot à l âge de 65 ans, eau forte, 1928 (Groninger Museum, Groningue). – Ce portrait fut offert à Hofstede de Groot à l occasion de la parution du dixième et dernier volume de son catalogue… … Wikipédia en Français