Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(pour+un+moment

  • 21 donner gros pour ...

    дорого дать за..., многое отдать за...

    Il aurait donné gros, à ce moment-là, pour avoir vingt ans de plus, et le poids, la carrure de son interlocuteur. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Он дорого бы дал в тот момент, чтобы быть на двадцать лет старше и быть таким же солидным и плечистым, как его собеседник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner gros pour ...

  • 22 il n'y en a que pour lui

    разг.
    кроме него никого не существует; все для него; он главное лицо; он думает, что он - пуп земли

    Il n'y en a que pour lui en ce moment: les meilleurs studios, les meilleures heures d'antenne... (P. Dorin, L'Intoxe.) — В настоящее время все только для него: лучшие студии звукозаписи, лучшие часы передач...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y en a que pour lui

  • 23 je n'ai pas un moment de libre

    гл.
    общ. (pour) у меня (до этого) руки не доходят, (pour) мне совершенно некогда

    Французско-русский универсальный словарь > je n'ai pas un moment de libre

  • 24 ne pas trouver un moment pour faire

    сущ.
    общ. (qch) не найти времени для (...)

    Французско-русский универсальный словарь > ne pas trouver un moment pour faire

  • 25 время

    с.
    в короткое время — en peu de temps, en un temps très court; en un court délai
    в любое время — à tout moment, n'importe quand
    в настоящее время, в данное время — actuellement, par le temps qui court
    на будущее время — à l'avenir
    располагать достаточным временем — avoir assez de temps (pour); avoir de la marge
    время идет, время летит — le temps passe
    2) чаще мн.
    времена (период, эпоха) — temps m (pl), époque f
    новые времена — temps modernes, temps nouveaux
    во времена... — au temps de...
    в наше время — de nos jours, à notre époque
    не отставать от времени — ne pas retarder sur son époque
    другие времена, другие нравы — autre temps, autres mœurs
    3) ( момент) heure f
    свободное времяheures ( или moments m pl) de loisir, loisir m
    засечь времяprendre le temps de qn ( в спорте); supputer le temps
    4) (пора дня, года)
    время покоса, посева и т.п. — saison f des foins, des semailles, etc.
    утреннее, вечернее, зимнее, летнее и т.п. время — matin m, soir m, hiver m, été m, etc.
    времена годаles saisons ( или les quatre saisons)
    5) грам. temps m
    6) предик. безл. il est temps de
    ••
    время не ждет — le temps presse, il n'est que temps, il est grand temps
    в то время как... — tandis que..., pendant que..., alors que..., à l'époque où...
    время от времени, от времени до времени, по временам, временами — de temps en temps, de temps à autre, de loin en loin
    в свое время — en son temps; en temps et lieu ( при случае)
    до того времени — jusqu'alors
    тем временем — pendant ce temps, sur ces entrefaites
    в одно прекрасное время разг. — un beau jour
    со времени ( чего-либо) — depuis le temps de...
    к этому, к тому времени — pour ce moment là, pour cette date là

    БФРС > время

  • 26 пока

    1) союз (в то время как) pendant que, tandis que
    пока он пишет письмо, мы поговорим — pendant qu'il écrira la lettre nous parlerons
    2) союз ( до тех пор пока) jusqu'à ce que (+ subj); tant que ( поскольку)
    пока ты не окончил свои уроки — jusqu'à ce que tu aies fini ( или terminé) tes devoirs, tant que tu n'auras pas fini tes devoirs
    3) нареч. ( в ожидании) en attendant
    пока что — en attendant, pour le moment
    пока ничего неизвестноon ne sait toujours rien, on est toujours sans nouvelles
    ••
    пока! разг. — à bientôt!, au plaisir!

    БФРС > пока

  • 27 unité (de mesure) derivée

    1. производная единица системы единиц физических величин

     

    производная единица системы единиц физических величин
    производная единица

    Единица производной физической величины системы единиц, образованная в соответствии с уравнением, связывающим ее с основными единицами или с основными и уже определенными производными.
    Примеры
    1. 1 м/с - единица скорости, образованная из основных единиц СИ - метра и секунды.
    2. 1 Н - единица силы, образованная из основных единиц СИ - килограмма, метра, и секунды.
    [РМГ 29-99]

    EN

    derived unit
    unit of measurement for a derived quantity
    NOTE 1 – Some derived units in the International System of Units (SI) have special names, e.g. hertz for frequency and joule for energy, but others have compound names, e.g. metre per second for speed. Compounds including units with special names are also used, e.g. volt per metre for the electric field strength, and newton metre for torque. See in particular ISO 31 and ISO/IEC 80000.
    NOTE 2 – Derived units can also be expressed by using multiples and submultiples. For example, the metre per second, symbol m/s, and the centimetre per second, symbol cm/s, are derived units of speed in the SI. The kilometre per hour, symbol km/h, is a unit of speed outside the SI but accepted for use with the SI, because the unit hour is accepted for use with the SI. The knot, equal to one nautical mile per hour, is a unit of speed outside the SI, that is used by special interest groups.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    FR

    unité dérivée, f
    unité de mesure d'une grandeur dérivée
    NOTE 1 – Certaines unités dérivées dans le SI ont des noms spéciaux, par exemple le hertz pour la fréquence et le joule pour l'énergie, tandis que d'autres ont des noms composés, par exemple le mètre par seconde pour la vitesse. Les unités ayant des noms spéciaux sont aussi utilisées dans des noms composés, par exemple le volt par mètre pour le champ électrique et le newton mètre pour le moment de torsion. Voir en particulier l'ISO 31 et l'ISO/CEI 80000.
    NOTE 2 – On peut aussi exprimer les unités dérivées en utilisant des multiples et des sous-multiples. Par exemple, le mètre par seconde, symbole m/s, et le centimètre par seconde, symbole cm/s, sont des unités dérivées de vitesse dans le SI. Le kilomètre par heure, symbole km/h, est une unité de vitesse en dehors du SI mais en usage avec le SI, parce que l'heure est une unité en usage avec le SI. Le nœud, égal à un mille marin par heure, est une unité de vitesse en dehors du SI, qui répond aux besoins spécifiques de certains groupes d’utilisateurs.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > unité (de mesure) derivée

  • 28 приумолкать

    БФРС > приумолкать

  • 29 приумолкнуть

    БФРС > приумолкнуть

  • 30 sortir

    %=1 vi.
    1. выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти*; v. tableau «Verbes de mouvement» avec le préfixe вы= (из + G; с + G; от + G);

    sortir de chez soi — вы́йти из до́ма;

    en sortant du théâtre (de chez son frère) — выходя́ из теа́тра (от [своего́] бра́та)

    ║ ( avec un moyen de transport) выезжа́ть/вы́ехать;

    il n'est jamais sorti de son village — он никогда́ не выезжа́л из свое́й дере́вни

    (en courant) выбега́ть/вы́бежать;

    le loup est sorti du bois — волк вы́бежал из ле́са

    (en volant) вылета́ть/вы́лететь;

    les oiseaux sortent de leur cage — пти́цы вылета́ют из кле́тки

    (en sautant) выска́кивать/вы́скочить, выпры́гивать/вы́прыгнуть;

    un lièvre est sorti du bois — из ле́са вы́скочил за́яц

    (en rampant) выполза́ть/вы́ползти;

    le serpent est sorti de son trou — змея́ вы́ползла из норы́

    (en grimpant;
    avec peine; de l'eau) вылеза́ть/вы́лезти;

    sortir par la fenêtre — вылеза́ть че́рез окно́ <из окна́>;

    il sortir de l'eau — он выхо́дит <вылеза́ет fam.> из воды́

    (en coulant) вытека́ть/вы́течь; течь/по= (из + G);

    ce fleuve sortir d'un lac — э́та река́ вытека́ет из о́зера;

    la source sortir du rocher — исто́чник течёт из ска́лы; le sang lui sortait de la bouche — у него́ и́зо рта текла́ кровь

    (en parlant d'un moyen de transport) выходи́ть;

    le bateau sortir du port — парохо́д выхо́дит из по́рта

    sortir de table — выходи́ть <встава́ть/встать> из-за стола́;

    sortir du lit — встава́ть с посте́ли; il sortir du lit — он то́лько что [встал] с посте́ли; la rivière est sortie de son lit — река́ ∫ вы́шла из бе́регов <разлила́сь>; un poussin qui vient de sortir de l'œuf — то́лько что вы́лупившийся цыплёнок; la balle est sortieen touche — мяч ушёл за бокову́ю ли́нию; sortir des rails — сойти́ pf. с ре́льсов; sortir des rangs — вы́йти из стро́я; sortir de l'impasse — вы́йти из тупика́

    2. (se dégager) идти́*/пойти́* (из + G; от + G); поднима́ться/подня́ться* (из + G); доноси́ться ◄-но́сит-►/донести́сь* (d'un lieu); исходи́ть ipf., идти́ (d'un objet);

    une fumée noire sortait de la cheminée — из трубы́ шёл <поднима́лся> чёрный дым;

    le gaz sortir du briquet — газ выхо́дит из зажига́лки; une odeur de brûlé sortait de la cuisine — из ку́хни доноси́лся < шёл> за́пах горе́лого; de cette fourrure sortir un parfum étrange — от э́того меха́ исхо́дит стра́нный за́пах, ∑ э́тот мех стра́нно па́хнет

    3. (faire saillie) выступа́ть/вы́ступить; торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. péj.;

    une pierre sortir du mur — из стены́ выступа́ет ка́мень

    4. (sans complément) on ajoute souvent из до́ма, из ко́мнаты; уходи́ть/уйти́; выходи́ть (pour un moment;
    pour se promener);

    sortezl — вы́йдите [↑вон]!;

    donnez-moi la permission de sortir — разреши́те [мне] вы́йти; il n'est pas là, il est sorti — его́ нет [до́ма], он вы́шел < ушёл>; il n'a fait qu'entrer et sortir — он зашёл <заскочи́л fam.> на мину́т[к]у; le malade commence à sortir — больно́й начина́ет вы́ходить из до́ма; elle est sortie faire des courses — она́ вы́шла [из до́ма] за поку́пками; je sors ce soir — сего́дня ве́чером я ухожу́; sortir au cinéma — пойти́ в кино́; si on sortait samedi... — не пойти́ ли куда́-нибу́дь в суббо́ту?; il sortir tous les soirs — по ве́черам он куда́-нибу́дь ухо́дит

    5.:
    faire sortir (qn.) удаля́ть/удали́ть (sens général ou officiel); прогоня́ть/прогна́ть ◄-гоню́, -'иг, -ла► (chasser); выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► (en menant); веле́ть ipf. вы́йти (ordonner de sortir); заставля́ть/ заста́вить вы́йти (obliger à);

    l'arbitre a fait sortir un joueur du terrain — судья́ удали́л игрока́ с поля́;

    il fit sortir les enfants de la pièce — он вы́вел (↑вы́ставил fam.) дете́й из ко́мнаты, он веле́л де́тям вы́йти из ко́мнаты

    laisser sortir выпуска́ть/вы́пустить; пропуска́ть/пропусти́ть (laisser passer)
    6. (cesser d'être dans un lieu) выходи́ть;

    sortir de l'hôpital (de prison) — выходи́ть из больни́цы (из тю́рьмы);

    sortir du spectacle (du bal) — выходи́ть со спекта́кля (уходи́ть с ба́ла) ║ le pain sortir du four — хлеб то́лько что испечён; ● cela m'est sorti de la tête — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́; les yeux lui sortent de la tête

    1) у него́ глаза́ навы́кате
    2) у него́ глаза́ на лоб поле́зли (étonnement);

    cela me sortir par les yeux — э́то навя́зло у меня́ в зуба́х

    7. (terminer ses études) ока́нчивать/ око́нчить (+ A);

    il vient de sortir du lycée — он то́лько что око́нчил лице́й;

    il sortir de Polytechnique RF — он око́нчил Политехни́ческую шко́лу

    8. (avec un nom abstrait;
    quitter un état, une situation) вы́йти, выходи́ть (plus rare); se traduit selon le complément;

    sortir de l'enfance — вы́йти из де́тства <из де́тского во́зраста>; взросле́ть/по=;

    sortir d'une épreuve — вы́йти из испыта́ния; cela sortir de ma compétence — э́то ∫ выхо́дит за преде́лы <вне мое́й> компете́нции; sortir de la légalité — наруша́ть/ нару́шить зако́нность; sortir de maladie — оправля́ться/опра́виться по́сле боле́зни, выкара́бкиваться/вы́карабкаться (avec difficulté) fam. — из боле́зни; sortir de la misère — выбива́ться/вы́биться из нищеты́; sortir de sa réserve — не сдержа́ться pf. ; sortir
    de son rôle — вы́йти из ро́ли; sortir du sujet — отклоня́ться/отклони́ться от те́мы; переходи́ть/перейти́ к друго́й те́ме; cela sortir de l'ordinaire — э́то из ря́да вон вы́ходящее явле́ние; э́то необы́чно ║ je ne veux pas sortir de là — я не хочу́ отступа́ться от э́того; ↑я наста́иваю на э́том; ● je sors d'en prendre — мне то́лько что доста́лось; с меня́ хва́тит

    9. (origine) происходи́ть/ произойти́* (из + G); выходи́ть (из + G); идти́ fig. (от + G; из + G);

    il sortir d'une illustre famille — он происхо́дит из знамени́того ро́да;

    il est sorti du peuple — он вы́шел из наро́да; un officier sorti du rang — офице́р, вы́шедший <вы́служившийся> из рядовы́х; il est sorti de rien — он бо́лее чем скро́много происхожде́ния ║ ça sortir du cœur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; d'où sortez-vous? — что вы за челове́к! péj.; d'où sortir cette robe? — отку́да [взяло́сь] э́то пла́тье?

    10. (résultat) выходи́ть;

    il n'est rien sorti de nos recherches — из на́ших иссле́дований ничего́ не вы́шло <не получи́лось>;

    que va-t-il en sortir ? — что из э́того вы́йдет <полу́чится>? 11. (tirage au sort) — выпада́ть/вы́пасть ◄-'паду́, -ет, -'пал►; се chiffre est sorti deux fois — э́та ци́фра вы́пала два ра́за

    12. (publication, production) вы́йти [в свет], появля́ться/появи́ться ◄-'вит-►; быть* вы́пущенным; выпуска́ться ipf. (article);

    ce livre vient de sortir — э́та кни́га то́лько что ∫ вы́шла [в свет] <появи́лась>;

    une voiture qui vient de sortir — то́лько что вы́пущенная маши́на; ce dictionnaire sortir par fascicules — э́тот слова́рь выхо́дит вы́пусками

    13. (pousser) всходи́ть/взойти́;

    le blé sortir — хлеб всхо́дит < взошёл>;

    ses dents sortent — у него́ ре́жутся <проре́зываются> зу́бы

    vt.
    1. (mener dehors) выводи́ть/вы́вести [гуля́ть (pour promener)]; выставля́ть/вы́ставить fam., выгоня́ть/вы́гнать ◄-'гоню́, -ит► (expulser);

    sortir sa voiture du garage — вы́вести маши́ну из гаража́;

    sortir son cheval de l'écurie — вы́вести ло́шадь из коню́шни; sortir son chien — вы́вести [гуля́ть] соба́ку; sortir un enfant — вы́йти с ребёнком [по]гуля́ть; il ne sortir jamais sa femme — он никуда́ не выхо́дит с жено́й, он с жено́й никуда́ не хо́дит; il a fallu sortir les perturbateurs — пришло́сь вы́вести <↑вы́ставить> наруши́телей поря́дка; sortez-le! — доло́й (orateur>; il va se faire sortir [— он добьётся того́, что] его́ вы́гонят

    2. (mettre dehors) выноси́ть ◄-'сит►/вы= нести́ ◄-су, -ет, -'нес► (en portant); вынима́ть/вы́нуть, ↑ вытя́гивать/вы́тянуть (en tirant); выта́скивать/вы́тащить (en traînant); выпуска́ть/вы́пустить (faire sortir);

    sortir un mouchoir de sa poche — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на;

    sortir les mains de ses poches — вы́нуть ру́ки из карма́нов; sortir un livre de la bibliothèque — взять кни́гу из шка́фа; sortir une chaise sur la terrasse — вы́нести стул на терра́су; sortir un blessé des décombres — вы́нести <вы́тащить> ра́неного из-под разва́лин <обло́мков>; sortir le train d'atterrissage — вы́пустить шасси́

    3. (faire sortir d'une situation) вы́нести, вы́тащить, вы́тянуть;

    sortir le pays de la misère — вы́вести страну́ из нищеты́;

    il faut le sortir de là — на́до ему́ помо́чь; ● cela vous sortira de l'ordinaire — э́то вас развлечёт (divertira)

    4. (produire) вы́пустить;

    sortir un nouveau dictionnaire (un nouveau modèle de voiture) — вы́пустить но́вый слова́рь (но́вую моде́ль маши́ны)

    5. fam. (dire, débiter) выпа́ливать/вы́палить; отпуска́ть/ отпусти́ть ◄-'стит►;

    sortir une plaisanterie — отпусти́ть шу́тку;

    sortir des bêtises — го́ворить ipf. глу́пости; ↑наговори́ть pf. глу́постей; il m'a sorti une nouvelle théorie — он вы́дал мне но́вую тео́рию

    vpr.
    - se sortir
    - s'en sortir

    Dictionnaire français-russe de type actif > sortir

  • 31 venir

    vi. v. tableau «Verbes de mouvement»;
    1. (sens spatial) à pied: приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (arriver); заходи́ть/ зайти́ (pour un moment); подходи́ть/ подойти́ (s'approcher); идти́/пойти́ (dans un contexte); autrement qu'à pied: préfixes при-, за-, под= + verbe indiquant la nature du mouvement;

    mon frère doit venir demain — мой брат до́лжен прие́хать <прийти́> за́втра;

    il est venu chez moi — он пришёл ко мне, он приходи́л ко мне (venu et reparti>; d'où venez-vous? — отку́да вы пришли́ <при́ехали>?; le train vient de Lyon — по́езд прихо́дит из Лио́на; ces touristes viennent d'URSS — э́ти тури́сты при́ехали <при́были> из СССР ║ je viens chercher des œufs — я пришёл < зашёл> за я́йцами; elle viendra me prendre — она́ зайдёт за мной; venez me voir un dimanche — заходи́те <наве́дайтесь> ко мне как-нибу́дь в воскресе́нье ║ venez près de moi — подойди́те ко мне ║ l'autobus ne vient pas — авто́бус не идёт; tu viens? — ты идёшь?; viens donc [ici] — иди́ же [сюда́]; venez avec moi! — пойдёмте со мной! ║ il allait et venait sur le trottoir — он ходи́л ∫ взад и вперёд <туда́ сюда́>, он проха́живался по тротуа́ру; attends-moi, je ne fais qu'aller et venir — подожди́ меня́, я [ми́гом] туда́ и обра́тно

    2. (sens temporel> идти́*; приходи́ть; наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит► (commencer); настава́ть ◄-таёт►/наста́ть ◄-'нет► (survenir);

    l'hiver vient — идёт <приближа́ется> зима́;

    après l'été vient l'automne — по́сле ле́та идёт <наступа́ет> о́сень; en hiver la nuit vient vite — зимо́й ра́но темне́ет; quand l'heure viendra — когда́ наста́нет вре́мя; un jour viendra où... — придёт <наста́нет> день, когда́...; ton tour viendra — твоя́ о́чередь придёт <наста́нет>; le moment est venu de... — пришло́ <наста́ло> вре́мя, пришёл <наста́л> моме́нт + inf; puis la guerre est venue — по́том на́чалась <пришла́> война́; alors vinrent le mariage, les enfants — по́том была́ сва́дьба, пошли́ де́ти; le sommeil ne venir ait pas — сон не шёл <не приходи́л> [ко мне]; un malheur ne vient jamais seul — беда́ прихо́дит не одна́; пришла́ беда́, отворя́й воро́та prov.; alors, ça vient? — ну, живе́й! ║ à venir — бу́дущий, гряду́щий poét.; dans les jours à venir — в бу́дущем; au cours des années à venir — в предстоя́щие го́ды, в тече́ние бу́дущих лет; les générations à venir — бу́дущие <гряду́щие> поколе́ния ║ l'envie lui est venue de partir — у него́ возни́кло жела́ние уе́хать

    il lui est venu des boutons — у него́ появи́лись прыщи́;

    il lui est venu une idée — ему́ пришла́ [в го́лову] мысль

    3. (provenir) происходи́ть/ произойти́; проистека́ть/происте́чь*;

    d'où vient ce malentendu? — отчего́ произошло́ его́ недоразуме́ние?;

    d'où vient que...? — почему́...?; de là vient que... — отту́да и [сле́дует]...; d'où vient la différence? — чем вы́звано [э́то] разли́чие?; ce mot vient du latin — э́то сло́во ∫ пришло́ из латы́ни <лати́нского происхожде́ния>; ces livres me viennent de mon oncle ∑ — э́ти кни́ги я получи́л от дя́ди; le vent vient de l'ouest — ве́тер ду́ет с за́пада ║ l'erreur vient de vous (de ce que vous...) — э́та оши́бка ∫ по ва́шей вине́ <от того́, что вы...>

    4. (pousser) расти́*, выраста́ть/вы́расти; уроди́ться pf.;

    dans ce terrain les asperges viennent bien — на э́той по́чве хорошо́ растёт спа́ржа;

    cette année rien ne vient — в э́том году́ ∫ всё пло́хо растёт <ничего́ не уро́дилось fam.>

    5.:
    venir de + inf (passé récent) то́лько что, сейча́с, неда́вно;

    il vient d'arriver — он то́лько что пришёл;

    je viens d'acheter une voiture — я неда́вно купи́л маши́ну; vient de paraître (publicité) — нови́нки pl.; un livre qui vient de paraître — то́лько что вы́шедшая кни́га

    peut se traduire par les composés avec но́во-, свеже- (frais):

    qui vient d'arriver — новопри́бывший;

    qui vient d'être peint — свежевы́крашенный; qui vient d'être formé — новообразо́ванный

    venir à 1) avec un nom:

    venir à l'appui — быть <служи́ть ipf.> подтвержде́нием; подтвержда́ть/подтверди́ть (confirmer);

    venir à composition — сгова́риваться/сговори́ться ; venir au fait — переходи́ть/перейти́ к де́лу; venir à son heure (à point nommé) — наста́ть <прийти́> в своё вре́мя; venir au monde — рожда́ться/роди́ться, появля́ться/появи́ться на свет

    (atteindre) доходи́ть/ дойти́;

    il me vient à l'épaule — он мне ∫ достаёт до плеча́ <по плечо́>;

    l'eau me vient au genou — вода́ мне дохо́дит до коле́н; l'eau me vient à la bouche — у меня́ теку́т слю́нки; venir aux oreilles — доходи́ть до слу́ха; доноси́ться/донести́сь; les larmes me vinrent aux yeux — слёзы наверну́лись у меня́ на глаза́х

    2) (avec un verbe) ( on ajoute souvent вдруг (soudain), ou случа́йно (par hasard));

    s'il vient à mourir — е́сли он умрёт;

    on vint à parler de l'U.R.S.S. — заговори́ли о Сове́тском Сою́зе; si les provisions viennent à manquer — е́сли вдруг продово́льствие бу́дет на исхо́де; le roi vint à passer — случа́йно прое́хал <проезжа́л> коро́ль; si vous venez à passer par là — е́сли вам случи́тся там проезжа́ть;

    venir en:

    venir en discussion — стано́виться/стать предме́том обсужде́ния

    7. faire venir:

    faire venir le médecin — вызыва́ть/вы́звать врача́;

    ce vent va faire venir la pluie — э́тот ве́тер наго́нит дождь; faire venir des livres (du vin) — выпи́сывать/ вы́писать кни́ги (вино́); cela m'a fait venir les larmes aux yeux — от э́того ∫ я запла́кал <у меня́ на глаза́х вы́ступили слёзы>; il m'a fait venir chez lui — он зазва́л меня́ к себе́; cela fait venir les mouches — тепе́рь <тогда́> налетя́т му́хи

    laisser venir:

    je ne l'ai pas laissé venir — я не пусти́л его́;

    laissez venir à moi les petits enfants bibl. — пусти́те дете́й приходи́ть ко мне

    8. en venir à... доходи́ть/ дойти́ до (+ G); приходи́ть (к + D); переходи́ть/перейти́ к (+ D) (passer);

    où voulez-vous en venir ? — что вы хоти́те э́тим сказа́ть?, к чему́ вы кло́ните?;

    j'en viens à votre remarque — я перехожу́ к ва́шему замеча́нию; venez-en à votre conclusion — перехо́дите к заключе́нию; venons-en à l'objet de notre réunion — перейдём к те́ме на́шего собра́ния; il en vint à ne plus parler aux autres — он дошёл до того́, что переста́л говори́ть с окружа́ющими; j'en suis venu à penser que...— я пришёл к заключе́нию, что...; ils en sont venus aux mains — де́ло дошло́ до дра́ки

    s'en venir возвраща́ться/возврати́ться ◄-щу-►, верну́ться (revenir); идти́, шага́ть ipf. (aller);

    il s'en venait vers le portail — он шёл <шага́л, направля́лся> к воро́там

    +
    pp. et adj. venu, -e 1. уда́чный, уда́вшийся;

    un dessin fort bien venir — о́чень уда́чный рису́нок;

    une plante bien vene — стро́йное расте́ние; mal venir — сла́бый, ча́хлый

    2.:

    le premier livre venir — пе́рвая попа́вшаяся кни́га;

    vous êtes mal vens de refuser — у вас нет основа́ний <вам не приста́ло> отка́зываться

    m, f:

    les nouveaux vens — новопри́бывшие;

    le premier venir — пе́рвый попа́вшийся, пе́рвый встре́чный; ce n'est pas le premier venir — он не како́й-нибу́дь пе́рвый встре́чный; il m'a traité comme le dernier venir — он поступи́л со мной безобра́зно

    Dictionnaire français-russe de type actif > venir

  • 32 mettre qn sur la sellette

    (mettre [или asseoir, faire asseoir, tenir, placer] qn sur la sellette)
    разг.

    Pour le moment, ils ne cherchent pas trop, l'assassin du faux Hollandais. J'ai essayé de les gagner de vitesse. J'y suis arrivé par hasard. Je ne fais pas leur boulot, mais s'ils me refoulent sur la sellette, cette fois, il faudra que je l'ouvre. (L. Malet, Les nouveaux mystères de Paris.) — В данный момент они еще не слишком заняты поисками убийцы мнимого голландца. Я попытался опередить полицию. Мне это удалось чисто случайно. Я не отбивал у них кусок хлеба. Но если меня все же притянут к ответственности, на этот раз придется все раскрыть.

    2) выведывать, выпытывать что-либо у кого-либо, допрашивать кого-либо

    Mais déjà Danton était mis sur la sellette devant les Comités de Défense et de Sûreté générale qui se réunissaient dans la nuit du 31 mars au 1er avril pour faire arrêter tous ceux qui étaient soupçonnés d'intelligence avec Dumouriez. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Но Дантон уже был на подозрении у Комитетов обороны и всеобщей безопасности, которые собрались в ночь с 31 марта на 1 апреля, чтобы вынести решение об аресте всех причастных к сговору с Дюмурье.

    3) выставить напоказ, на всеобщее осуждение

    Va, ma petite biche, va l'entortiller, surtout sois déliée comme une soie, et à chaque parole, fais un double tour et un nœud; il est homme à redouter le scandale, et s'il t'a donné lieu de le mettre sur la sellette... enfin tu comprends, menace-le de t'adresser aux dames du bureau de charité. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Да, да, милочка, запутывай его в сети, действуй как можно хитрее и при каждом слове делай двойную петлю и узелок. Этот человек боится скандала и, если он дал тебе повод ославить его... то, ты понимаешь сама, пригрози ему, что обратишься к дамам из благотворительного комитета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn sur la sellette

  • 33 еще

    БФРС > еще

  • 34 прилечь

    2) (привалиться, прислониться полулежа) s'appuyer contre
    3) (пригнуться; полечь - о хлебах) verser vi
    от дождя пшеница прилегла — le blé a versé après la pluie

    БФРС > прилечь

  • 35 присесть

    1) ( на корточки) s'accroupir
    2) ( сделать реверанс) уст. faire une révérence
    3) ( ненадолго) s'asseoir pour un moment
    присядьте! — prenez place!, asseyez-vous!

    БФРС > присесть

  • 36 aller au plus pressé

    (aller [или courir] au plus pressé)
    заняться тем, что не терпит отлагательства; сделать самое неотложное

    - Qu'allez-vous faire? - Pour le moment, je vais au plus pressé. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — - Что вы собираетесь делать? - Заняться сейчас тем, что не терпит отлагательства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au plus pressé

  • 37 avoir le bras long

    (avoir le bras long [или les bras longs])
    иметь большие связи, пользоваться влиянием, доверием, иметь руку; иметь большую власть

    ... et par ses femmes de ministres, il avait les bras longs. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... благодаря своим связям с женами министров он пользуется влиянием.

    Le Pape. - Le jeu est dangereux. Le roi a le bras long! Le Cardinal. - Pas plus long pour le moment que celui du roi de France, dont l'intérêt présent est de protéger Becket. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de dieu.) — Папа римский. - Опасная игра. У английского короля руки длинные! Кардинал. - Не длиннее, чем у короля Франции, в интересах которого защищать Бекета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bras long

  • 38 battre sa coulpe

    бить себя в грудь в знак раскаяния; каяться, признаться в своей вине (лат. mea culpa - начальные слова молитвы)

    Solange. Enfin, pour le moment, il s'agit de sauver tout ce qu'on peut... Vous pousserez des soupirs et battrez votre coulpe une autre fois... (Martial-Piéchaud, Le Quatrième.) — Соланж. Впрочем, сейчас важно спасти все, что можно... Вздыхать и бить себя в грудь вы успеете потом...

    Finalement le dimanche est venu, le seul jour de la semaine où lecteurs et horticulteurs prient ensemble, méditent, assistent à la messe, à vêpres, battent leur coulpe et communient. (R. Détrez, L'Herbe à brûler.) — Наконец наступает воскресенье, единственный день недели, когда семинаристы и крестьяне вместе молятся, размышляют, присутствуют на вечерней службе, каются в своих грехах и причащаются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre sa coulpe

  • 39 compter les heures

    томиться ожиданием, скучать

    Pour le moment, par exemple, mal dans sa peau, il comptait les heures qui le séparaient de Lausanne, puis de Paris. (G. Simenon, Le Train de Venise.) — В данный момент ему что-то стало не по себе, и он начал считать время, отделяющее его сначала от Лозанны, потом от Парижа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter les heures

  • 40 être de trop

    быть лишним, мешать

    - Nous parlerons de cela plus tard! Pour le moment, je vous prie de nous laisser. Sur quoi il eut une pénible quinte. Pauline Fontane, blessée, n'insista pas. - Si je suis de trop... dit-elle. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — - Мы поговорим об этом позже, а сейчас я прошу вас оставить нас. - Сказав это, он мучительно закашлялся. Полина Фонтан, задетая за живое, не настаивала. - Если я мешаю..., - сказала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de trop

См. также в других словарях:

  • Pour le moment — ● Pour le moment pour l instant, actuellement …   Encyclopédie Universelle

  • moment — [ mɔmɑ̃ ] n. m. • 1119; lat. momentum, contract. de movimentum « mouvement » I ♦ 1 ♦ Espace de temps limité (relativement à une durée totale) considéré le plus souvent par rapport aux faits qui le caractérisent. ⇒ 2. instant, intervalle; heure,… …   Encyclopédie Universelle

  • moment — 1. (mo man) s. m. 1°   Partie petite, mais indéterminée, du temps. •   Un moment donne au sort des visages divers, CORN. Cid, I, 1. •   Un moment l a fait naître, un moment va l éteindre, CORN. ib. II, 3. •   Un moment est bien long à qui ne sait …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Moment Angulaire — Pour les articles homonymes, voir Moment. Un gyroscope tournant sur un clou En physique, le moment angulaire ou mom …   Wikipédia en Français

  • Moment cinetique — Moment angulaire Pour les articles homonymes, voir Moment. Un gyroscope tournant sur un clou En physique, le moment angulaire ou mom …   Wikipédia en Français

  • Moment cinétique — Moment angulaire Pour les articles homonymes, voir Moment. Un gyroscope tournant sur un clou En physique, le moment angulaire ou mom …   Wikipédia en Français

  • Moment (mathematiques) — Moment (mathématiques) Pour les articles homonymes, voir Moment. En probabilités (mathématiques, statistiques), on définit le moment d ordre n>0 d une variable aléatoire X, s il existe, le nombre . Sommaire …   Wikipédia en Français

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

  • Moment Quadratique — Le moment quadratique est une grandeur qui caractérise la géométrie d une section et se définit par rapport à un axe ou un point. Il s exprime dans le système international en m4, (mètre à la puissance 4). Le moment quadratique est utilisé en… …   Wikipédia en Français

  • pour — 1. (pour) prép. 1°   Sert à marquer le motif, la destination. Faire de l exercice pour sa santé. •   Le soleil, la lune et les astres sont conduits pour l utilité des hommes, et obéissent à Dieu, SACI Bible, Baruch, VI, 59. •   ... Vivaient le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Pour le présent — ● Pour le présent pour l instant, pour le moment, pour les circonstances actuelles …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»