-
81 orge
1. f••sucre d'orge — 1) ячменный сахар 2) леденец2. m -
82 perlée
-
83 бисерина
ж.perle f; grain m de verre -
84 бусина
-
85 бусинка
-
86 жемчужина
ж. -
87 зерно
-
88 крупный
1) gros, grand; volumineux ( объемистый); de haute (придых.) taille ( рослый)крупное землевладение — grande propriété foncière2) (важный, значительный) grand, importantкрупный чиновник — fonctionnaire important•• -
89 перл
-
90 перловая крупа
-
91 проступать
transsuder vi; suinter vi -
92 проступить
transsuder vi; suinter vi -
93 сокровище
-
94 avaler une couleuvre
(avaler une couleuvre [или des couleuvres])1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обидуDeuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.
Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.
Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.
2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковернымÀ midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre
-
95 avoir l'estomac bon
1) (тж. avoir bon estomac) обладать хорошим пищеварением, луженым желудком2) быть выносливым, быть терпеливымDeuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'estomac bon
-
96 baisser les yeux
1) оробеть, стушеваться перед кем-либо... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.
2) смутитьсяFigaro. -... Rencontrez-vous une de ces jolies personnes qui vont trottant menu les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят ножками, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами?..
Elle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d'inquiétude dans l'esprit des honnêtes gens, d'origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово "полиция" всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.
Minus m'interrogea du regard, puis se tourna à nouveau vers le margis: celui-ci souleva les épaules et baissa les yeux. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Минюс вопросительно посмотрел на меня, затем снова повернулся к сержанту: тот пожал плечами и смущенно потупил глаза.
-
97 de belle eau
(de [или d'une] belle eau [тж. de la plus belle eau])1) чистой, чистейшей воды... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.
2) ирон. чистейший, полнейшийSûr que s'il y avait eu un homme à son côté, ton mari ou un de ses frères, ça l'aurait un peu guidé, mais tout seul, avec en plus, la fréquentation de cette Nine, ta nièce qui est une pervertie de la plus belle eau, tu vois d'ici où y s'en allait? (T. Monnier, Grand Cap.) — Конечно, если бы с Оливье рядом был мужчина, твой муж или один из его братьев, он помог бы ему выбрать направление, а так один, да еще при его встречах с Ниной, твоей племянницей, которая полностью развращена, можешь представить, в какую сторону он шел.
-
98 être net comme un denier
(être net comme un denier (neuf) [или comme un sou neuf, comme une perle, une torchette])быть чистым как стеклышко, блистать чистотойDictionnaire français-russe des idiomes > être net comme un denier
-
99 faire le point
(faire le [или son] point)Avant de quitter la vieille voiture à laquelle il tenait tant, Alfred avait, sur la carte Michelin, fait le point de l'endroit où nous étions. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Прежде чем бросить старую машину, которой он так дорожил, Альфред отметил на туристической карте то место, где мы находились.
2) разобраться в своем положении, определить (свое) положение- Enfin, voulez-vous me dire pourquoi vous êtes venu ici... M. Wolf... se décida: - Pour faire le point. - Eh bien, dit M. Perle, c'est exactement ce que je vous propose et vous me mettez des bâtons dans les roues. (B. Vian, L'herbe rouge.) — - В конце концов собираетесь вы сказать мне, почему вы пришли сюда... Г-н Вольф... решился: - Чтобы разобраться что к чему. - Очень хорошо, - сказал г-н Перль, - именно это я и предлагаю вам сделать, а вы мне вставляете палки в колеса.
3) подвести итоги, подвести чертуEsther. -... Je ne peux même pas dire que je me sente très mal. Il est vrai qu'on ne commence à comprendre les deuils que quelques jours après. Ne me parlez pas. Ne bougez pas. Profitons-en pour faire le point. Pour comprendre. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Я даже не могу сказать, чтобы мне было очень плохо. Правда, утраты осознаются лишь через несколько дней. Не говорите со мной. Не двигайтесь. Постараемся подвести черту. Чтобы понять.
Les vies de Balzac que nous possédons ont été commencées avant la grande floraison de l'érudition balzacienne. J'ai tenté de faire le point. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Жизнеописания Бальзака, которыми мы располагаем, появились еще до расцвета бальзаковедения. Я сделал попытку подвести некий итог.
-
100 lâcher
vlâcher du lest — см. jeter du lest
См. также в других словарях:
perlé — perlé … Dictionnaire des rimes
perle — [ pɛrl ] n. f. • 1140; it. perla, altér. du lat. perna « jambe » 1 ♦ Concrétion dure et brillante, précieuse, le plus souvent sphérique, formée de couches concentriques de nacre sécrétées par l épithélium du manteau chez certains mollusques… … Encyclopédie Universelle
perlé — perle [ pɛrl ] n. f. • 1140; it. perla, altér. du lat. perna « jambe » 1 ♦ Concrétion dure et brillante, précieuse, le plus souvent sphérique, formée de couches concentriques de nacre sécrétées par l épithélium du manteau chez certains mollusques … Encyclopédie Universelle
perlé — perlé, ée (per lé, lée) adj. 1° Orné de perles. En termes de blason, croix perlée, couronne perlée. Terme de diplomatique. Lettres perlées, lettres dont les parties sont formées de perles ou de petits cercles, rangés les uns à la suite… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
perle — PERLE. s. f. Sorte de matiere precieuse qui se forme dans des coquilles de nacre, & dans d autres sortes de coquillages qui est ronde en piece & de differentes autres figures. Perle orientale. perle d Ecosse. perle ronde. perle en poire. perle… … Dictionnaire de l'Académie française
perle — Perle, f. penac. Est ceste eauë coagulée et endurcie comme en pierre dans l huistre apres qu elle s est abbreuvée de la rosée du poinct du jour: ores claire et luisant qu on dit de belle eauë; et ores lousche, et de mauvais lustre, quand elle a… … Thresor de la langue françoyse
Perle — * Perle Systems, the data connectivity corporation * For the Sailor Moon anime character, see the Sailor Moon SuperS movie Names * Perle Mesta, the American society figure, political hostess, and former ambassador to Luxembourg Last Names *… … Wikipedia
Perle — Perle: Die Bezeichnung für die aus der Schalensubstanz der Perlmuscheln und anderer Weichtiere gebildeten harten, glänzenden Kügelchen (mhd. berle, perle, ahd. per‹a›la) ist aus dem Roman. entlehnt. Das Wort beruht wie z. B. entsprechend frz.… … Das Herkunftswörterbuch
perlé — Perlé, [perl]ée. adj. Orné de perles. En ce sens il n a guere d usage qu en termes de blason. Croix perlée. couronne perlée. la couronne des Comtes est perlée. On appelle, Boüillon perlé, Un boüillon bien fait, bien consommé, & où la substance &… … Dictionnaire de l'Académie française
Perle — Sf std. (9. Jh.), mhd. perle, ahd. perala, as. perula Entlehnung. Entlehnt aus einem früh rom. * perula, das vermutlich zu l. perna eine Art Muschel gehört. Einzelheiten bleiben unklar. Verb: perlen. Ebenso nndl. parel, ne. pearl, nfrz. perle … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
perlé — sustantivo masculino 1. (no contable) Fibra o hilo de algodón algo brillante empleados para bordar o para tejer punto o hacer ganchillo: Hice un jersey de perlé para el recién nacido … Diccionario Salamanca de la Lengua Española