-
81 оборудовать дорожными указателями
vgener. beschildern (улицу, дорогу)Универсальный русско-немецкий словарь > оборудовать дорожными указателями
-
82 оцеплять
v1) gener. absperren (улицу, участок), umketten, umzingeln, umstellen2) milit. abriegeln, einschließen -
83 очищать
v1) gener. abbeizen (что-л. от краски при помощи растворителя, химического раствора), abklären (напр. вино), abscheiden (металлы), abscheuern (грязь, краску), abschmirgeln, ausbaggern, ausleeren, beschälen (от кожуры), durchläutern (кого-л., что-л.), entfuseln (от сивушного масла), entseuchen, feimen, gär mächen, herausschälen (от кожи, от кожуры), lichten (ëåñ), lichten (ëåñ è ò. ï.), lustrieren, mundieren, purifizieren, raffinieren, reinigen, reinigen (тж. перен.), rektifizieren, räumen (помещение и т. п. от людей), ausräumen, schleudern (ì¸ä), abputzen, ginnen (хлопок), herausschälen (от кожуры), seimen (ñîòû), (von D) säubern2) geol. abfrischen, abschleimen, purgieren3) med. laxieren (кишечник слабительным), reinigen (кишечник)4) colloq. auskramen5) obs. reinen6) liter. säubern, läutern7) milit. säubern (от противника)8) eng. abläutern, affinieren, auf Null rücksetzen, aufräumen, behandeln (сточные воды), bereinigen, einbinden (от золы), feinen, frischen (оксидированием), klären, leeren (память), löschen, putzen, radieren, scheiden, reinigen (от примесей)9) construct. abräumen10) auto. abschalten11) mining. abstreichen, aufbereiten (водопроводную воду), aufbereiten (âîäó), auskratzen, büchsen (стены буровой скважины), freilegen (напр., улицу), gewältigen, löffeln12) forestr. saubern, abschälen13) metal. gar machen, garen, garmachen14) textile. abhellen, ausstoßen, auswaschen15) oil. spülen17) silic. ausrosten (от шлака), herausarbeiten (при разъедании бруса)18) weld. beschroten (отливки, поковки)19) busin. ausklarieren20) S.-Germ. schieren21) hydraul. filtern22) nav. klarmachen23) shipb. verfeinern -
84 пересекать
1.
1) gener. überqueren (улицу)2) auto. überschneiden3) mining. überfahren (месторождение горной выработкой), übersetzen4) pompous. durchpflügen5) nav. überkreuzen, übersegeln
2. v1) gener. durchschneiden (местность и т. п.), durchschneiden (напр., канал; о железной дороге), passieren, queren (что-л.), traversieren, unterbinden (что-л.), kreuzen, schneiden (тж. матем.), durchkreuzen, durchqueren, durchsenken (месторождение стволом, скважиной)2) geol. durchrinnen, kupieren, verqueren3) artil. kreuzen (sich)5) road.wrk. abschneiden, anschneiden, durchsetzen -
85 петляющий
adjgener. (про улицу) verwinkelt -
86 прокладывать
v1) gener. anlegen (улицу), bahnen (путь; тж. перен), dazwischenliegen, durchführen (напр., железнодорожную линию), durchleiten (канал, ров), forttreiben, unterführen (дорогу под чем-л.), verlegen (кабель, трубопровод), führen (коммуникацию), bahnen (путь; тж. перен.), dazwischenlegen (что-л. чем-л.)2) liter. vortreiben (штольню, туннель и т. п.)5) eng. abdichten, absetzen (курс на карте), ausbauen (дорогу), auslegen (напр. рельсы), auslegen (провода), auslegen (рельсы, провода), bauen, einlegen, installieren (электропроводку)7) auto. ausfuttern, ausfüttern, einfahren (напр., дорогу)8) mining. nachführen, minieren (штольню)10) IT. auslegen (напр. кабель)11) wood. verlegen (напр. направляющие шины) -
87 сворачивать
v1) gener. abdrücken, abfahren (с пути), ausbiegen (с дороги), biegen, einbiegen (в переулок, на улицу), einreffen, umbiegen (о дороге), umlenken, drehen (папиросу, кулёк), einbiegen (в переулок и т. п.), (in A) einlenken, einschwenken (куда-л.)2) geol. abbiegen3) navy. abdrehen4) IT. (отображаемую структуру) zusammenklappen -
88 сидячая демонстрация
adjgener. Sitzblockade (форма протеста, когда демонстранты занимают какую-либо улицу или площадь, садясь на мостовую)Универсальный русско-немецкий словарь > сидячая демонстрация
-
89 подметать
(напр., улицу) kehrenРусско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > подметать
-
90 подметать
(напр., улицу) kehrenРусско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > подметать
-
91 draußen
на дворе/улице; ( außen) снаружи; ( frei) на свободе; nach draußen на двор/улицу; наружу; von draußen со двора, с улицы; снаружи; draußen im Garten (там) в саду; draußen auf dem Meer (далеко) в открытом море; bleib(t) draußen! не входить! -
92 gehen
1. v/i идти < пойти> ( auf A, zu в, на В, к Д; a. fig. Geschäfte, Ware usw.); (regelmäßig besuchen, verkehren) ходить ( zur Schule в школу; zur Arbeit на работу); (Stellung usw. annehmen a.) F пода(ва)ться; Maschine: работать, действовать; Fenster usw.: выходить ( auf die Straße на улицу); Wind: дуть; Gerücht: носиться; Weg: вести (nach, zu в В, к Д); Klingel: разда(ва)ться; Teig: подниматься <няться>; Tür: хлопать <пнуть>; (weggehen, abfahren) уходить < уйти>, отправляться <равиться>; wie geht man dorthin? как туда пройти?; jemanden gehen lassen отпускать <стить> (В); gehen an (A) приниматься <няться>, браться < взяться> (за В); er geht auf die siebzig ему пошёл шестой десяток; gehen bis доходить < дойти> до (Р); gehen durch проходить < пройти> через (В); gehen hinter (A) заходить < зайти> за (В); in den Saal gehen 100 Personen зал вмещает сто человек; in sich gehen уйти в себя; im Mantel gehen ходить в/носить пальто; gehen über übergehen, übersteigen;... geht ihm über alles... для него превыше всего; vor sich gehen происходить, F делаться; wie soll das vor sich gehen? каким образом это произойдёт/сделается?; zu weit gehen fig. слишком далеко зайти;3. unpers. es geht (= ist zu schaffen) это можно (будет) сделать; (= es klappt) идёт; (= so lala) сойдёт; es wird schon gehen как-нибудь сделаю, -аешь usw./ справлюсь, -вишься usw., F рассосётся; es geht nicht это невозможно/не получается; es wird nicht gehen это не выйдет; so geht es nicht! так нельзя!; wie geht's? как дела?; как здоровье?; wie geht es Ihnen? как поживаете?; so geht es in der Welt так уж бывает на свете; es geht auf fünf ( Uhr) пятый час, скоро пять; wenn es nach mir ginge (будь) по-моему; es geht nichts über... нет ничего лучше/важнее/вкуснее usw. (Р); es geht um... это касается (Р)/относится к (Д); речь идёт о (Т); es geht nicht um mich не во мне дело; es geht darum zu beweisen... дело в том, чтобы доказать...; darum geht es gar nicht (ведь) не в этом дело; F ach, geh! ну тебя! -
93 grün
зелёный (a. fig.); Hering: свежий; grün werden, sich grün färben <за-, по-> зеленеть; grüner Junge зелёный юнец; die Grünen зелёные; fig. grünes Licht geben (D) открыть зелёную улицу (Д, для Р); F jemandem nicht grün sein недолюбливать (В); быть в претензии (на В); grün und blau schlagen исколотить в синяк -
94 Straße
f улица; ( Landstraße) дорога; шоссе; Tech. ( Walzstraße) линия; ( Meerenge) пролив; auf die Straße setzen выбросить на улицу -
95 werfen
бросать < бросить>, кидать < кинуть> ( sich -ся; a. fig.), (a. Sp.) метать <тнуть>; auf die Straße/aus dem Fenster werfen выбросить на улицу/в окно; jemanden zu Boden werfen свалить с ног; Junge werfen Wolf, Hund, Dachs, Fuchs: <вы>метать; Schaf, Ziege, Katze: <о>котиться; fohlen, kalben; ( nur so) um sich werfen сорить ( mit Geld деньгами); abwerfen, einwerfen, zuwerfen -
96 перейти
1) übergehen (непр.) vi (s), hinübergehen (непр.) vi (s); herüberkommen (непр.) vi (s); überquéren vt (улицу и т.п.)перейти́ вброд — durchwáten vt
2) ( перешагнуть) überschréiten (непр.) vtперейти́ все грани́цы перен. — álle Grénzen überschréiten (непр.)
4) ( превратиться) übergehen (непр.) vi (s)5)перейти́ к сле́дующему вопро́су — zu der nächsten Fráge übergehen (непр.) vi (s)
перейти́ в сле́дующий класс — in die nächste Klásse versétzt wérden
-
97 полить
1) begíeßen (непр.) vt; bespréngen vt ( улицу)2)поли́л дождь — es begánn (in Strömen) zu régnen
-
98 переход
через улицу, ж. д. линию и др. der Übergang (e)s, Übergänge; на улице, обозначенный der Fúßgängerüberweg (e)s, e; подземный die Fúßgängerúnterführung =, en, der Fúßgängertunnel s, =железнодоро́жный перехо́д — Báhnübergang
перехо́да нет! — надпись Hier kein Übergang für Fúßgänger!
Я всегда́ перехожу́ у́лицу по э́тому перехо́ду. — Ich überquére die Stráße ímmer an díesem Übergang.
Мы шли по подзе́мному перехо́ду. — Wir gíngen durch eine (Fúßgänger)Unterführung [durch éinen Fúßgän-gertunnel].
-
99 переходить
несов.; сов. перейти́1) улицу, ручей и др. géhen ging, ist gegángen (через) что л. über A, пересекая что л. überquéren (h) что л. A, на другую сторону улицы, ручья тж. hinüber|gehen ↑, (через) что л. über Aпереходи́ть (че́рез) у́лицу, (че́рез) пло́щадь — über die Stráße, über den Platz géhen [die Stráße, den Platz überquéren]
Здесь мо́жно перейти́ на другу́ю сто́рону. — Hier kann man hinübergehen [auf die ándere Séite hinübergehen, auf die ándere Séite géhen].
Я всегда́ перехожу́ у́лицу по э́тому перехо́ду. — Ich überquére die Stráße ímmer an díesem Übergang.
2) на другое место, в другое помещение géhen ↑; подчёркивая направление hinüber|gehen ↑переходи́ть из одно́й ко́мнаты в другу́ю, от стола́ к окну́ — aus éinem Zímmer ins ándere, vom Tisch zum Fénster (hinüber)géhen
Мы перехо́дим в другу́ю аудито́рию. — Wir géhen in éinen ánderen Hörsaal (hinüber).
3) сменить место работы, учёбы über|wechseln (s)Он перешёл с э́того предприя́тия на друго́е. — Er ist aus díesem Betríeb in éinen ánderen übergewechselt.
Он перешёл из шко́лы в гимна́зию. — Er ist von der Schúle aufs Gymnásium übergewechselt.
Он перешёл с биологи́ческого факульте́та на физи́ческий. — Er ist vom Biologíestudium zum Physíkstudium übergewechselt.
4) в следующий класс, на следующий курс - о классе versétzt wérden er wird versétzt, wúrde versétzt, ist versétzt wórden в in A; о курсе - переводится описательноОн перешёл в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.
Он перешёл на после́дний курс. — Er ist im létzten Stúdi|enjahr.
Мы перехо́дим к сле́дующему вопро́су, к друго́й те́ме. — Wir géhen zur nächsten Fráge, zu éinem ánderen Théma über.
Мы перешли́ на бо́лее коро́ткий рабо́чий день, на но́вый ме́тод рабо́ты. — Wir gíngen zu éinem kürzeren Árbeitstag, zu éiner néuen Árbeitsmethode über.
6) о собственности, власти über|gehen ↑Земе́льный уча́сток перешёл в его́ со́бственность. — Das Grúndstück ging in séinen Besítz über.
-
100 поливать
несов.; сов. поли́ть цветы, огород и др. gíeßen goss, hat gegóssen; улицу, газоны spréngen (h) что л. A, обыкн. Passiv gespréngt wérdenполива́ть цветы́ — Blúmen gíeßen
Ка́ждое у́тро у́лицы полива́ют. — Jéden Mórgen wérden die Stráßen gespréngt.
Мне ещё ну́жно поли́ть огоро́д. — Ich muss noch im Gemüsegarten gíeßen.
См. также в других словарях:
Железнодорожный мост через Кантемировскую улицу — Железнодорожный мост через Кантемировскую улицу … Википедия
Полила улицу — Полил я улицу водой Исполнитель Рашид Бейбутов, Эльдар Гасымов, Нигяр Джамал и др. Жанр Народная песня Язык песни азербайджанский … Википедия
выброшенный на улицу — выкинутый на улицу, выселенный Словарь русских синонимов. выброшенный на улицу прил., кол во синонимов: 2 • выкинутый на улицу (2) • … Словарь синонимов
выкинутый на улицу — выброшенный на улицу, выселенный Словарь русских синонимов. выкинутый на улицу прил., кол во синонимов: 2 • выброшенный на улицу (2) • … Словарь синонимов
Выкидывать на улицу — кого. ВЫКИНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Прост. Экспрес. Оставлять без крова, без пристанища кого либо. У них [хозяев] нет на это права! кричали рабочие. Мы годами работаем, мы с семьями осели тут! Разве они думают нас на улицу выкинуть? (С. Гусев… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выкинуть на улицу — ВЫКИДЫВАТЬ НА УЛИЦУ кого. ВЫКИНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Прост. Экспрес. Оставлять без крова, без пристанища кого либо. У них [хозяев] нет на это права! кричали рабочие. Мы годами работаем, мы с семьями осели тут! Разве они думают нас на улицу выкинуть? … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вышвыривать на улицу — кого. ВЫШВЫРНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Разг. Экспрес. Увольнять, лишать кого либо работы, заработка. Буржуа вышвыривают нас на улицу! Спасителей отечества заставляют протягивать руку! Ха, ха! Мы хорошо теперь знаем, как входит железо в жирный живот. Мы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вышвырнуть на улицу — ВЫШВЫРИВАТЬ НА УЛИЦУ кого. ВЫШВЫРНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Разг. Экспрес. Увольнять, лишать кого либо работы, заработка. Буржуа вышвыривают нас на улицу! Спасителей отечества заставляют протягивать руку! Ха, ха! Мы хорошо теперь знаем, как входит… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать зелёную улицу — чему. ДАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. Разг. Экспрес. Содействовать осуществлению чего либо. В редакцию пришла бандероль. В ней оказалась рукопись, которая вызвала большой интерес у сотрудников редакции. Произведению дали «зелёную улицу» на страницы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дать зелёную улицу — ДАВАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. ДАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. Разг. Экспрес. Содействовать осуществлению чего либо. В редакцию пришла бандероль. В ней оказалась рукопись, которая вызвала большой интерес у сотрудников редакции. Произведению дали «зелёную… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Открывать зелёную улицу — кому, чему. ОТКРЫТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ кому, чему. Экспрес. Устранять все препятствия, мешающие осуществлению чего либо. Он проиграл без сопротивления, и этот третий проигрыш открыл «зелёную улицу» Тиграну Петросяну к шахматному трону (С. Флор. Ура… … Фразеологический словарь русского литературного языка