Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(negative+sense)

  • 1 zwrot ujemny

    • negative sense

    Słownik polsko-angielski dla inżynierów > zwrot ujemny

  • 2 отрицательное направление

    negative direction мат., negative sense

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > отрицательное направление

  • 3 -GI

    (or -ki after t or s), a particle suffixed to nouns and adverbs.
    A. In a positive sense [Lat. - que], ever, Lat. -que, -cunque:
    1. with the pronoun hverr ( quis) through all cases, answering to the Lat. quis-que: out of the Laws we can nearly make a full paradigm:—nom. hverr-gi or hver-gi, Lat. quis-que, qui-cunque, Grág. Kb. i. 14, 31, 45, 85, 171 (twice), 183, 195, 221, ii. 7, 23, 82, 101: nom. and acc. neut. hvat-ki ( quod-que). i. 34, 155, 162, 183, 244, ii. 77, 140, 154, Jómsv. 15, Íb. 3; also hvárt-ki, id., Grág. Kb. i. 61 (twice): gen. hvers-kis (cujus-que), 238: dat. hverjun-gi (cui-que), 31, 156: acc. masc. hvern-gi (quem-que), 147, 155, 221, 225, 245, ii. 47, 66: abl. hve-gi or hví-gi, however, i. 147, 195, ii. 64, 101, 128, 151, Jómsv. 14:—plur. acc. neut. hver-gi (quae-que): dual dat. sing. hvárun-gi megin, on both sides (of a river), Grág. Kb. ii. 93:—even in historical prose, því at hit næsta sumar gat hvergi ber á Íslandi, the following summer every man gathered berries in Iceland (to make some kind of wine), Bs. i. 135, (or are we to read hvar-gi, everywhere?).
    2. with adverbs; hvert-ki (quocun-que modo), Grág. ii. 50; nær-gi, whenever ( ubi-cunque), i. 191; hvar-gi, wherever, 25, 166, 240, ii. 128, 212.
    B. In a negative sense, with a few pronouns, adjectives, adverbs, and rarely in old poems with substantives:
    1. with nouns, in the pr. name Lopt-ki, an απ. λεγ., Ls. 19: with appellatives, þörf-gi, no need, an απ. λεγ., Hkv. Hjörv. 39; freq. in mann-gi, no man, cp. Lat. nēmo, Íb., which is even used in mod. writers and poets; væt-ki, naught; vettu-gi (dat.) and vetter-gis (gen.), Vsp.: with adjectives, ein-gi (q. v.), none, a common word; otherwise rare, sjálf-gi, ‘self-not,’ i. e. not oneself, Ls. 29, an απ. λεγ.: with a dat. case of langr, þá löngu-gi, then not for a long time, Konr. (MS.): with pronouns, in the dual, hvárr-gi, neither, Lat. neuter, Grág. Kb. i. 46, ii. 93, 151; gen. hvárs-kis ( neutrius), freq.; dat. hvárun-gi ( neutri), i. 215; hvárum-gi, ii. 63: neut. hváru-gi, 216; hitt-ki, ne illud quidem, Hm. 21, 23; þat-ki, Hbl. 6; þat-ki at ek fá ( not even that I get) mála minn falslausan, Mork. 83.
    2. with adverbs, only in poetry or laws or very old prose; svá-gi, not so, Grág. Kb. ii. 99, Mork. 83; þá-gi, then not; þey-gi, though not, qs. þó-gi; æva-gi, never: again, hver-gi (q. v.), nowhere; ei-gi (q. v.), not; aldri-gi (q. v.), never; hvár-ki (q. v.), neither, are common words in prose and in speech. The negative -gi can never be suffixed to verbs (vide ‘-at,’ p. 2); therefore býð-gi, non jubeo (in Íslands-vaka 61, a poem of the last century, Fél. i. 236), is a spurious imitation of the old idiom; neither can -at be put to nouns; ráð-at hann kunni, Jónas 105, ought therefore to be ráð hann kunni-t, issue be knew not.
    C. In an indefinite sense; in a few instances -gi seems to be used almost like Latin quidem with a preceding negative: eigi miklo-gi minna, ne multo quidem minus, Heiðar. S., Ísl. ii. 360; eigi stóru-gi meiri, ne multo quidem majora, 386; engi miklo-gi görr …, nemo multo quidem plus …, Grág. i. 209; cp. also the adverbs öllun-gis or öldun-gis, quite, altogether (allr, -gi); einun-gis, only, solely (einn, -gi). both formed from dat. sing.: the obsolete vil-gi (qs. vel-gi) is ambiguous, being used both in a neg. sense = not well, and posit. = well, bene quidem, cp. Bs. i. 393, note; Hm. 66, málun-gi, is doubtful;—prob. þyrftig-at málun-gi mat should be read, -at being taken not as a prep. but as a negative verbal suffix, and -gi as a positive suffix; Icel. now say, hann á ekki málungi matar, he does not know where to look for his next meal.
    ☞ The negative -gi is peculiar to Scandin., and no traces of it are found in any Saxon nor German idioms; whereas, as a positive suffix, it is common to all Teutonic tongues, and remains in the Engl. many and any; ‘many’ being qs. man-y = man-ever, ‘homo-cunque,’ Goth. manags, and ‘any’ qs. ane-y = every-one; so also is the g in Icel. margr and hvárigr, which are remnants—the former of the positive, the latter of the negative -gi.

    Íslensk-ensk orðabók > -GI

  • 4 besetzen

    v/t
    1. (Sitzplatz) take, occupy; (freihalten) reserve; kannst du einen Platz für mich besetzen? can you keep a seat for me?
    2. (Land) occupy; MIL. (feindliche Stellung) take
    3. (Gebäude) occupy; (Straße, Zufahrt) von Polizei: occupy; von Demonstranten: block; ein Haus besetzen squat (in a house)
    4. (Amt, Stelle) fill, eine Stelle mit jemandem besetzen put s.o. in a position; die Stelle soll neu besetzt werden someone new is to take over the job
    5. (Stück, Rolle) cast; neu besetzen recast; die Rollen eines Stückes besetzen cast a play; die Hauptrollen sind ausgezeichnet / mit bekannten Sängern besetzt the leading parts are taken by excellent people / by well-known singers
    6. MUS. score ( mit for)
    7. fig. (Wort, Terminus, Begriff) reserve; dieser Terminus ist bereits besetzt this term is reserved already; ein Wort mit einer neuen / negativen Bedeutung besetzen invest a word with a new meaning / a negative sense
    8. mit Juwelen, Perlen, etc.: set ( mit with); mit Spitzen etc.: trim (with)
    9. mit Fischen etc.: stock ( mit with); auch mit Wild etc.: populate (with)
    * * *
    (Handarbeiten) to lace;
    (Rolle) to cast;
    (bemannen) to man;
    (einnehmen) to take; to occupy
    * * *
    be|sẹt|zen ptp bese\#tzt
    vt
    1) (= belegen) to occupy; (= reservieren) to reserve; (= füllen) Plätze, Stühle to fill

    irgendjemand hat die ( Telefon)leitung stundenlang besetzt — somebody was on the line for hours, somebody was keeping the line busy for hours

    See:
    auch besetzt
    2) (mit Person) Stelle, Amt, Posten to fill; (THEAT ) Rolle to cast; (mit Tieren) to stock
    3) (ESP MIL = eingenommen haben) to occupy; (Hausbesetzer) to squat in
    4) (= dekorieren) to trim; (mit Edelsteinen) to stud
    * * *
    1) (to capture: The soldiers occupied the town.) occupy
    2) (to decorate (a dress, hat etc, usually round the edges): She trimmed the sleeves with lace.) trim
    3) (to supply with staff: Most of our offices are staffed by volunteers.) staff
    * * *
    be·set·zen *
    vt
    etw \besetzen to reserve sth
    besetz schon mal zwei Plätze für uns keep two places for us
    Stühle/Plätze \besetzen to occupy [or take] chairs/seats
    das Theater war bis auf den letzten Platz besetzt there was a full house at the theatre
    die Toilette \besetzen to occupy the toilet
    die Leitung \besetzen to engage the line BRIT, to keep the line busy AM
    etw \besetzen a. MIL to occupy sth; (bemannen) to man sth
    ein Haus \besetzen to take possession of [or squat in] a house
    zehn Leute haben das leer stehende Gebäude besetzt ten people are squatting in the disused building
    etw [mit jdm] \besetzen to fill sth [with sb]
    einen Posten \besetzen to fill a post
    eine Rolle \besetzen THEAT to cast sb in [or fill] a role
    4. JAGD
    ein Gehege/einen Zoo mit Tieren \besetzen to fill [or stock] an enclosure/a zoo with animals
    etw mit etw dat \besetzen to trim sth with sth
    * * *
    1) (mit Pelz, Spitzen) edge; trim

    mit Perlen/Edelsteinen besetzt — set with pearls/ precious stones

    2) (belegen; auch Milit.): (erobern) occupy; (füllen) fill ( mit with)
    3) (vergeben) fill < post, position, role, etc.>
    * * *
    1. (Sitzplatz) take, occupy; (freihalten) reserve;
    kannst du einen Platz für mich besetzen? can you keep a seat for me?
    2. (Land) occupy; MIL (feindliche Stellung) take
    3. (Gebäude) occupy; (Straße, Zufahrt) von Polizei: occupy; von Demonstranten: block;
    ein Haus besetzen squat (in a house)
    4. (Amt, Stelle) fill,
    eine Stelle mit jemandem besetzen put sb in a position;
    die Stelle soll neu besetzt werden someone new is to take over the job
    5. (Stück, Rolle) cast;
    neu besetzen recast;
    die Hauptrollen sind ausgezeichnet/mit bekannten Sängern besetzt the leading parts are taken by excellent people/by well-known singers
    6. MUS score (
    mit for)
    7. fig (Wort, Terminus, Begriff) reserve;
    dieser Terminus ist bereits besetzt this term is reserved already;
    ein Wort mit einer neuen/negativen Bedeutung besetzen invest a word with a new meaning/a negative sense
    8. mit Juwelen, Perlen, etc: set (
    mit with); mit Spitzen etc: trim (with)
    9. mit Fischen etc: stock (
    mit with); auch mit Wild etc: populate (with)
    * * *
    1) (mit Pelz, Spitzen) edge; trim

    mit Perlen/Edelsteinen besetzt — set with pearls/ precious stones

    2) (belegen; auch Milit.): (erobern) occupy; (füllen) fill ( mit with)
    3) (vergeben) fill <post, position, role, etc.>
    * * *
    v.
    to occupy v.
    to stud v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > besetzen

  • 5


    ka
    1) the first consonant of the alphabet, andᅠ the first guttural letter (corresponding in sound to k in keep orᅠ king)


    2) kas, , kim, interrog. pron. ( seeᅠ kim andᅠ 2. kad,

    andᅠ cf. the following words in which the interrogative base ka appears,
    katama, katara, kati, katham, kadā, karhi, , etc.),
    who? which? what?
    In its declension ka follows the pronoun tad except in nom. acc. sing. neut.,
    where kim has taken the place of kad orᅠ kat in classical Sanskṛit;
    but the old form kad is found in the Veda ( seeᅠ Gram. 227);
    + cf. Zd. ka, , kâ̱, kat;
    Gk. πόθεν, πῶς, (Ion. κόθεν, κῶς,) τίς, τί;
    Lat. quis, quid;
    Lith. kas ;
    Goth. hvas, hvô, hva,
    Angl. Sax. hwā, hwaet;
    Eng. who, what
    The interrogative sentence introduced by ka is often terminated by iti
    (e.g.. kasyasaputraitikathyatām, let it be said, « whose son is he?»),
    but iti may be omitted andᅠ the sentence lose its direct interrogative character
    (e.g.. kasyasaputronajñāyate, it is not known whose son he is)
    ka with orᅠ without 1. as may express « how is it possible that?», « what power have I, you, they, etc.
    (e.g.. kemamadhanvino'nye, what can the other archers do against me?
    keāvāmparitrātum, what power have we to rescue you?)
    ka is often connected with a demonstrative pron.
    (e.g.. ko'yamāyāti, who comes here?)
    orᅠ with the potential (e.g.. kohariṉnindet, who will blame Hari?)
    ka is sometimes repeated
    (e.g.. kaḥko'tra, who is there?
    kānkān, whom? whom? i.e. which of them? cf. Gram. 54),
    andᅠ the repetition is often due to a kind of attraction
    (e.g.. keshāṉkiṉṡāstramadhyayanīyam, which book is to be read by whom?
    Gram. 836. a)
    When kim is connected with the inst. c. of a noun orᅠ with the indecl. participle it may express « what is gained by doing so, etc.
    (= ko'rthas);
    (e.g.. kiṉvilambena, what is gained by delay?
    kimbahunā, what is the use of more words?
    dhanenakiṉyonadadāti, what is the use of wealth to him who does not give?
    with inst. andᅠ gen.,
    nīrujaḥkimaushadhaiḥ, what is the use of medicine to the healthy?)
    ka is often followed by the particles iva, u, nāma, nu, , svid,
    some of which serve merely to generalize the interrogation
    (e.g.. kimivaetad, what can this be?
    kauṡravat, who can possibly hear?
    konāmajānāti, who indeed knows?
    konvayam, who, pray, is this?
    kiṉnukāryam, what is to be done?
    kovādevādanyaḥ, who possibly other than a god?
    kasyasvidhṛidayaṉnâ̱sti, of what person is there no heart?)
    ka is occasionally used alone as an indefinite pronoun, especially in negative sentences
    (e.g.. nakasyakovallabhaḥ, no one is a favourite of any one;
    nâ̱nyojānātikaḥ, no one else knows;
    kathaṉsaghātayatikam, how does he kill any one?)
    Generally, however, ka is only made indefinite when connected with the particles ca, caná, cid, , andᅠ ápi, in which case ka may sometimes be preceded by the relative ya
    (e.g.. yekeca, any persons whatsoever;
    yasyaikasyaicadevatāyai, to any deity whatsoever;
    yānikānicamitrāṇi, any friends whatsoever;
    yatkiṉca, whatever)
    The particle cana, being composed of ca andᅠ na, properly gives a negative force to the pronoun
    (e.g.. yasmādindrādṛitekiṉcana, without which Indra there is nothing),
    but the negative sense is generally dropped
    (e.g.. kaṡcana, any one;
    nakaṡcana, no one), andᅠ a relative is sometimes connected with it (e.g.. yatkiṉcana, anything whatsoever). Examples of cid with the interrogative are common;
    andᅠ api are not so common, but the latter is often found in classical Sanskṛit (e.g.. kaṡcid, any one;
    kecid, some;
    nakaṡcid, no one;
    nakiṉcidapi, nothing whatsoever;
    yaḥkaṡcid, any one whatsoever;
    kecit - kecit, some - others;
    yasminkasminvādeṡe, in any country whatsoever;
    nako'pi, no one;
    nakimapi, nothing whatever). ka may sometimes be used, like 2. kad, at the beginning of a compound. seeᅠ ka-pūya, etc.
    3) m. (according to native authorities) N. of Prajāpati orᅠ of a Prajāpati
    VS. XX, 4; XXII, 20 TS. I ṠBr. etc.. ;
    of Brahman MBh. I, 32 BhP. III, 12, 51; XII, 13, 19; 20 ;
    of Daksha BhP. IX, 10, 10 ;
    of Vishṇu L. ;
    of Yama L. ;
    of Garuḍa;
    the soul Tattvas. ;
    a particular comet VarBṛS. ;
    the sun L. ;
    fire L. ;
    splendour, light L. ;
    air L. ;
    a peacock L. ;
    the body L. ;
    time L. ;
    wealth L. ;
    sound L. ;
    a king L. ;
    = kāma-granthi (?);
    (am) n. happiness, joy, pleasure ChUp. IV, 10, 5 Nir. etc.. ;
    water MaitrS. I, 10, 10 ṠBr. X Yājñ. etc.. ;
    the head;
    hair, a head of hair L. ;
    ( alsoᅠ regarded as ind.;
    cf. 1. kam.)
    4) a Taddhita affix (much used in forming adjectives;
    it may alsoᅠ be added to nouns to express diminution, deterioration, orᅠ similarity e.g.. putraka, a little son;
    aṡvaka, a bad horse orᅠ like a horse)

    Sanskrit-English dictionary >

  • 6 отрицательное направление

    1) Engineering: minus direction

    Универсальный русско-английский словарь > отрицательное направление

  • 7 ALA

    (el, ól, ólum, alinn), v.
    1) to beget; born ólu þau, they begat children; börn þau, er hann elr við þeirri konu, begets by that woman;
    2) to bear, give birth to (þóra ól barn um sumarit); börn þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born before Christmas; alnir ok úalnir (= úbornir), born and unborn, present and future generations;
    3) to bring up (children); ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up; adding the particle ‘upp’ skal eigi upp alla, heldr út bera arn þetta, this child shall not be brought up, but be exposed to perish; of animals, to rear, breed (einn smásauð, er hann ól heima í húsi sínu);
    4) to give food to, harbour, entertain (ala gest ok ganganda); guð elr gesti, God pays for the guests;
    5) fig. in various phrases; ala aldr, ala aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing (ól hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á mál, to press or urge a matter (nú elr Gunnarr á málit við þórð ok segir).
    * * *
    ól, ólu, alið; pres. el, [Ulf. a single time uses the partic. alans = εντρεφόμενος, and twice a weak verb aliþs = σιτευτός, a fatling. The word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find alere; cp. the Shetland word alie, to nourish.] Gener. to give birth to, nourish, support, etc.
    I. to bear, esp. of the mother; but also of both parents; rarely of the father alone, to beget: börn ólu þau, they begat children, Rm. 12; þat barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alone, enda eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, which be begets by that woman, 181; but esp. of the mother, to bear, give birth to; jóð ól Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32, i. 14; hon fær eigi alit barnit, Fas. i. 118.
    β. metaph. to produce, give rise to; en nú elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Skálda 162.
    2. pass. to be born, begotten; börn þau öll er alin eru fyrir jól, who are born, N. G. L. i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, born and unborn, present and future generations, has now become aldir ok óbornir; eigu þau börn er þar alask ( who are born there) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; barn hvert skal færa til kirkju sem alit er, every child that is born, K. Þ. K. 1; ef barn elsk svá naer páskum, is born, 16.
    β. of animals (rarely), justus heitir forað, þat elsk ( is engendered) í kviði eins dýrs, 655 xxx. 4.
    II. to nourish, support, Lat. alere:
    1. esp. to bring up, of children; the Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up, K. Á. ch. 1.
    β. adding the particle upp; skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, this bairn shall not be brought up, but rather be borne out (i. e. exposed to perish), Finnb. 112.
    2. to feed, give food to, harbour, entertain; ala gest ok ganganda, guests; ala þurfamenn, the poor, D. in deeds of gift; en sá maðr er þar býr skal ala menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé, he shall harbour them, D. i. 169; ala hvern at ósekju er vill. to harbour, 200; Guð elf gesti (a proverb), God pays for the guests, Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, fever is the food of the sick; utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvárki meira né minna, gangrels of an outlying district shall none of them be harboured, nor have meat given them, neither more nor less, Grág. i. 293, 117.
    β. of animals, to nourish, breed; einn smásauð er hann ól heima í húsi sínu, one pet lamb which he had reared at home in his own house, Stj. 516; segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef upp væri alinn, of a live calf, Eb. 318. 2. pass, to be brought tip, educated; ólusk ( grew up) í ætt þar, æstir kappar (or were born), Hdl. 18; alask upp, to be brought up; hence uppeldi, n.
    III. metaph. in such phrases as, ala aldr sinn, vitam degere, to pass one’s days, Bárð. 165: the phrase, ala e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing, bring one tip in, esp. in a bad sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93: ala á mál, to persist in, urge on a thing; karl elr á málið ( begs hard) at Gunnar mundi til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163:—the present phrase is, að ala e-t við e-n, to bear a grudge against…; and in a negative sense, ala ekki, to let bygones be bygones: ala önn fyrir, to provide for: a. öfund, sorg, um e-t, to grudge, feel pang (poët.), etc.

    Íslensk-ensk orðabók > ALA

  • 8 EI

    adv.
    1) ever, = ey, æ;
    ei ok ei, forever and ever;
    2) not, = eigi( as aldri for aldrigi).
    * * *
    and ey (cp. also æ), adv. [cp. Gr. αἰών; Lat. aevum; Goth. aivs = eternity, everlasting time: hence are derived the O. H. G. eva, A. S. æ, Hel. êo, in the metaph. sense of law (the law being symbolical of what is everlasting), which word still remains in the mod. Germ. ehe = marriage; whence the mod. Germ. echt = genuine, mod. Dan. ægte, mod. Icel. ekta, q. v. (Grimm)]:—ever; the phrase, ei ok ei, or ey ok ey, for ever and ever; gott ey gömlum mönnum, gott ey ungum mönnum, Landn. 45; öllungis muntu hafa þau ei ok ei, Hom. 15, Al. 120; hans ríki stendr ei ok ei, 160; Guðs ei lifanda, Blas. 43: the proverbs, ey sér til gyldis gjöf, Hm. 146; ey getr kvikr kú, 69; ey lýsir mön af mari, Vþm. 12; ey bað hon halda, Hkv. 1. 4; ey var mér týja, Akv. 27; lifa ey, Hm. 15, 34; er ok ey eða ei þat er aldregi þrýtr, Skálda 172; ei at vera, 677. 3; til hins sama var ey at ætla, Bs. i. 108.
    II. [Dan. ei, Swed. ej], not ever, not, properly a contraction from ei-gi, in the MSS. freq. spelt é or e̅g̅; ei is often used in mod. writers, but not in speech; it is also used now and then in Edd. of old writers, though it is doubtful whether it is there genuine.
    2. ey in a negative sense; ey manni, no man, Vþm. 55; vide eyvit.

    Íslensk-ensk orðabók > EI

  • 9 διαπλανάω

    διαπλανάω (s. πλανάω; ordinarily in a negative sense: PGissUniv 1, 11f [II B.C.]; PBrem 12, 13 [II A.D.]; Arrian; Plut., Mor. 917e; Epict. 1, 20, 10 ‘mislead’; in pap e.g. Sb 5242, 8 [I A.D.]; BGU 36, 7; 436, 7; PRyl 125, 20 ‘prevaricate, deceive’) perh. to cause a diversion (without neg. sense, as Photius, MPG CIII 536C) amuse, entertain GJs 6:1 (on the variants s. Tdf., and deStrycker p. 303).

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διαπλανάω

  • 10 τοσοῦτος

    τοσοῦτος, αύτη, οῦτον (this form of the neut. is predom. in Attic Gr., also Appian, Bell. Civ. 3, 43 §177; LXX, GrBar; Jos., C. Ap. 1, 226; 2, 176; Hb 7:22 v.l.; 12:1; Rv 21:16 v.l.; 1 Cl 1:1; MPol 2:2; Hm 5, 1, 5; Just., Ath.) and οῦτο (Clearchus, Fgm. 48 W.: Diod S 1, 58, 4; PCairZen 367, 38; PMich I [Zen] 28, 17 [III B.C.]; Num 15:5; 1 Macc 3:17; Hb 7:22; 1 Cl 45:7; Just., A I, 56, 2) correlative adj. (Hom.+) ‘so great, so large, so far, so much, so strong’ etc.
    pert. to an indefinite high number of entities or events, so many, pl.
    w. a noun (Just., D. 75, 4 ἐν τοσαύταις μορφαῖς) so many ἄρτοι τοσοῦτοι Mt 15:33 (w. ὥστε foll.). ἔτη Lk 15:29. σημεῖα J 12:37. Cp. 21:11; 1 Cor 14:10 (s. τυγχάνω 2b); Hs 6, 4, 4.
    without a noun τοσοῦτοι so many people J 6:9; AcPl Ha 7, 21 (unless this goes under 2).
    pert. to high degree of quantity, so much, so great
    w. a noun τοσοῦτος ὄχλος Mt 15:33b. ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Rv 18:17 (Erasmian rdg, and only here w. the art.; s. B-D-F §274; Rob. 771). τοσοῦτον μέλι so great a quantity of honey Hm 5, 1, 5. τοσαύτη ἔκρυσις Papias (3:2). Of space μῆκος Rv 21:16 v.l. Of time χρόνος (PLond I, 42, 23 p. 30 [168 B.C.]; POxy 1481, 2; ParJer 5:18; Jos., Bell. 1, 665; 2, 413; Dio Chrys. 74, 18b; Ath. 17, 3) so long J 14:9; Hb 4:7. τος. διαφορά so great a difference MPol 16:1. Referring back to ὅσα: τοσοῦτον βασανισμόν Rv 18:7. For Hb 12:1 s. 3 below.
    without a noun, pl. τοσαῦτα of quantity so much (Socrat., Ep. 14, 6 [p. 256, 11 Malherbe]; Just., D. 77, 1 τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα) Hv 2, 1, 3. ἡμαρτηκὼς τοσαῦτα since I have sinned so many times Hm 9:1. Some likewise understand quantitatively τοσαῦτο ἐπάθετε; have you experienced so much? Gal 3:4 but on this and Hm 9:1 s. 3b.
    pert. to high degree of quality or lack of it, so great/ strong, to such extent, etc.
    w. a noun and in a positive sense πίστις faith as strong as this Mt 8:10; Lk 7:9. ἔλεος 2 Cl 3:1. ζωή 14:5. χρηστότης 15:5. σπουδή MPol 7:2. τάχος 13:1. W. ὥστε foll. (Ps.-Callisth. 3, 26, 7 p. 127, 6; Just., D. 30, 3) τος. ἀπόνοια 1 Cl 46:7. W. ὡς foll. as strong as MPol 15:2; so strong that ApcPt 5:16 (Just., D. 132, 1). This is prob. the place for τοσοῦτον νέφος μαρτύρων so great a cloud of witnesses (the ‘great’ number being qualified, of course, by literary constraints) Hb 12:1.
    without a noun and in a negative sense, εἰς τοσοῦτο(ν) foll. by gen. and ὥστε to such a degree of (Andoc. 2, 7: εἰς τοσοῦτον ἦλθον τῆς δυσδαιμονίας …, ὥστε; Pla., Apol. 13, 25e; Clearchus, Fgm. 48; Jos., Bell. 4, 317 εἰς τος. ἀσεβείας, ὥστε, C. Ap. 1, 226) 1 Cl 1:1; 45:7; MPol 2:2. τοσοῦτον to the degree that, to such an extent that (GrBar 1:3; 8:3; Just., D. 90, 4) τὰ βλέφαρα … τοσοῦτον ἐξοιδῆσαι ὡς the eyelids (of Judas) became so swollen, that Papias (3:2) (w. ὡς as Just., D. 121, 3). Perh. Hm 9:1 belongs here: such serious sins (s. 2b above). In satire τοσαῦτα ἐπάθετε; have you had such remarkable experiences? Gal 3:4 (πάσχω 1; others put the pass. under 2b above).
    pert. to a limited extent, so much and no more τοσούτου (gen. of price) for so and so much Ac 5:8ab.
    pert. to a correlative degree, so much, as much τοσούτῳ w. the comp., corresp. to ὅσῳ (by) so much (greater, more, etc.) … than or as (X., Mem. 1, 3, 13; Ael. Aristid. 23, 55 K.=42 p. 786 D.; Just., D. 110, 4) Hb 1:4; 10:25 (τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ as Ael. Aristid. 33 p. 616 D.; 46 p. 345; cp. X., Mem. 1, 4, 10); the more … the more 1 Cl 41:4; 48:6. τοσοῦτον … ὅσον as much … as Papias (2:4) οὐ … τοσοῦτόν με ὠφελεῖν ὅσον not the same (evidential) value as (Just., D. 1, 3; Ath. 15, 2). καθʼ ὅσον … κατὰ τοσοῦτο Hb 7:20–22. τοσούτῳ ἥδιον … ἐπειδή all the more gladly … since 1 Cl 62:3. τοσοῦτον.—DELG s.v. τόσος. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > τοσοῦτος

  • 11 ἀντιμισθία

    ἀντιμισθία, ας, ἡ (so far found only in Christian writers; Theoph., Ad Autol. 2, 9; Clem. Al.) expresses the reciprocal (ἀντί) nature of a transaction as requital based upon what one deserves, recompense, exchange, either in the positive sense of reward or the negative sense penalty, depending on the context. τὴν αὐτὴν ἀ. πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς widen your hearts (cp. 2 Cor 6:11) in the same way in exchange 2 Cor 6:13 (on the acc. s. B-D-F §154; Rob. 486f).—ἀπολαμβάνειν τὴν ἀ. receive the penalty Ro 1:27 (FDanker, in Gingrich Festschr. 95). ἀ. διδόναι τινί make a return 2 Cl 1:3; 9:7. ἀντιμισθίας ἀποδιδόναι τινί 11:6; 15:2. μισθὸν ἀντιμισθίας διδόναι give a recompense in return 1:5.—DELG s.v. μισθός. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀντιμισθία

  • 12 отрицательно-полярная нить РНК

    Medicine: negative-sense RNA strand (Нить РНК с последовательностью оснований, комплементарной матричной)

    Универсальный русско-английский словарь > отрицательно-полярная нить РНК

  • 13 являться в дом

    Универсальный русско-английский словарь > являться в дом

  • 14 LAUSS

    a.
    1) loose, opp. to fastr, ‘bundinn’ (hon hafði laust hárit sem meyjum er títt); verða l., to get loose; eldr varð l., fire broke out; láta e-t laust, to let loose, yield up; liggja laust fyrir, to be easy to seize upon;
    2) free, unimpeded, unencumbered (gakk þú l. yfir brúna); ríða l., to ride without baggage;
    3) disengaged (free) from, with gen. (vit erum lausir allra svardaga);
    4) void, riot binding (nú er laus veðjan okkar);
    5) vacant (viljum vér gefa yðr Ólafskirkju, því at hón er nú laus);
    6) light (l. svefn);
    7) empty, without a cargo (sigla lausum skipum);
    8) movable; lönd ok lausir aurar, lands and movable property;
    10) in compds. mostly suffixed to a subst., often in gen., - less (mein-, sak-, vit-lauss, athuga-, auðnu-, lýta-lauss).
    * * *
    adj., compar. lausari, superl. lausastr; [Ulf. laus = κενός; A. S. leâs; Engl. loose, release; Germ. los; Dan. lös]:—loose, opp. to fast; fast ok laust; steinn, annarr fastr enn annarr lauss, Pm. 106; (fór) utanborðs seglit ok allt þat er laust var á búlkanum nema menn, Bs. i. 422; verða lauss, to get loose; eldr varð lauss, fire broke loose (cp. Dan. ildlös), Fms. x. 29; láta laust, to let loose, let slip, yield up, vi. 203, Nj. 58, Stj. 184; liggja laust fyrir, to sit loose, be easy to seize upon; þótti eigi svá laust fyrir liggja sem þeir ætluðu, Fms. viii. 357.
    II. metaph. free, unimpeded, Germ. ledig; þar var engi maðr lauss at söðla hest konungs, Ó. H. 15; bændr ok lausir menn, Fs. 23; þessa megin skaltú láta hest þinn, ok gakk þú lauss yfir brúna, leave thy horse behind, and walk loose (i. e. unencumbered) across the bridge, Konr.; skal þat lið á móti því er laust er ok eigi er í fylkingu, Eg. 293: ríða laust, to ride (travel) unencumbered, without luggage, Hrafn. 27; lauss hestr, a led horse, Fms. v. 285.
    2. disengaged, with gen.; en ek skal lauss allra mála ef hann kemr eigi svá út, Ísl. ii. 217; vit erum lausir allra svardaga, Fb. i. 232; lauss einka-mála, Ó. H. 194.
    3. void, not binding; nú er laus veðjan okkar, Fms. vi. 370; laus eru öll nýmæli ef eigi verða upp sögð et þriðja hvert sumar, Grág. (Kb.) i. 37; en ef Sigvaldi kemr eigi þessu fram, sem nú var skilt með þeim, þá skulu mál þeirra öll vera laus, Fms. xi. 100; kuggrinn stár á kjölnum fast en kaup er laust, Stef. Ól.
    4. vacant; viljum vér gefa yðr Ólafs kirkju, þvíat hón er nú laus, Bs. i. 800; lauss biskupsdómr, a vacant bishopric, Mar.; laust brauð, a vacant living for a priest.
    5. with the notion of empty; sigla lausum kili, to sail ‘with a loose keel,’ i. e. without a cargo, Ó. H. 115; sigla lausu skipi, id., Bs. i. 518.
    6. light, of sleep; hann var kominn í hvílu sína ok sofnaðr laust, Mar.; þá seig á hann svefn, ok þó svá lauss, at hann þóttisk vaka, Ó. H. 195, Vkv. 29.
    7. dissolved, of a meeting (þing-lausnir); þing skal laust segja á miðjum degi, Grág. i. 116; dag þann er sóknar-þing er laust, 117.
    8. loose, i. e. personal, property; lönd ok lausa aura (see lausafé, lauseyrir), Eg. 34, Js. 62; lausir penningar, loose money, cash, D. N. v. 488.
    9. not lined, of a garment; þrír dúkar með rautt skinn ok enn fjórði lauss, Vm. 47; hökull lauss, stola laus, 15.
    10. absolved from ban; hann söng yfir þeim miserere, ok segir þeim þó, at þá vóru þeir eigi lausari en áðr, Sturl. ii. 11.
    11. loose, dissolute; lauss í sínum framferðum, Mar.: heedless, lauss ok með litlum athuga, id.
    III. as the last part in compds mostly suffixed to a root word, often in gen., in a negative sense, in Icel, almost in endless instances, of which many remain in English, sak-lauss, sackless; auðnu-auss, luckless; athuga-lauss, thoughtless; mein-lauss, guileless; vit-lauss, witless, insane, etc., from which is formed the neut. subst. termination -leysi.

    Íslensk-ensk orðabók > LAUSS

  • 15 φαιός

    φαιός, ά, όν,
    A grey, of any colour mixed of black and white, Pl.Ti. 68c, cf. Arist.Cat. 12a18, Top. 106b6, al.: opp. to both μέλας and λευκός, in a negative sense, Pl.R. 585a; φ. ἄρτοι, opp. to λευκοί, Alex.120;

    τὸ ξανθὸν ἢ φ. Jul.Or.4.138d

    ; of mourning,

    φ. ἱμάτια Plb.30.4.5

    ;

    ἀποθέσθαι τὰ φ. Id.15.25.11

    ;

    φ. ἐσθής SIG1219.5

    (Gambreion, iii B.C.)), D.H.5.17, D.C.49.12, al.; ἰώδης καὶ φ. χολή ([etym.] καλοῦσι δ' αὐτὴν ἰσατώδη) Gal.15.35; dark-complexioned, P.Strassb.79.2 (i B.C.).
    2 of sound, harsh, Arist.Top. 106b7, Aud. 802a2, Poll.2.117, S.E.M.6.41.
    II φαιά, , name of a plaster, Androm. ap. Gal.13.906, etc. (Cf. Lith. gaĩsas 'reflected light of a blazing fire'.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φαιός

  • 16 sahta-(þ)

    vb. "induce", apparently primarily in negative sense: *"tempt, seduce”. Compare the gerund or abstract noun sahtië þ "pressure or force to do something against one's will or conscience" VT43:22-23; also compare úsahtië.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > sahta-(þ)

  • 17 mehemea

    Maori for if (in a negative sense), unlikely

    Maori-English dictionary > mehemea

  • 18 julig

    k.r(Java) cunning, sly k.r(in negative sense).

    Malay-English dictionary > julig

  • 19 haylamak

    /ı/ 1. to drive (an animal) (by shouting hay, huy). 2. slang to pay attention to (used in negative sense): Dediklerimi hayladığı yok. He doesn´t pay any attention to what I say.

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > haylamak

  • 20 μή

    μή (Hom.+) negative particle, ‘not’: ‘μή is the negative of will, wish, doubt. If οὐ denies the fact, μή denies the idea’ (Rob. 1167). For the Koine of the NT the usage is simplified to such a degree that οὐ is generally the neg. used w. the indicative, and μή is used w. the other moods (B-D-F §426; Rob. 1167).
    marker of negation, not
    in negative clauses
    α. in conditional clauses after ἐάν Mt 5:20; 6:15; 10:13; 12:29; 18:3, 16, 35; 26:42; Mk 3:27; 7:3f; 10:30; 12:19; Lk 13:3, 5; J 3:2f, 5, 27 al. After ὸ̔ς ἄν (=ἐάν) Mt 10:14; 11:6; 19:9; Mk 6:11; 10:15; 11:23; Lk 8:18; 18:17. After ὅσοι ἄν Lk 9:5; Rv 13:15. After ὅστις ἄν Ac 3:23. After εἰ in a simple condition (B-D-F §428, 1) Lk 6:4; 1 Ti 6:3. After εἰ in a contrary to fact condition (B-D-F §428, 2; Rob. 1169) Mt 24:22; Mk 13:20; J 9:33; 15:22, 24; 18:30; 19:11; Ac 26:32; Ro 7:7. εἰ μή if not, except (that), εἰ δὲ μήγε otherwise with verb and elliptically (B-D-F §428, 3; 439, 1; Rob. 1024f; cp. POxy 1185, 30) Mt 5:13; 6:1; 9:17; 11:27; 12:4, 24 and very oft. (GHarder, 1 Cor 7:17: TLZ 79, ’54, 367–72).
    β. in purpose clauses ἵνα μή in order that…not Mt 5:29f; 7:1; 17:27; Mk 3:9; 4:12; Lk 8:10, 12; 16:28; J 3:20; 7:23; Ac 2:25 (Ps 15:8); 4:17; 24:4; Ro 11:25; 15:20 al. ὅπως μή in order that…not Mt 6:18; Lk 16:26; Ac 20:16; 1 Cor 1:29. μὴ ἵνα IRo 3:2. On the inf. w. neg. as periphrasis for purpose clauses s. below.
    γ. in result clauses ὥστε μή w. inf. foll. (cp. PHib 66, 5) so that not Mt 8:28; Mk 3:20; 1 Cor 1:7; 2 Cor 3:7; 1 Th 1:8; w. impv. foll. 1 Cor 4:5.
    δ. in interrog. clauses w. an element of doubt: δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; should we pay (them) or should we not? Mk 12:14.
    ε. in a few relative clauses (B-D-F §428, 4; Mlt. 171; 239f) διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ Tit 1:11 (cp. Lucian, Dial. Deor. 13, 1; PGM 4, 2653 ὸ̔ μὴ θέμις γενέσθαι; CPR I, 19, 17; 2 Macc 12:14; Sir 13:24). The literary language is the source of ᾧ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν 2 Pt 1:9, where the relat. clause has a hypothetical sense. ὅσα μὴ θέλετε Ac 15:29 D. Cp. Col 2:18 v.l. On ὸ̔ μὴ ὁμολογεῖ (v.l. ὸ̔ λύει) 1J 4:3 s. ARahlfs, TLZ 40, 1915, 525.
    ζ. in a causal clause contrary to the rule, which calls for οὐ: ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα J 3:18 (cp. Epict. 4, 4, 8; Jos., C. Ap. 1, 217 διήμαρτον, ὅτι μὴ ταῖς ἱεραῖς ἡμῶν βίβλοις ἐνέτυχον; Ps.-Clem., Hom. 8, 4; 11, 8; 32; Ath. 14, 2 ὅτι μὴ κοινῶς ἐκείνοις θεοσεβοῦμεν; Dio Chrys. 31, 94; 110.—B-D-F §428, 5; Mlt. 171; 239; Mlt-Turner 284; Rahlfs, loc. cit.).
    w. various moods
    α. w. inf. (B-D-F §399, 3; 400, 4; 5; Mlt-Turner 285f)
    א. after verbs expressing a negative concept, usu. omitted in translation ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι Lk 20:27 (v.l. λέγοντες). ἀπαρνεῖσθαι 22:34. παραιτεῖσθαι Hb 12:19. ἐγκόπτειν τινά Gal 5:7. προσέχειν Mt 6:1. οὐ δύναμαι μὴ I can do nothing else than Ac 4:20.
    ב. gener., after verbs of saying, reporting, ordering, judging, etc.—in declarative clauses: after ἀποκρίνεσθαι Lk 20:7. λέγειν Mt 22:23; Mk 12:18; Lk 20:27 v.l.; Ac 23:8; AcPlCor 2:19. ὀμνύναι Hb 3:18. θέλειν Ro 13:3. χρηματίζεσθαι Lk 2:26.—In clauses denoting a summons or challenge: after λέγειν Mt 5:34, 39; Ac 21:4; Ro 2:22; 12:3. γράφειν 1 Cor 5:9, 11. κηρύσσειν Ro 2:21. παραγγέλλειν Ac 1:4; 4:18; 5:28, 40; 1 Cor 7:10f (w. acc.); 1 Ti 1:3; 6:17. αἰτεῖσθαι Eph 3:13. εὔχεσθαι 2 Cor 13:7 (w. acc.). χρηματίζεσθαι Mt 2:12. ἀξιοῦν Ac 15:38. βοᾶν 25:24.
    ג. after predicates that contain a judgment upon the thing expressed by the inf. (with or without the art.; cp. Just., D. 68, 8 ταῦτα τολμῶσι λέγειν μὴ οὕτως γεγράφθαι): καλόν (sc. ἐστιν) 1 Cor 7:1 (ApcEsdr 1, 6, 21); Gal 4:18; cp. Ro 14:21. ἄλογον Ac 25:27 (w. acc.). κρεῖττον ἦν 2 Pt 2:21. αἱρετώτερον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηθῆναι Hv 4, 2, 6. Cp. δεῖ Ac 27:21 (cp. use w. ἐχρῆν TestJob 37:6).
    ד. w. gen. of the subst. inf.: τοῦ μή that not (Lat. ne): after verbs of hindering κατέχειν Lk 4:42. παύειν 1 Pt 3:10 (Ps 33:14). καταπαύειν Ac 14:18. κωλύειν 10:47. κρατεῖσθαι Lk 24:16; cp. ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ…μὴ ἐλθεῖν 17:1.—Also after other expressions: ὀφθαλμοὶ τοῦ μὴ βλέπειν, ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν eyes that should not see, ears that should not hear Ro 11:8, 10 (Ps 68:24). In place of a result clause: τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα so that she commits no adultery, if... 7:3.
    ה. w. subst. inf. after prepositions: εἰς τὸ μή so that…not; to the end that…not Ac 7:19; 1 Cor 10:6; 2 Cor 4:4. W. acc. and inf. foll. 2 Th 2:2; 1 Pt 3:7.—διὰ τὸ μή because…not (PPetr II, 11, 1, 7 [III B.C.] τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μὴ ἀθροῦν ἡμᾶς; 2 Macc 2:11; ApcMos 42 διὰ τὸ μὴ γινώσκειν; Just., D. 95, 1 διὰ τὸ μὴ πάντα φυλάξαι; Tat. 2, 1 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι) Mt 13:5f; Mk 4:5f; Lk 8:6; Js 4:2 (w. acc.).—πρὸς τὸ μὴ in order that…not (Ptolem. Pap. aus Alexandria 4, 3 in Witkowski p. 51 πρὸς τὸ μὴ γίνεσθαι τῷ βασιλεῖ τὸ χρήσιμον; Esth 3:13d, e; Bar 1:19; 2:5) 2 Cor 3:13; 1 Th 2:9; 2 Th 3:8.
    ו. w. dat. of the subst. inf. τῷ μή because…not 2 Cor 2:13.
    ז. w. nom. or acc. of the subst. inf. (2 Esdr 6:8; s. B-D-F §399, 3; s. Rob. 1038) Ro 14:13; 2 Cor 2:1; 10:2; 1 Th 4:6.
    β. very oft. w. the ptc., in keeping w. the tendency of later Gk. to prefer μή to οὐ; exceptions in B-D-F §430; s. Rob. 1172.
    א. μή is regularly used to negative the ptc. used w. the article, when the ptc. has a hypothet. sense or refers to no particular person, and has a general mng. (Artem. 4, 22 p. 215, 14 οἱ μὴ νοσοῦντες; ParJer 6:24 ὁ δὲ μὴ ἀκούων; Just., A I, 4, 2 τοὺς μὴ ἐλεγχομένους): ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ every one who is not with me Mt 12:30ab; Lk 11:23ab; ὁ μὴ πιστεύων J 3:18. πᾶς ὁ μή... Mt 7:26; 1J 3:10ab; 2J 9. πάντες οἱ μή 2 Th 2:12. μακάριοι οἱ μή J 20:29; cp. Ro 14:22. τῶν τὴν ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι Mt 10:28b and oft.
    ב. w. the ptc. when it has conditional, causal, or concessive sense: πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν Mt 3:10; 7:19. Cp. 9:36; 13:19; Lk 11:24. θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι we will reap, if we do not become weary (before the harvest) Gal 6:9. μὴ ὄντος νόμου when there is no law Ro 5:13. νόμον μὴ ἔχοντες although they have no law 2:14. μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον though I am not under the law 1 Cor 9:20 (cp. TestAbr B 11 p. 115, 22 [Stone p. 78] μὴ ἰδὼν θάνατον). μὴ μεμαθηκώς without having learned (them) J 7:15 (cp. TestAbr B 2 p. 106, 1 [Stone p. 60] μὴ εἰδὼς τίς ἐστιν; TestJob 11:7 μὴ λαμβάνων…ἐνέχυρα; Just., A I, 5, 1 μὴ φροντίζοντες, D. 110, 2 μὴ συνιέντες). μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι but since he could not pay it back Mt 18:25. μὴ βουλόμενος since (God) did not wish to AcPlCor 2:12 (cp. TestAbrB 5 p. 109, 24f [Stone p. 66] μὴ θέλων…παρακοῦσαι).
    ג. when it is to be indicated that the statement has subjective validity (Just., D. 115, 3 ὡς μὴ γεγενημένου ἱερέως): ὡς μὴ λαβών as though you had not received 1 Cor 4:7. ὡς μὴ ἐρχομένου μου vs. 18.
    ד. but also very freq. where earlier Gk. would require οὐ (on developments s. Schwyzer II 595f; B-D-F §430, 3; Burton §485 [464 Z.]; cp. οὐ 2b; for μή here, cp. Just., A I, 3, 9, 3 ἄνδρες δεκαδύο…λαλεῖν μὴ δυνάμενοι; D. 85, 4 διὰ τοὺς μὴ…συνόντας ἡμῖν; Mel., P. 71, 518f): τὰ μὴ ὄντα what does not exist (in reality, not only in Paul’s opinion) Ro 4:17; 1 Cor 1:28 (Philo, Op. M. 81 τὸ τὰ μὴ ὄντα εἰς τὸ εἶναι παραγαγεῖν; Ath. 4:2 τὸ ὸ̓ν οὐ γίνεται ἀλλὰ τὸ μὴ ὄν); Hv 1, 1, 6. τὰ μὴ βλεπόμενα what is unseen 2 Cor 4:18ab. τὰ μὴ δέοντα 1 Ti 5:13. τὰ μὴ καθήκοντα (3 Macc 4:16) Ro 1:28. τὰ μὴ σαλευόμενα Hb 12:27. τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 2 Cor 5:21. τυφλὸς μὴ βλέπων Ac 13:11. S. also μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν Ro 4:19 where, as oft., the main idea is expressed by the ptc.
    in a prohibitive sense in independent clauses, to express a negative wish or a warning
    α. w. subjunctive let us not, we should not: pres. subj. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι Gal 5:26. μὴ ἐγκακῶμεν 6:9. μὴ καθεύδωμεν 1 Th 5:6; cp. 1 Cor 5:8. W. aor. subj. μὴ σχίσωμεν αὐτόν J 19:24.
    β. w. optative (B-D-F §427, 4; Rob. 1170) μὴ αὐτοῖς λογισθείη 2 Ti 4:16 (cp. Job 27:5). ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι Gal 6:14 (cp. 1 Macc 9:10; 13:5). Esp. in the formula μὴ γένοιτο (s. γίνομαι 4a) Lk 20:16; Ro 3:4, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; 3:21.
    γ. w. pres. impv.
    א. to express a command that is generally valid (TestReub 2:10) μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί Mt 6:16; cp. vs. 19. μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν vs. 25; Lk 12:22.—Mt 7:1; 10:31; 19:6; Lk 6:30; 10:4, 7; 1 Cor 6:9; 7:5, 12f, 18; Eph 4:26 (Ps 4:5), 29 and oft.
    ב. to bring to an end a condition now existing (Aeschyl., Sept. 1036; Chariton 2, 7, 5 μὴ ὀργίζου=‘be angry no longer’; PHib 56, 7 [249 B.C.]; PAmh 37, 7; POxy 295, 5; Wsd 1:12 and elsewh. LXX; TestAbr B 9 p. 113, 20 [Stone p. 74]; JosAs 14:11; GrBar 7:6 and ApcMos 16 μὴ φοβοῦ; Just., D. 87, 1 μὴ…λοιπὸν ὑπολάμβανε; Mlt. 122ff) μὴ φοβεῖσθε do not be afraid (any longer) Mt 14:27; 17:7; Lk 2:10; cp. 1:13, 30. μὴ κλαῖε do not weep (any more) 7:13; cp. 23:28 (GrBar16:1) μὴ σκύλλου do not trouble yourself (any further) 7:6; cp. 8:49 v.l. (TestAbr B 2 p. 107, 2 [Stone p. 62] μὴ σκύλλε τὸ παιδάριον).—9:50; Mk 9:39; J 2:16; 6:43. μὴ γράφε do not write (any longer)=it must no longer stand written 19:21. μή μου ἅπτου do not cling to me any longer = let go of me 20:17. μὴ γίνου ἄπιστος vs. 27.—Ac 10:15; 20:10; Ro 11:18, 20; 1 Th 5:19; Js 2:1 and oft.
    δ. w. aor. impv. (Od. 16, 301; Lucian, Paras. μὴ δότε; 1 Km 17:32; TestJob 45:1 μὴ ἐπιλάθεσθε τοῦ κυρίου) μὴ ἐπιστρεψάτω Mt 24:18; Lk 17:31b. μὴ καταβάτω Mt 24:17; Mk 13:15; Lk 17:31a. μὴ γνώτω Mt 6:3.
    ε. w. aor. subj.
    א. almost always to prevent a forbidden action fr. beginning (Plut., Alex. 696 [54, 6] μὴ φιλήσῃς=‘don’t kiss’; PPetr II, 40a, 12 [III B.C.]; POxy 744, 11; BGU 380, 19; LXX; TestAbr A 2 p. 79, 8 [Stone p. 6] μὴ ἐνέγκωσιν ἵππους; 16 p. 97, 5 [Stone p. 42] μὴ ἐκφοβήσῃς αὐτόν; TestJob 39:11 μὴ κάμητε εἰκῇ; ParJer 3:5 μὴ ἀπολέσητε τὴν πόλιν; ApcEsdr 7:11 μὴ μνησθῇς; Just., D. 137, 1 μὴ κακόν τι εἴπητε.—This is the sense of μὴ θαυμάσῃς Herm. Wr. 11, 17; s. ב below) μὴ φοβηθῇς Mt 1:20; 10:26 (JosAs 23:15; cp. TestJob 17:6 μὴ φοβηθῆτε ὅλως). μὴ δόξητε 3:9; cp. 5:17. μὴ ἅψῃ Col 2:21. μὴ ἀποστραφῇς Mt 5:42. μὴ κτήσησθε 10:9 and oft. Also w. the third pers. of the aor. subj. μή τις αὐτὸν ἐξουθενήσῃ no one is to slight him 1 Cor 16:11. μή τίς με δόξῃ εἶναι 2 Cor 11:16. μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ 2 Th 2:3. μὴ σκληρύνητε Hb 3:8, 15 (quot. fr. Ps 94:8) is hardly a pres. subj.; it is rather to be regarded as an aor.
    ב. only rarely to put an end to a condition already existing (the pres. impv. is regularly used for this; s. above 1 cγב) (TestAbr B 7 p. 111, 19 [Stone p. 70] μὴ κλαύσῃς weep no more) μὴ θαυμάσῃς you need no longer wonder J 3:7 (‘you needn’t be surprised’: s. Mlt. 124; 126; and s. א above).
    ζ. in abrupt expressions without a verb (ParJer 1:7 μὴ κύριέ μου): μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ (we must) not (proceed against him) during the festival Mt 26:5; Mk 14:2. Cp. J 18:40. καὶ μὴ (ποιήσωμεν) Ro 3:8 (B-D-F §427, 4). μὴ ὀκνηροὶ (γίνεσθε) 12:11. Cp. 14:1; Gal 5:13; Eph 6:6 al. (B-D-F §481).
    after verbs of fearing, etc. that…(not), lest B-D-F §370.
    α. w. pres. subj. (3 Macc 2:23) ἐπισκοποῦντες…μή τις ῥίζα…ἐνοχλῇ Hb 12:15
    β. w. aor. subj. (Pla., Apol. 1, 17a) φοβηθεὶς μὴ διασπασθῇ Ac 23:10. Also after a pres. 27:17 (cp. Tob 6:15). After βλέπειν in the mng. take care (PLond III, 964, 9 p. 212 [II/III A.D.] βλέπε μὴ ἐπιλάθῃ μηδέν) Mt 24:4; Mk 13:5; Lk 21:8; Ac 13:40; 1 Cor 10:12; Gal 5:15; Hb 12:25. σκοπῶν σεαυτὸν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς Gal 6:1. στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμάς μωμήσηται 2 Cor 8:20. ὁρᾶν Mt 18:10; 1 Th 5:15. Elliptically, like an aposiopesis ὅρα μή take care! you must not do that! Rv 19:10; 22:9 (B-D-F §480, 5; Rob. 932; 1203).
    γ. w. fut. ind. instead of the subj. following (X., Cyr. 4, 1, 18 ὅρα μὴ πολλῶν ἑκάστῳ ἡμῶν χειρῶν δεήσει) βλέπετε μή τις ἔσται Col 2:8; cp. Hb 3:12
    taking the place of a purpose clause=so that…not: w. aor. subj. Mk 13:36; Ac 27:42; 2 Cor 12:6.
    marker of expectation of a negative anwer to a question (B-D-F §427, 2; 4; 440; Rob. 1168; 1175; Mlt-Turner 283).
    in direct questions (X. Eph. 398, 26 H.; Job 1:9; 8:11; TestAbr A 2 p. 79, 9f [Stone p. 6]; B 6 p. 110, 6 [Stone p. 68]; TestJob 15, 6; 27, 1; ApcSed 7:2; ApcMos 8:27) somewhat along the lines ‘it isn’t so, is it, that...?’, with expectation of a neg. answer; in tr. the negation can in fact be variously expressed in a form suggesting that an inappropriate answer would be met with complete dismay, e.g. μή τινος ὑστερήσατε; you didn’t lack anything, did you? Lk 22:35; μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; will one give the person a stone? Mt 7:9; sim. vs. 10; 9:15; Mk 2:19; Lk 5:34; 11:11 v.l.; 17:9; J 3:4; 4:12, 33; 6:67; 7:35, 51f; 21:5 (cp. μήτι); Ac 7:28 (Ex 2:14), 42 (Am 5:25); Ro 3:3, 5 (cp. Job 8:3); 9:14, 20 (Is 29:16); 1 Cor 1:13; 9:8f; 10:22 al. μὴ γάρ J 7:41; 1 Cor 11:22.—In cases like Ro 10:18f; 1 Cor 9:4f μή is an interrog. word and οὐ negatives the verb. The double negative causes one to expect an affirmative answer (B-D-F §427, 2; s. Rob. 1173f; Tetrast. Iamb. 17, 2 p. 266 μὴ οὐκ ἔστι χλόη;=‘there is grass, is there not?’).
    in indirect questions whether…not Lk 11:35 (cp. Epict. 4, 5, 18a; Arrian, Anab. 4, 20, 2 μή τι βίαιον ξυνέβη=whether anything violent has happened [hopefully not]; Jos., Ant. 6, 115).
    marker of reinforced negation, in combination w. οὐ, μή has the effect of strengthening the negation (Kühner-G. II 221–23; Schwyzer II 317; Mlt. 187–92 [a thorough treatment of NT usage]; B-D-F §365; RLudwig: D. prophet. Wort 31 ’37, 272–79; JLee, NovT 27, ’85, 18–23; B-D-F §365.—Pla., Hdt. et al. [Kühner-G. loc. cit.]; SIG 1042, 16; POxy 119, 5, 14f; 903, 16; PGM 5, 279; 13, 321; LXX; TestAbr A 8 p. 85, 11 [Stone p. 46]; JosAs 20:3; GrBar 1:7; ApcEsdr 2:7; Just., D. 141, 2). οὐ μή is the most decisive way of negativing someth. in the future.
    w. the subj.
    α. w. aor. subj. (TestAbr A 17 p. 99, 7 οὐ μὴ δυνηθῇς θεάσασθαι; JosAs 20:3; ParJer 2:5; 8:5; ApcSed 12:5; 13:6; Just., D. 141, 2; Ael. Aristid. 50, 107 K.=26 p. 533 D.: οὐ μὴ ἡμῶν καταφρονήσωσι; Diogenes, Ep. 38, 5; UPZ 62, 34; 79, 19) never, certainly not, etc. Mt 5:18, 20, 26; 24:2; Mk 13:2; Lk 1:15; 6:37ab; 10:19; J 8:52; 10:28; 11:26; 13:8; 1 Cor 8:13; Hb 8:12 (Jer 38:34); 13:5; 1 Pt 2:6 (Is 28:16); Rv 2:11; 3:12; 18:21–23 al.—Also in a rhetorical question, when an affirmative answer is expected οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν; will he not vindicate? Lk 18:7. οὐ μὴ πίω αὐτό; shall I not drink it? J 18:11. τίς οὐ μὴ φοβηθῇ; who shall not fear? Rv 15:4.—In relative clauses Mt 16:28; Mk 9:1; Ac 13:41 (Hab 1:5); Ro 4:8 (Ps 31:2); cp. Lk 18:30.—In declarative and interrogative sentences after ὅτι Mt 24:34; Lk 22:16 (οὐκέτι οὐ μή v.l.); J 11:56; without ὅτι Mt 26:29; Lk 13:35.—Combined w. οὐδέ: οὐδʼ οὐ μὴ γένηται (Mitt-Wilck. I/2, 122, 4 [6 A.D.]) Mt 24:21 (B-D-F §431, 3).
    β. w. pres. subj. Hb 13:5 v.l. ἐγκαταλείπω (accepted by Tdf., whereas most edd. read ἐγκαταλίπω)
    w. fut. ind. (En 98:12; 99:10; TestAbr A 8 p. 85, 11 [Stone p. 20] οὐ μή σοι ἀκολουθήσω; GrBar 1:7 οὐ μὴ προσθήσω; ApcEsdr 2:7 οὐ μὴ παύσομαι) οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο Mt 16:22.—Hm 9:5; Hs 1:5; 4:7. Cp. Mt 15:6; 26:35; Lk 10:19 v.l.; 21:33; J 4:14; 6:35b; 10:5 (ἀκολουθήσωσιν v.l.); Hb 10:17. οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσουσιν Rv 18:14. οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει Gal 4:30 (Gen 21:10 v.l.); but the tradition wavers mostly betw. the fut. and aor. subj. (s. Mlt. and B-D-F loc. cit.).—DELG. M-M. EDNT.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μή

См. также в других словарях:

  • negative sense — adjective of an RNA strand that is complementary to the positive sense and not transcribed into DNA. Ant: positive sense …   Wiktionary

  • negative-sense RNA — viral RNA that has a base sequence complementary to that of mRNA; during replication it serves as a template for the transcription of viral complementary RNA, which in turn serves as a template for protein synthesis …   Medical dictionary

  • Sense (molecular biology) — In molecular biology and genetics, sense is a concept used to compare the polarity of nucleic acid molecules, such as DNA or RNA, to other nucleic acid molecules. Depending on the context within molecular biology, sense may have slightly… …   Wikipedia

  • Negative liberty — Part of a series on Freedom Concepts …   Wikipedia

  • Negative theology — also known as the Via Negativa (Latin for Negative Way ) and Apophatic theology is a theology that attempts to describe God by negation, to speak of God only in terms of what may not be said about God. In brief, the attempt is to gain and express …   Wikipedia

  • Negative Zone — Publication information Publisher Marvel Comics First appearance Fantastic Four vol.1 #51 (June 1966) Created by Stan Lee Jack Kirby …   Wikipedia

  • Negative refraction — is the name for an electromagnetic phenomenon where light rays are refracted at an interface in the reverse sense to that normally expected. Such an effect can be obtained using a metamaterial which has been designed to achieve a negative value… …   Wikipedia

  • Negative — Neg a*tive (n[e^]g [.a]*t[i^]v), a. [F. n[ e]gatif, L. negativus, fr. negare to deny. See {Negation}.] 1. Denying; implying, containing, or asserting denial, negation or refusal; returning the answer no to an inquiry or request; refusing assent;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Negative crystal — Negative Neg a*tive (n[e^]g [.a]*t[i^]v), a. [F. n[ e]gatif, L. negativus, fr. negare to deny. See {Negation}.] 1. Denying; implying, containing, or asserting denial, negation or refusal; returning the answer no to an inquiry or request; refusing …   The Collaborative International Dictionary of English

  • negative electricity — Negative Neg a*tive (n[e^]g [.a]*t[i^]v), a. [F. n[ e]gatif, L. negativus, fr. negare to deny. See {Negation}.] 1. Denying; implying, containing, or asserting denial, negation or refusal; returning the answer no to an inquiry or request; refusing …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Negative eyepiece — Negative Neg a*tive (n[e^]g [.a]*t[i^]v), a. [F. n[ e]gatif, L. negativus, fr. negare to deny. See {Negation}.] 1. Denying; implying, containing, or asserting denial, negation or refusal; returning the answer no to an inquiry or request; refusing …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»