Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(ἔπος+τι

  • 61 ημετερος

        дор. ἁμέτερος, эол. ἀμμέτερος 3
         (ᾱ)
        1) наш
        

    εἰς ἡμέτερον (sc. δῶμα) и ἐφ΄ ἡμέτερα (sc. δώματα) Hom. или ἡμέτερόνδε Hom. (к себе) домой;

        ἐν ἡμετέρου Her. (= ἐν ἡμῶν, sc. οἴκῳ) — (у нас) дома;
        ἡμέτερον (= ἡμῶν) αὐτῶν (sc. οἰκοδόμημα) Plat. — наш собственный дом;
        ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν Arph. — добыча для нас, умников

        2) иногда ( = ἐμός См. εμος) мой
        

    ἄγε δεῦρο, ἵν΄ ἔπος καὴ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον Hom. — подойди сюда, чтобы послушать мои слова

    Древнегреческо-русский словарь > ημετερος

  • 62 θελω...

        θέλω...
        ἐθέλω, θέλω
        1) желать, хотеть, быть склонным, стремиться
        

    (ποιεῖν τι Hom., Xen., Plat. и τι Hom., Thuc., Eur.; ἤθελ΄ ὥστε γίγνεσθαι τάδε Eur.)

        ἐξουσία τοῦ πράττειν ὅ τι ἂν ἐθέλῃ Arst. — возможность делать все, что он захочет;
        τί δέ θήλων ; Aesch. — желая чего?, т.е. с каким намерением?;
        θέλεις μείνωμεν ; Soph. — ты хочешь, чтобы мы остались?;
        ὅ θέλων Soph., Plat.; — (всякий) желающий, т.е. любой, первый встречный;
        μέ ἔθελε (лат. noli) — не смей, не вздумай:
        μέ ἔθελε ἐριζέμεναι Hom.не спорь

        2) соглашаться, быть готовым
        

    (ποιεῖν τι Xen.)

        τέν ἐθέλων ἐθέλουσαν (лат. volens volentem) ἀνηγαγεν Hom. — он увел ее по взаимному согласию;
        γενοῦ σύμμαχος θέλων ἐμοὴ Aesch.стань мне добровольным (т.е. деятельным) союзником;
        καὴ οὐκ ἐθέλων ἀναγκαίῃ Hom. — если не добровольно, то по принуждению;
        Κύρῳ ἴσμεν ἐθελήσαντες πείθεσθαι Xen. — мы знали, что (они) охотно повиновались Киру

        3) (= δύναμαι См. δυναμαι) быть в состоянии, мочь ( или употр. для образования описательного будущего - ср. англ. will и shall)
        

    μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον Hom. — они не были в состоянии противостоять;

        τὰ δένδρα οὐδέν μ΄ ἐθέλει διδάσκειν Plat.деревья ничему меня научить не смогут ( или не научат);
        εἰ δ΄ ἐθελήσει ἐς τέν θυγατέρα ἀναβῆναι ἥ τυραννίς Her. — если власть перейдет к дочери;
        εἴπερ οὗτος σ΄ ἐθέλει κρατῆσαι Arph.если ему удастся одолеть тебя

        4) (о неодушевл. предметах) обыкновенно бывать, иметь обыкновение
        

    ταῦτα οὐκ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι Xen. — обычно это само собой не происходит;

        τὸ φυτὸν ἐθέλει ῥᾳδίως ἐν τοῖς ἐργασίμοις γίνεσθαι χωρίοις Arst. (это) растение обычно хорошо родится на обработанных участках

        5) думать, полагать, тж. утверждать
        

    οὐ θέλει κυρίως αὐτα εἶναι στοιχεῖα Plut. (Платон) решительно оспаривает, чтобы эти (тела) являлись элементами

        6) значить, означать
        

    τί ἐθέλει τὸ ἔπος εἶναι ; (ср. лат. quid hoc sibi vult?) Her.; — что значит это слово?

    Древнегреческо-русский словарь > θελω...

  • 63 θεοπροπος

        I
        2
        пророчествующий, прозорливый, вещий

    (οἰωνιστής Hom.)

    ; вещий, пророческий
        

    (ἔπος Soph.)

        II
        ὅ
        1) прорицатель, истолкователь божественной воли Hom.
        2) (= θεωρός См. θεωρος) теопроп (посол, снаряжаемый для того, чтобы вопросить оракул) Hom., Aesch., Her., Plut., Luc.

    Древнегреческо-русский словарь > θεοπροπος

  • 64 Θηραιος

        Θηραῖος, Θήραιος
        I
        3
        терейский, т.е. пришедший на остров Тера
        

    (ἔπος Pind.)

        II
        ὅ уроженец или житель острова Тера Her.

    Древнегреческо-русский словарь > Θηραιος

  • 65 Θηραιος...

        Θήραιος...
        Θηραῖος, Θήραιος
        I
        3
        терейский, т.е. пришедший на остров Тера
        

    (ἔπος Pind.)

        II
        ὅ уроженец или житель острова Тера Her.

    Древнегреческо-русский словарь > Θηραιος...

  • 66 θροεω

         θροέω
        редко тж. med.
        1) кричать, громко говорить
        

    (θροεῖ τις Soph.)

        παρὰ νοῦν θ. Soph.говорить как безумный

        2) говорить, обращаться
        

    (ταῖς παισίν Soph.)

        3) объявлять, рассказывать
        

    (ψευδῆ Eur.; θάνατόν τινι Soph.; ἔπος Soph., med. Aesch.)

        θρόει, τίς κακῶν τελευτὰ μένει ; Eur. — скажи, какой конец предстоит страданиям (Ореста)?;
        τίνα θροεῖς λόγον! Soph. — какую ты речь ведешь!;
        πᾶς τοῦτο Ἑλλήνων θροεῖ Soph.об этом говорит каждый из эллинов

        4) pass. приходить в ужас, ужасаться

    Древнегреческо-русский словарь > θροεω

  • 67 ιημι

         ἵημι
        (у Hom. преимущ. ῐ, атт. преимущ. ῑ)
        

    (impf. ἵην и ἵειν, conjct. ἱῶ, opt. ἱείην, fut. ἥσω, aor. ἧκα, aor. conjct. ὧ, aor. opt. εἵην, pf. εἷκα, ppf. εἵκειν, inf. praes. ἱέναι, inf. aor. 2 εἷναι, imper. praes. ἵει, imper. aor. 2 ἕς, part. praes. ἱείς, part. aor. 2 εἵς; med.: praes. ἵεμαι, impf. ἱέμην, aor. 2 εἵμην, praes. conjct. ἱῶμαι, aor. 2 conjct. ὧμαι, praes. opt. ἱείμην, aor. 2 opt. εἵμην, pf. med.-pass. εἷμαι, ppf. med.-pass. εἵμην, part. praes. ἱέμενος, part. aor. 2 ἕμενος, imper. praes. ἵεσο, imper. aor. 2 οὗ, inf. praes. ἵεσθαι, inf. aor. ἕσθαι; pass.: aor. 1 εἵθην - эп. ἕθην, fut. 1 ἑθήσομαι, adj. verb. ἑτός)

        1) слать, посылать, отправлять
        

    (ἴκμενον οὖρόν τινι, τινὴ ἄγγελόν τινα Hom.)

        δεξιὸν ἐρωδιὸν εἷναί τινι Hom.послать кому-л. цаплю с правой стороны, т.е. благоприятное знамение

        2) двигать, направлять
        

    ἱ. φυγῇ ἵππων πόδα Eur.погнать лошадей вскачь

        3) погонять, т.е. ехать
        

    (ἐπὴ Κυκλώπων θυμέλας = εἰς Μυκήνας Eur.)

        4) (тж. ἵ. φέρεσθαι Hom.) бросать, сбрасывать, низвергать, сталкивать
        

    (τινὰ εἰς Τάρταρον Aesch.; τινὰ ἀπ΄ ἄκρας πλακός Soph.; πέτρας ἄπο Eur.)

        τὸν Ἀχιλεὺς ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι Hom. — его (убитого Полидора) Ахилл столкнул в реку;
        ἧκα ἐγὼ πόδας καὴ χεῖρε φέρεσθαι Hom. — я бросился (вниз), раскинув руки и ноги;
        οἱ πολέμιοι ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились (вниз) по снегу в долину

        5) пускать, метать, кидать
        

    (λᾶαν, ὀϊστόν Hom.; βέλεα ἐπί τινι Hes.; δόρυ Eur.; κομήτην ἰόν Soph.)

        ἱ. τῇ ἀξίνῃ Xen.пускать топором (в кого-л.);
        συνάραξε νήϊα δοῦρα τόσσον γὰρ ἵησιν Hom. (Киклоп) разбил бы доски (нашего) корабля:
        — настолько далеко он бросает (камни)

        6) метать копья, пускать стрелы, стрелять
        

    (ἐπὴ σκοπόν, v. l. ἐπὴ στόχον Xen.)

        ἥσω καὴ ἐγώ Hom. — метну копье и я;
        ἱ. τινός Soph.стрелять в кого-л.

        7) med. (тж. ἵεσθαι θυμῷ Hom.) стремиться, жаждать
        ἱέμενος πόλιος Hom. — рвущийся в город;
        ἱέμενος νίκης Hom. — жаждущий победы;
        ἱέμενος νόστοιο Hom.жаждущий возвращения домой

        8) med. устремляться, спешить
        

    (οἴκαδε Hom.; εἰς ὄρεα Eur.; ἐπὴ τὸν βαλόντα Arst.)

        9) спускать, т.е. привешивать
        

    ἱ. κόμας Hom.зачесывать вниз или распускать волосы;

        ἐθείρας ἱ. ἀμφὴ λόφον Hom. — окружить гребень шлема спускающейся гривой, т.е. приделать к шлему ниспадающий султан;
        ἔκ τινος ἄκμονας δύω ἱ. Hom.привязать к чему-л. две наковальни

        10) привязывать, впрягать
        11) издавать, испускать
        

    (ὄπα κάλλιμον Hom.; φωνήν Aesch., Plut.; διαπρύσιον κέλαδον Eur.; ἄλλα μέλη, sc. τῶν χοροῶν Plat.)

        12) произносить
        

    (ἔπεα Hom.; ἔπος δυσθρήνητον Soph.)

        13) говорить
        

    Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱ. Her. — говорить на греческом языке;

        πᾶσαν γλῶσσαν ἱ. Soph. — кричать во все горло;
        τὸ τᾶς εὐφήμου στόμα φροντίδος ἱ. Soph. — говорить устами благоговейной мысли, т.е. безмолвно молиться

        14) лить, изливать:

    (Ἀξιός)

    , ὃι; ὕδωρ ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. ( река) Аксий, который несет свои воды по (фракийской) земле
        15) изливаться, струиться, течь
        

    Ἐνιπεύς, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. — Энипей, прекраснейшая из рек, текущих на земле;

        ἵει νᾶμα πυρός Eur.течет огненный поток

        16) испускать, выбрасывать, изрыгать, извергать
        17) лить, проливать, ронять
        18) выпускать (из рук), ронять

    Древнегреческо-русский словарь > ιημι

  • 68 καλχαινω

        быть омраченным, быть озабоченным
        δηλοῖς τι καλχαίνουσα ἔπος Soph. — ты, кажется, чем-то взволнована

    Древнегреческо-русский словарь > καλχαινω

  • 69 κατα

        I.
         κατά
         κᾰτά
        I
         (τᾰ) praep. cum gen. или acc. (перед начальной придыхат. гласной - καθ΄; перед γ, κ, μ, ν, π, φ, ῥ, τ и θ иногда, особ. в древнем эпосе, переходит в κάγ, κάκ, κάμ, κάν, κάπ, κάρ, κάτ; при перестановке - анастрофа: Ἀτρειδῶν κάτα Soph.)
        1) cum gen.
        (1) (сверху) вниз, с
        

    (κατ΄ Ἰδαίων ὀρέων Hom.)

        καθ΄ ἵππων ἀΐξαντες Hom. — соскочив с колесниц;
        ἁλλόμενοι κ. τῆς πέτρας Xen.спрыгнув со скалы

        (2) вниз на, в
        

    (αἰχμέ κ. γαίης ᾤχετο Hom.)

        κ. χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. — потупив очи в землю;
        κ. στόματος χέειν νέκταρ Theocr. — лить нектар в рот;
        μύρον κ. τῆς κεφαλῆς καταχεῖν Plat. — лить мирру на голову;
        κ. τοῦ πυρός σπένδειν Plat.брызгать в огонь

        (3) на протяжении, по
        

    (κ. τῆς χώρας Polyb.)

        οἱ πολέμιοι ἦκαν ἑαυτοὺς κ. τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились по снегу в долину

        (4) в, под
        

    (καταδεδυκέναι или ἀφανίζεσθαι κ. τῆς θαλάσσης Her.; κ. γῆς γενέσθαι Xen.)

        οἱ κ. χθονὸς θεοί Aesch. — подземные боги;
        ὅ κ. γῆς Xen. — погребенный, т.е. покойный;
        κ. νώτου τινός Her. — за спиной, позади, сзади;
        κ. προσώπου Thuc. — спереди;
        βαίνειν κ. ἀντιθύρων Soph.выйти в сени

        (5) против, на
        

    ψεύδεσθαι κ. τινος Lys.клеветать на кого-л.;

        κ. ἑαυτοῦ ἐρεῖν Plat. — говорить против, т.е. обвинять самого себя;
        ψῆφος κ. τινος Aesch., Eur.; — приговор в осуждение кого-л.;
        καθ΄ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. — направив друг в друга (свои) копья;
        (λόγος) κ. Ἀλκιβιάδου Lys. (обвинительная) речь против Алкивиада

        (6) за, в пользу
        

    (οἱ κ. τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aeschin.)

        ὃ καὴ μέγιστόν ἐστι καθ΄ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. — это величайшая похвала, какую можно высказать в вашу пользу

        (7) в отношении, касательно, по поводу, насчет
        

    (κ. Περσῶν λέγειν τι Xen.)

        σκοπεῖν τι κατ΄ ἀνθρώπων Plat.рассматривать что-л. по отношению к людям;
        καθ΄ ἱερῶν ὀμνύναι Arph. — клясться священной жертвой;
        ὀμεῖσθαι κ. τῶν παίδων Dem. — поклясться (своими) детьми;
        εὐχέν ποιήσασθαι κ. χιλίων χιμάρων Arph. — дать обет насчет тысячи коз, т.е. принести в жертву тысячу коз;
        καθ΄ ὅλου Arst. — в целом;
        κ. παντός Arst. — в общем, вообще

        (8) в продолжение, в течение
        

    (κ. παντὸς τοῦ χρόνου Dem.)

        2) cum acc.
        (1) в, на, по
        

    κ. πτόλιν Hom. — в городе;

        κ. ῥόον Her. — вниз по течению;
        κ. τὸν Ἰλισσόν Plat. — вниз по (реке) Илиссу;
        κ. κρατερὰς ὑσμίνας Hom. — в тяжелых битвах;
        κ. ῥωπήϊα πυκνά Hom. — в густом кустарнике;
        ἥ κ. οἴκους Soph. — та, которая (находится) в доме;
        οἱ κ. τὸν Ἀρκαδικὸν πελτασταί Xen. — аркадские пельтасты;
        οἱ κατ΄ οἶκον Soph. — живущие в доме, домашние, домочадцы;
        κ. θυμόν или κ. φρένα Hom. — в душе, в уме;
        κ. πᾶσαν τέν γῆν Her. — по всей земле;
        κ. τὸν οὐρανόν Plat. — по небу;
        κατ΄ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη Soph. — блуждающая по дикому лесу;
        κ. στῆθος βάλλειν Hom. — поразить в грудь;
        ὁρμᾶν κ. τινα Xen.устремляться на кого-л.;
        κ. τοῦτο τὸ χωρίον γίνεσθαι Her. — прибыть в это место;
        ἐπεὰν κ. τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου Her. — когда я дойду до этого вопроса;
        κ. τὠυτὸ γενόμενοι Her. — сойдясь в этом вопросе, т.е. единогласно;
        λέγειν κ. τινα Xen.говорить (обращаясь к) кому-л.;
        κ. πάντα τὰ μέλη Plat. — по всем членам, по всему телу;
        κ. τὰς πύλας Xen. — у ворот;
        κ. γῆν καὴ κ. θάλατταν Xen. — с земли и с моря;
        κ. βορέαν ἑστηκώς Thuc. — находящийся на севере, северный;
        κ. ταύτην τέν ὁδόν Soph. — по этой дороге;
        κ. ἴχνος Aesch. — по следу, следом;
        κ. στίβον Her. и κ. πόδας Thuc. — по пятам, неотступно;
        κ. οὖρον Soph. — с попутным ветром;
        παρελθεῖν κ. τινα Her.пройти мимо кого-л.

        (2) (на)против, у
        

    κατ΄ ὄμματά τινι Soph.на глазах у кого-л.;

        κ. Ἀκαρνανίαν Thuc.против или у берегов Акарнании;
        κ. Σινώπην πόλιν Her. — у или близ города Синопа;
        ἥ καθ΄ ἡμᾶς θάλαττα Polyb.наше (т.е. Средиземное) море;
        κ. Λακεδαιμονίους Her.лицом к лицу с лакедемонянами

        (3) около, приблизительно

    (κ. πεντήκοντα Her.)

    ; κατ΄ οὐδέν Her. почти ничего
        (4) во время, в течение, в продолжение
        

    κ. Ἄμασιν βασιλεύοντα Her. — в царствование Амасиса;

        κ. τὸν πόλεμον Her. — во время войны;
        κατ΄ ἦμαρ καὴ κατ΄ εὐφρόνην ἀεί Soph. — ежедневно и еженощно;
        καθ΄ ἡμέραν Aesch. — ежедневно;
        ὅ καθ΄ ἡμέραν Soph., Dem.; — ежедневный, повседневный;
        μίαν καθ΄ ἡμέραν Soph. — в один день;
        κ. φῶς Xen. — при (дневном) свете, засветло;
        οἱ καθ΄ ἑαυτούς Xen. и οἱ κατ΄ ἐκείνους Dem. — их современники;
        οἱ καθ΄ αὑτοὺς Ἕλληνες Thuc. (лучшие) греки своей эпохи

        (5) ( разделительно) по
        

    (κρίνειν ἄνδρας κ. φῦλα, κ. φρήτρας Hom.; κ. κώμας κατῳκῆσθαι Her.)

        καθ΄ ἑπτά Arph. — по семи;
        κατ΄ ὀλίγας (sc. ναῦς) Thuc. — по небольшому количеству кораблей;
        κατ΄ ἄνδρα αἰχμάλωτον Her. — за каждого пленника;
        καθ΄ ἑαυτόν Xen. (каждый) сам по себе, поодиночке;
        (στρατιὰ) κ. ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. — войско, разделенное на одиннадцать частей;
        κ. μέρος μερισθέντες Xen. — разделившись на части;
        κ. σμικρὸν ἀποκρίνεσθαι Plat. — отвечать на отдельные мелкие вопросы;
        κ. εἴδη διαιρεῖσθαι Plat. — различать по видам;
        κατ΄ ἕνα μαχεόμενοι Her. — сражаясь один на один;
        κατ΄ ἔπος βασανίζειν τὰς τραγῳδίας Arph.разбирать трагедии слово за словом

        

    κ. σφέας μαχέσονται Hom. — каждый (из ахеян) будет сражаться за себя;

        μόνος καθ΄ αὑτόν Soph. — только о себе;
        λέγων κ. σαυτόν Plat. — говоря сам, т.е. вместо собеседника;
        αὐτὸ καθ΄ αὑτὸ ἕκαστον Plat. — каждый элемент в отдельности;
        αὐτοὴ καθ΄ ἑαυτούς Xen.каждый сам по себе или по собственному желанию, добровольно

        (7) ( цель) для, ради, из-за
        

    κ. πρῆξιν Hom. — ради дела, по делам;

        κ. ληΐην Her. — ради добычи, т.е. для набегов;
        κ. χρέος ἐλθεῖν Hom.прийти за прорицанием (т.е. за советом, указанием);
        βήμεναι κ. δαῖτα Hom. — идти на пир;
        κ. βίου καὴ γῆς ζήτησιν Her. — в поисках пропитания и местожительства;
        κ. ζήτησίν τινα πέμπειν Soph.послать кого-л. на поиски;
        ἦλθες κ. τί ; Arph.зачем ты пришел?

        (8) ( причинность) из-за, вследствие
        

    κ. φθόνον τινός Aesch.из зависти к кому-л.;

        κ. τήν τούτου προθυμίην Her. — по его воле;
        κατ΄ αὐτὸ τοῦτο Plat. — по этой самой причине;
        ἥ καθ΄ Ἡρόδοτον ἱστορία Diod. — история Геродота;
        τὸ κ. Ματθαῖον εὐαγγέλιον NT.евангелие от Матфея

        (9) (образ, способ) по, согласно
        

    οὔτι καθ΄ ἡμέτερον νόον Hom. — не в соответствии с нашим мнением;

        κ. μοῖραν, κ. κόσμον или κατ΄ αἶσαν Hom. — как следует, как полагается;
        κ. τὸν θεόν Plat. — по указанию (воле) божества;
        κ. νόμον Xen. — согласно обычаю;
        κ. τοὺς νόμους ζῆν Plat. — жить сообразно с законами;
        κ. τὰ συγκείμενα Xen. — согласно уговору;
        κ. τὰ ἤκουον Her. — как я слышал;
        κατ΄ ἀγχιστεῖα Soph. — по праву (на основании) близкого родства;
        κ. τέν μητέρα Thuc. — по материнской линии;
        κ. πάντα τρόπον Xen. — всеми способами;
        τὸ καθ΄ ἡλικίαν Arst. — соответствующее возрасту;
        μείζω ἢ κ. δάκρυα πεπονθότες ἤδη Thuc. — больше, чем можно было (бы) оплакать слезами;
        κατ΄ ἰσχύν Aesch. — сильно;
        κ. σκότον Soph.впотьмах или тайком;
        κατ΄ ὀρθόν Soph. — прямо, правильно;
        κατ΄ ὀργήν Soph. — гневно;
        καθ΄ ὁρμήν Soph. — ревностно, усердно;
        καθ΄ ἡσυχίην Her.спокойно

        (10) по словам, по мнению
        

    καθ΄ Ὅμηρον — по Гомеру, как говорит Гомер;

        κ. τὸν Θουκυδίδην Plut.по словам Фукидида

        (11) как, словно
        

    κ. λοπὸν κρομύοιο Hom. — словно луковичная кожура;

        μέγεθος κ. συκέην Her. — величиною со смокву;
        ὁμολογῶ οὐ κ. τούτους εἶναι ῥήτωρ Plat. — соглашаюсь, что оратор я не такой, как они

        (12) по отношению к, касательно
        

    κ. τέν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. — что касается ответа Амфиарая;

        καθ΄ ὅσον Plat. — поскольку;
        καθ΄ ὅ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κ. τοῦτο οὐκ ἀγαθά Plat.(существуют вещи, которые), поскольку они приятны, постольку именно и нехороши;
        τὸ κ. τοῦτον εἶναι Xen. — что касается его;
        τὸ κατ΄ ἄνθρωπον Plat. и τὰ κατ΄ ἀνθρώπους Aesch. — дела человеческие, человеческое;
        τὰ κ. τέν πόλιν Arst. — государственные вопросы, государственные дела;
        τὰ καθ΄ ἡμᾶς Xen.наши дела

        II
        adv.
        1) вниз
        

    κ. δάκρυ χέουσα Hom.роняющая слезы

        2) полностью, целиком
        

    κ. ἔφαγε Hom. (целиком) съел (обычно, однако, adv. κατά толкуется как приставка in tmesi)

         III
        ион. = καθά См. καθα, т.е. καθ΄ ἅ
        II.
         κᾆτα
         in crasi = καὴ εἶτα

    Древнегреческо-русский словарь > κατα

  • 70 κελαινοομαι

        становиться черным, чернеть, т.е. наполняться ужасом

    Древнегреческо-русский словарь > κελαινοομαι

  • 71 κνιζω

         κνίζω
        (fut. κνίσω с ῐ, aor. ἔκνισα - дор. ἔκνιξα)
        1) досл. скрести, скоблить, перен. убавлять
        

    (ὄπιν Pind.)

        2) перен. выдергивать поодиночке, разбирать порознь
        

    (τὸ ῥῆμα κατ΄ ἔπος Arph.)

        3) щекотать
        

    οὐδὲ κνιζόμενα τὰ πολλὰ αἰσθάνεται Arst. (новорожденные) почти не чувствуют щекотки

        4) возбуждать, разжигать, распалять
        

    (ὀργάν Pind.; ζηλοτυπίᾳ κνιζόμενος Plut.)

        ὅ ἔρως τινὸς ἔκνιζέ τινα Her.любовь к кому-л. охватила кого-л.;
        κνίζεσθαί τινος Theocr.воспылать любовью к кому-л.

        5) раздражать, беспокоить, тж. удручать, мучить
        

    (ἔκνιζέ μ΄ ἀεὴ τοῦτο Soph.)

        6) глубоко проникать в душу, охватывать
        

    Ξέρξεα ἔκνιζε ἥ Ἀρταβάνου γνώμη Her. — Ксеркса глубоко заинтересовало мнение Артабана;

        τὸ βούλεσθαί μ΄ ἔκνιζε Eur.такова моя воля

    Древнегреческо-русский словарь > κνιζω

  • 72 κραινω

         κραίνω
        (aor. ἔκρᾱνα - эп. ἔκρηνα, эп. imper. aor. κρῆνον, inf. aor. κρῆναι, 3 л. sing. pf. κέκρανται - 3 л. pl. κεκράανται, 3 л. pl. ppf. κεκράαντο; inf. fut. med.-pass. κρᾰνέεσθαι; aor. pass. ἐκράνθην)
        1) приводить в исполнение, исполнять, осуществлять, свершать
        

    (τόδε ἐέλδωρ, ἔπος, ἐφετμάς Hom.; ὑπόσχεσιν Aesch.)

        οἱ (ὄνειροι) ἔτυμα κραίνουσιν Hom. (некоторые) сновидения сбываются;
        οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε Hom. — они сильнее меня и в помыслах, и в делах

        2) делать, совершать
        

    οὔ μοι δοκέει τῇδε γ΄ ὁδῷ κρανέεσθαι Hom. — этим путем, мне кажется, ничего не достигнуть

        3) отделывать
        4) решать, постановлять
        

    μία ψῆφος κέκρανται Aesch. — принято единодушное решение;

        κρανθεῖσα ψῆφος Eur.принятое решение

        5) повелевать, править, управлять
        

    (χώρας, χθονός Soph.)

        κ. στρατοῦ Soph. — командовать армией;
        θρόνους καὴ σκῆπτρα κ. Soph. — владеть престолами и скиптрами, т.е. обладать царской властью

        6) иметь (в чем-л. исход, чем-л.) заканчиваться
        

    (ποῖ δῆτα κρανεῖ μένος ἄτης; Aesch.)

    Древнегреческо-русский словарь > κραινω

  • 73 κραταιος

        3
        1) могущественный, непобедимый
        

    (Μοῖρα Hom.)

        2) могучий, сильный
        

    (δύω Κρόνου υἷε Hom.; θηρ Pind.; χείρ Eur.)

        3) крепкий, мощный
        

    (ἔγχος Pind.; σθενος Aesch.)

        ἐπὴ τὸ κραταιὸν γίγνεσθαι Luc.усиливаться

        4) смелый, отважный, решительный
        

    (ἔπος Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > κραταιος

  • 74 κρυπτω

         κρύπτω
        1) закрывать, покрывать, прикрывать

    (κεφαλὰς κορύθεσσι, τινὰ σάκεϊ Hom.)

    ; pass. прикрываться
        

    (ὑπ΄ ἀσπίδι Hom.)

        2) скрывать, укрывать, прятать
        

    (τὸ δέμας τινός Aesch.; δεξιὰν ὑφ΄ εἵματος Eur.; τέν ἀληθινέν γένεσίν τινος Plut.; τὸ τάλαντον ἐν τῇ γῇ, τινὰ ἀπὸ προσώπου τινός, ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια NT.)

        σύ μ΄ ἐξ ὁδοῦ πόδα κρύψον κατ΄ ἄλσος Soph. — уведи меня с дороги и скрой в роще;
        λόχμην κενώσας, ἔνθ΄ ἐκρύπτομεν δέμας Eur. — покинув рощу, где мы скрывались;
        pass. — скрываться, исчезать (οὐρανῷ Eur.):
        κρύπτεσθαι εἴς τι Eur.погружаться во что-л.;
        κεκρυμμένη νάπη Soph.укрытая долина

        3) хоронить, погребать
        

    (γῇ Her.; τάφῳ, χθονί, κατὰ χθονός Soph.; κατὰ γῆς Plut.)

        4) скрывать, утаивать
        

    (οὐδὲν ἔπος τινί Hom.; μηδένα λόγων πρός τινα, οὐδέν τινα, med. τἀληθές Soph.; τὸ ῥῆμα κεκρυμμένον ἀπό τινος NT.)

        τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ κεκρυμμένον εἶναι Hom. — одно сказать, а другое утаить;
        φάρμακα κεκρυμμένα Eur.тайные снадобья

    Древнегреческо-русский словарь > κρυπτω

  • 75 λαρινος

        3
        1) жирный, тучный, откормленный
        

    (βοῦς Arph.)

        2) перен. сочный, т.е. заманчивый
        

    (ἔπος Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > λαρινος

  • 76 λαρος

        I.
         λαρός
         λᾱρός
        2
        (superl. λαρότατος - эп. λαρώτατος)
        1) приятный на вкус, лакомый, вкусный
        

    (δεῖπνον, δόρπον, οἶνος Hom.)

        2) благовонный, душистый
        

    (ἄνθεα Anth.)

        3) приятный для слуха, ласкающий слух
        

    (ἔπος Anth.)

        4) красивый, прелестный
        

    (Ἀπόλλων Anth.)

        II.
         λάρος
        (ᾰ, редко ᾱ) ὅ
        1) чайка Hom. etc.
        2) прожорливый, как чайка, обжора
        

    (Κλέων ὅ λ. Arph.)

        3) глупый, как чайка, простофиля Luc.

    Древнегреческо-русский словарь > λαρος

  • 77 μαρτυρεω

        (тж. μαρτυρίαν μ. NT.) свидетельствовать, удостоверять, подтверждать
        

    (τι Soph., Plat., τινι Her., ὑπέρ τινος Dem. и περί τινος Plat., NT.)

        τίς ὅ μαρτυρήσων ; Aesch. — кто подтвердит (это)?;
        μαρτυρέει δέ μου τῇ γνώμῃ καὴ Ὁμήρου ἔπος Her. — в пользу моего мнения свидетельствует и (следующее) выражение Гомера;
        μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι Dem. — свидетельские показания;
        τοῦτο ἱκανῶς μεμαρτύρηται Lys. — это достаточно засвидетельствовано;
        ὅ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε NT.он засвидетельствовал как лично видевший

    Древнегреческо-русский словарь > μαρτυρεω

  • 78 μεσηγυ

         μεσηγύ
        I
        эп. μεσσηγύ τό indecl.
        1) промежуток, пространство
        

    (τὸ πᾶν μ. HH.)

        2) середина
        

    τὸ μ. ἤματος Theocr.полдень

        II
        эп. μεσσηγύ(ς) (ῠ) adv.
        1) посреди, в середине, в промежутке
        τὸ μὲν (ἔπος) τελέει, τὸ δὲ καὴ μ. κολούσει Hom. (Ахилл) одну речь закончит, а другую оборвет посредине

        2) тем временем
        

    μηδέ τι μ. γε κακὸν πάθῃσι Hom.чтобы (Одиссей) за это время не потерпел какого-л. несчастья

         III
        эп. μεσσηγύ(ς) (ῠ, редко ῡ) praep. cum gen. (по)среди, между
        

    (ὤμων, γαίης τε καὴ οὐρανοῦ Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > μεσηγυ

  • 79 μετριος

        3, реже 2
        1) средний, среднего роста, нормальный
        

    (ἄνδρες Her. - ср. 10)

        2) обыкновенный, общепринятый
        

    (πῆχυς Her.)

        3) среднего протяжения
        

    (μῆκος Plat.)

        4) средней продолжительности или непродолжительный
        

    (χρόνος Plat.)

        5) средний, посредственный

    (ἔργα Hes.; οὐσία Arst.)

    ; скромный, простой
        

    (ἐσθής Thuc.; σῖτος Xen.; βίος Plat.)

        6) умеренный, сдержанный
        

    (ἔπος Aesch.; χάρις Eur.)

        μ. ἔς τι Thuc., πρός τι Plat. и ἔν τινι Xen.умеренный в чем-л.

        7) сносный, терпимый
        

    (ἄχθος, κακά Eur.)

        8) кроткий, мягкий
        9) подходящий, достаточный
        

    (μισθός Plat.)

        10) правильный, справедливый
        

    (λόγος Xen.; ἀνήρ Plat.). - см. тж. μέτριον

    Древнегреческо-русский словарь > μετριος

  • 80 μυθος

         μῦθος
        ὅ
        1) речь, слово
        

    (ἔπος καὴ μ. Hom.)

        μύθοισι κεκάσθαι Hom. — быть искусным в речах;
        ἔργῳ κοὐκέτι μύθῳ Aesch. — на деле, а уже не на словах (только)

        2) pl. разговор, беседа
        3) совет, указание
        4) предмет обсуждения, вопрос
        

    θεοῖσιν μῦθον ἐπιτρέψαι Hom. — передать вопрос богам, т.е. положиться на волю богов;

        τὸν ὄντα δ΄ εἴσει μῦθον Eur. — ты узнаешь, в чем дело

        5) замысел, план
        

    μέ δέ πάντα;

        ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους εἰδήσειν Hom.не надейся узнать все мои замыслы

        6) изречение, поговорка
        

    «δράσαντι παθεῖν», τριγέρων μ. τάδε φωνεῖ Aesch. «виновному (следует) страдать», вот что гласит древнейшее изречение

        7) толки, слух
        

    ὡς ὅ μ. ἔχει Eur.как гласит молва

        8) весть, известие
        

    (μ. παιδός Hom.; ἐμοὴ οὐδεὴς μ. ἵκετο Soph.)

        9) рассказ, повесть, повествование
        

    (ὅ μ. ἀπολόμενος Plat.)

        10) сказание, предание, миф
        11) сказка, басня
        12) сюжет, фабула
        

    (ἔστιν δὲ τῆς πράξεως ὅ μ. ἥ μίμησις Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > μυθος

См. также в других словарях:

  • ἔπος — vácas neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • έπος — Εκτεταμένο ποίημα, το οποίο μέσω της εξιστόρησης είτε ηρωικών πράξεων μυθολογικών ή πραγματικών προσώπων είτε υπερφυσικών γεγονότων εκφράζει, σε ύφος υψηλό, τη βαθύτερη σημασία που έχει η ιστορία μιας κοινότητας ανθρώπων και της δίνει συνείδηση… …   Dictionary of Greek

  • έπος — το γεν. ους, πληθ. η 1. (λογοτ.), επικό ποίημα, μεγάλο αφηγηματικό ποίημα, η εποποιία. 2. μτφ., σπουδαία πράξη ή κατόρθωμα: Το έπος του 1940 …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Ἔπος πρὸς ἔπος. — ἔπος πρὸς ἔπος. См. Слово за словом …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἔπος δ’εἰ πὲρ τι βέβακται… — См. Собака лает, ветер носит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἅμα ἔπος, ἅμα ἔργον. — ἅμα ἔπος, ἅμα ἔργον. См. Сказано, сделано …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ὁπποῖον κ’εἴπησθα ἔπος, τοτόν κ’ἐπακούσαις. — См. Каково аукнется, таково и откликнется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὔπω πᾶν ἐίρητο ἔπος, ὅτι ἂρ ἤλυθον αὐτοί. — См. Помяни волка, а волк из колка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • τοὔπος — ἔπος , ἔπος vácas neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοὖπος — ἔπος , ἔπος vácas neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔπη — ἔπος vácas neut nom/voc/acc pl (attic epic doric) ἔπος vácas neut nom/voc/acc dual (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»