-
1 безопасность при обращении
nartil. BetriebssicherheitУниверсальный русско-немецкий словарь > безопасность при обращении
-
2 несчастный случай при обращении со взрывчатыми веществами
adjlaw. SprengstoffunfallУниверсальный русско-немецкий словарь > несчастный случай при обращении со взрывчатыми веществами
-
3 прерывание при обращении к супервизору
Универсальный русско-немецкий словарь > прерывание при обращении к супервизору
-
4 безопасный при неумелом обращении
adjconstruct. gefahrlos bei ungeschickter HandhabungУниверсальный русско-немецкий словарь > безопасный при неумелом обращении
-
5 гарантированный от поломок при неумелом обращении
adjjocul. narrensicherУниверсальный русско-немецкий словарь > гарантированный от поломок при неумелом обращении
-
6 камера не может пострадать и при неумелом обращении с ней
nУниверсальный русско-немецкий словарь > камера не может пострадать и при неумелом обращении с ней
-
7 не портящийся при неумелом обращении
prepos.eng. idiotensicherУниверсальный русско-немецкий словарь > не портящийся при неумелом обращении
-
8 принцип покрытия
( при обращении взыскания на недвижимое имущество) Deckungsprinzip, VerschuldungsregelnРусско-немецкий финансово-экономическому словарь > принцип покрытия
-
9 коэффициент эффективности выборки
( при обращении к ЗУ) Hitrate вчт.Russian-german polytechnic dictionary > коэффициент эффективности выборки
-
10 Употребление личных местоимений
Личные местоимения употребляются вместо существительных. При этом каждое немецкое личное местоимение необходимо переводить русским местоимением в зависимости от рода замещаемого русского существительного, так как род имён существительных в немецком и русском языках не всегда совпадает:Das ist ein Buch. Es gehört mir. - Это книга. Она принадлежит мне.Hier ist ein Fluss. Er ist breit. - Здесь река. Она широкая.Dort ist ein See. Er ist tief. - Там озеро. Оно глубокое.Ich я обозначает говорящего и употребляется в прямой речи.Du ты также употребляется в прямой речи; это лицо, к которому непосредственно обращаются. Эта форма обращения свидетельствует о дружеских отношениях. Она используется при обращении в семье, между родственниками, друзьями, хорошими знакомыми, среди молодёжи, взрослых к детям, при обращении к священнослужителям, на траурных церемониях в адрес покойного, к животным, предметам или абстрактным понятиям, а также в устной речи вместо безличного местоимения man:Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu. - Чего не желаешь себе, того не нужно желать другим (посл.).Личное местоимение du может употребляться при образовании императива (см. 2.6, с.159).Er он, sie она, es оно обозначает того, о ком говорят. В устной речи они могут заменяться на указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти:Dort steht ein Mann. Den (= ihn) kenne ich nicht. - Там стоит мужчина. Его я не знаю.Местоимение ihr употребляется чаще при обращении к детям, друзьям и т.д., то есть ко многим лицам, с каждым из которых говорящий обращается на ты.Местоимение Sie вы/Вы употребляется для выражения вежливости при обращении к взрослым и незнакомым лицам или одному лицу, если говорящий с ним на вы или ко многим лицам, если говорящий с каждым из них или даже одному лицу на вы. В грамматическом отношении оно совпадает с местоимением 3-го лица множественного числа sie они. Эта форма свидетельствует о дистанции в отношениях между собеседниками.Форма вежливого обращения Sie во всех падежах пишется с большой буквы:Zum Geburtstag wünsche ich Ihnen alles Gute. - По случаю дня рождения я желаю вам/Вам всего хорошего.Darf ich Sie zum Tanz bitten? - Можно пригласить вас на танец?Wir употребляется оратором или автором при его обращении от имени или со ссылкой на двух и более лиц. Однако в определённых речевых ситуациях это местоимение не соответствует его положению 1-го лица множественного числа „ wir мы“.Оно может употребляться:Wir haben (statt: Ich habe) diese Frage in einer früheren Arbeit ausführlich behandelt. - Мы подробно излагали (вместо: я излагал) этот вопрос в своей более ранней работе.• вместо 2-го лица единственного / множественного числа (при обращении в смысле проявления солидарности):So, jetzt machen wir alle die Bücher zu! - Так, сейчас закроем все эти книги (на занятии)!Haben wir vielleicht etwas Kleingeld? - Не найдётся ли у нас немного мелочи (у кассы)?Na, wie fühlen wir uns denn heute? - Ну, как мы чувствуем себя сегодня (у врача)?Местоимения ich, du, wir, ihr обозначают только лица, er, sie, es, sie лица и предметы.Генитив личных местоимений употребляется редко, только с глаголами, требующими генитива (см. 2.11.7, с. 203-205):Первоначальные формы генитива mein, dein, sein, ihr являются устаревшими. Они сохранились в слове das Vergiss mein nicht незабудка, некоторых литературных произведениях и выражениях:Sein bedarf man, leider meiner nicht. - „В нём есть нужда, вот только не во мне“ (Гёте).От генитива всех лиц при помощи -wegen, -willen, -halben образуются составные наречия. В этих словах для фонетических удобств добавляется -t или -et:meinetwegen ради меня, из-за меня, um deinetwillen ради тебя, из-за тебя, seinethalben ради него, из-за него, ihretwegen ради неё, из-за неё, um unsertwillen ради нас, из-за нас, euert halben, euretwegen ради вас, из-за васВ устной речи meinetwegen и т.д. употребляются со значением „ладно, пускай“.Вместо генитива seiner, ihrer, если речь идёт о неодушевлённом предмете, можно встретить dessen, deren:Spare deine Worte, es sind deren genug gewechselt. - Не трать попусту слов, их было сказано достаточно.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление личных местоимений
-
11 Императив
(повелительное наклонение)Der Imperativ, die BefehlsformИмператив выражает побуждение к совершению какого-либо действию. Это может быть: просьба, совет, напоминание или предостережение, призыв, приказ и т.д. (см. с. 102).В немецком языке глагол в императиве имеет следующие формы:• форма 2-го лица единственного числа (2. Person Singular) – при обращении к одному лицу на ты (у немецких авторов можно встретить название „Imperativ Singular“):Geh! - Иди!Lies! - Читай!Fang an! - Начинай!• форма 2-го множественного числа (2. Person Plural) – при обращении к нескольким лицам, с каждым из которых говорящий на ты („Imperativ Plural“):Geht! - Идите!Lest! - Читайте!Fangt an! - Начинайте!• форма вежливого обращения (Höflichkeitsform) – при обращении к одному или нескольким лицам на вы) („Imperativ in der Höflichkeitsform“):Gehen Sie! - Идите!Lesen Sie! - Читайте!Fangen Sie an! - Начинайте!• форма 1-го множественного числа (1. Person Plural) – при обращении к одному или нескольким лицам для осуществления совместного действия („Adhortativ“):Gehen wir! - Пойдём! / Давайте пойдём!Fangen wir an! - Начинаем! / Давайте начинать!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Императив
-
12 госпожа
f Frau, Herrin* * *госпожа́ f Frau, Herrin* * *госпож|а́<-и́>госпожа́ Ивано́ва Frau Iwanowa* * *n1) gener. Dame, Donna (в Италии), Donna (при обращении к женщине в Италии), Doña (в Испании), Fr. (Frau), Meisterin, (перед фамилией) Miss, Mistreß (перед фамилией замужней женщины), Padrona, Padrone, Senhora, Senora, Signora, Frau, Herrin2) colloq. Fräulein4) jocul. Dona (при обращении к женщине в Испании), Donja (при обращении к женщине в Испании)5) avunc. Madamchen -
13 господин
m (29; pl. а, , ам) Herr (Р a. über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. od. Damen u. Herren!; сам себе господин F sein eigener Herr* * *господи́н m (pl. -а́, -, -а́м) Herr (Р auch über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. oder Damen und Herren!;сам себе́ господи́н fam sein eigener Herr* * *господи́н<-а>м Herr mгоспода́! (Anrede) meine Herren!Die offizielle Form der Anrede im alten Russland, die im Deutschen „Frau“ und „Herr“ entsprach, galt nur in den oberen Schichten der Gesellschaft und wurde nach 1917 von den Bolschewiken abgeschafft. Auch die vornehme altrussische Bezeichnung „сýдарь“ и „судáрыня“ („mein Herr“ und „gnädige Frau“), die im inoffiziellen Verkehr gebraucht wurde, passte der Partei nicht. Die von ihr eingeführte Anrede für Männer und Frauen „товáрищ“ („Genosse“) war vor allem unter den Funktionären und in der Basis unter den Kollegen üblich. Sonst setzte sich im offiziellen Umgang die Bezeichnung „гражданин“ und „граждáнка“ („Bürger“ und „Bürgerin“) durch – im inoffiziellen die von vielen als vulgär empfundene Geschlechtsanrede „мужчина“ und „жéнщина“ sowie, in Bezug auf jüngere Menschen, die angenehmere „молодóй человéк“ und „дéвушка“. Seit der Perestrojka ist die alte Form „господин“ und „госпожá“ zunehmend wieder im Gebrauch; bei feierlichen Ansprachen verwendet man immer öfter die Anrede „Дáмы и господá!“ („Meine Damen und Herren!“). Für die Mehrheit der Russen wirken diese „alten neuen“ Anredeformen allerdings noch sehr befremdend.* * *n1) gener. Dom (при обращении), Don (в Испании и Италии), Herr (обращение), Meister, Mister (обычно перед фамилией мужчины), Monsieur (обычно перед фамилией мужчины), Senhor, Senor, Signor, Signore, Herr (отсутствует окончание для множественного числа: -en), Herr, (итал.; сокр. Cav.) Cavaliere (при обращении к мужчине в Италии), Padrone2) colloq. Musje, Musjeh3) fr. Seigneur4) brit.engl. Sir5) law. Herr (Anrede von Ausländern) -
14 принцип покрытия
n -
15 к
1) при указании направления движения, приближения zu D, an AЯ сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.
К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].
Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.
Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.
Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!
Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.
Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.
Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.
Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.
По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.
2) при обращении к кому л. an Aписьмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund
обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk
У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.
Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.
3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen Aлюбо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern
не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.
Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?
Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.
Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.
Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.
4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu Dвопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text
Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.
Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.
Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.
К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.
5) при указании мотива, цели действия zu Dкупи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen
пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen
6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu DЯ верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.
Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.
Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.
К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.
к сожале́нию — léider
к сча́стью — zum Glück
-
16 о
I предлог(об, обо)1) ( относительно) über (A), von; an (A), für, umбесе́довать о ком-либо [о чём-либо] — sich über j-m (A) [etw. (A)] unterhálten (непр.)
расска́зывать о ком-либо [о чём-либо] — von j-m [von etw.] erzählen vt
ду́мать о ком-либо [о чём-либо] — an j-m (A) [an etw. (A)] dénken (непр.) vi
забо́титься о ком-либо [о чём-либо] — für j-m [für etw.] sórgen vi
речь идёт о... — es hándelt sich um...
его́ мне́ние об э́том вопро́се — séine Méinung zu díeser Fráge
сожале́ть о чём-либо — etw. bedáuern
напомина́ть о чём-либо — an etw. (A) erínnern vi
2) (для обозначения соприкосновения, столкновения) an (A); gégenуда́риться о ка́мень — an [gégen] éinen Stein stóßen (непр.) vi (s)
3) (возле, рядом) an (D), in (D)бок о́ бок — Séite an Séite, Schúlter an Schúlter, nebeneinánder
рука́ о́б руку — Hand in Hand
4) уст. ( при обозначении числа однородных частей) mitII межд.о двух голова́х — mit zwei Köpfen; zwéiköpfig
1) (при обращении, при восклицательных словах) oо ра́дость! — o Fréude!
2) ( для выражения удивления) oh!, oh, oh!, ohó!3) (для выражения печали, боли и т.п.) o weh!; au! -
17 имя
n1) gener. Personenname (человека), Pränomen (человека), Name, Personenname, (основное) Rufname (одно из имён лица, обычно употребляемое при обращении к нему), Vorname, (основное) Rufname (которым называют человека при наличии нескольких имен)2) comput. Benennung, (символьное) Symbol3) eng. Bezeichner4) gram. Nennwort, Nomen5) law. Ruf, Taufname6) ling. Rufname7) astr. (собственное) Name (звезды)8) electr. Kennung -
18 Мы будем рады получить от вас резюме с полным пакетом документов вместе с указанием по
prongener. (При обращении к нам за работой) Wir freuen uns auf Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen mit Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung.Универсальный русско-немецкий словарь > Мы будем рады получить от вас резюме с полным пакетом документов вместе с указанием по
-
19 воркование, сюсюканье
nУниверсальный русско-немецкий словарь > воркование, сюсюканье
-
20 контентный вирус
adjcomput. Contentvirus (представитель класса вирусов, замаскированных под внешне безобидные данные (под не вызывающий подозрений контент) и проявляющих активность при обращении к ним пользователя или других программ)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Обеспечение качества при обращении с РАО — 11 . Обеспечение качества при обращении с РАО планируемая и систематически осуществляемая деятельность, направленная на то, чтобы все работы по обращению с РАО, влияющие на ядерную и радиационную безопасность, проводились в соответствии с… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
НП 058-04: Безопасность при обращении с радиоактивными отходами. Общие положения — Терминология НП 058 04: Безопасность при обращении с радиоактивными отходами. Общие положения: Безопасность при обращении с радиоактивными отходами состояние защищенности работников (персонала), населения и окружающей среды от недопустимого… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Безопасность при обращении с радиоактивными отходами — состояние защищенности работников (персонала), населения и окружающей среды от недопустимого радиационного воздействия при обращении с РАО. Источник: НП 058 04: Безопасность при обращении с радиоактивными отходами. Общие положения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
НП 014-2000: Правила расследования и учета нарушений при обращении с радиационными источниками и радиоактивными веществами, применяемыми в народном хозяйстве — Терминология НП 014 2000: Правила расследования и учета нарушений при обращении с радиационными источниками и радиоактивными веществами, применяемыми в народном хозяйстве: 1. Вывод из эксплуатации ПХ РВ деятельность, осуществляемая после удаления … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
НП 002-04: Правила безопасности при обращении с радиоактивными отходами атомных станций — Терминология НП 002 04: Правила безопасности при обращении с радиоактивными отходами атомных станций: Барьер преграда на пути распространения ионизирующего излучения, радиоактивного вещества (радионуклидов) в окружающую среду. Барьерами служат… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
РБ 014-2000: Обеспечение безопасности при обращении с радиоактивными отходами, образующимися при добыче, переработке и использовании полезных ископаемых — Терминология РБ 014 2000: Обеспечение безопасности при обращении с радиоактивными отходами, образующимися при добыче, переработке и использовании полезных ископаемых: Барьер элемент природного геологического образования или инженерного сооружения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПНАЭ Г-14-41-97: Правила безопасности при обращении с радиоактивными веществами атомных станций — Терминология ПНАЭ Г 14 41 97: Правила безопасности при обращении с радиоактивными веществами атомных станций: Барьер преграда на пути распространения радионуклидов в окружающую среду. Барьерами служат герметичные ограждения помещений и хранилищ,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Безопасность при обращении с радиоактивными материалами — состояние защищенности радиоактивных материалов, достигаемое реализацией комплекса нормативных правовых, организационных и инженерно технических мер, направленных на сведение к минимуму вероятности возникновения аварийных и других чрезвычайных… … Официальная терминология
Обеспечение качества при обращении с радиоактивными отходами — планируемая и систематически осуществляемая деятельность, направленная на то, чтобы все работы по обращению с радиоактивными отходами, влияющие на ядерную и радиационную безопасность, проводились в соответствии с требованиями федеральных норм и… … Официальная терминология
авария при обращении с отработавшим ядерным топливом — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN spent fuel handling accident … Справочник технического переводчика
авария при обращении с радиоактивными веществами — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN radwaste handling accident … Справочник технического переводчика