-
101 shellac
[ʃə'læk]1) Общая лексика: избить, побить, покрывать шеллаком, покрыть шеллаком, разбить наголову, разгромить, шеллак2) Разговорное выражение: грампластинка (на 78 оборотов)3) Американизм: одержать победу в драке, одерживать победу в драке, побивать4) Техника: обрабатывать шеллаком5) Лесоводство: шеллачная смола6) Сленг: обстреливать -
102 signalize a victory with celebrations
Дипломатический термин: ознаменовать победу торжествами, отметить победу торжествамиУниверсальный англо-русский словарь > signalize a victory with celebrations
-
103 the Democratic party predictably won the election
Универсальный англо-русский словарь > the Democratic party predictably won the election
-
104 to poor a candidate's chances
Дипломатический термин: занижать шансы кандидата на победу, преуменьшать шансы кандидата на победуУниверсальный англо-русский словарь > to poor a candidate's chances
-
105 to poor-mouth a candidate's chances
Универсальный англо-русский словарь > to poor-mouth a candidate's chances
-
106 walk away
['wɔːkə'weɪ]1) Общая лексика: лёгко одержать победу, лёгко победить, не пострадать при аварии (from; почти), обогнать, оставить позади, стащить, украсть, уходить, легко обгонять (from), уводить, украсть (with), унести, стибрить (with something), (with smth.) умыкать2) Морской термин: выбирать ходом3) Разговорное выражение: (with smth.) умыкнуть5) Макаров: отклонять, отклоняться, отходить, (from) легко победить, (with) легко одержать победу -
107 win hands down
1) Общая лексика: выиграть с лёгкостью, лёгко достигнуть победы, легко добиться победы, одолеть в два счета, легко достигнуть (чего-л.), (smth.) легко победить, обойти (=beat someone's hands down. You win easily and there is no dispute who won), победить одной левой2) Разговорное выражение: одержать лёгкую победу3) Поговорка: бросить поводья, так как победа обеспечена ( о жокее), в два счёта одолеть, выиграть без труда, выиграть шутя, легко одержать победу -
108 win in a walk
1) Макаров: одержать лёгкую победу2) Идиоматическое выражение: выиграть без труда ((амер.) win without effort or competition), в два счёта одолеть, выиграть без конкурентной борьбы, выиграть шутя, легко одержать победу -
109 win the victory
Общая лексика: одержать победу, победить, одержать победу (над кем-л.-over) -
110 win victory
1) Военный термин: одерживать победу2) Реклама: одержать победу, победить -
111 carry
v1) выигрывать, одерживать победу2) принимать, одобрять, утверждать•to carry an election — побеждать / одерживать победу на выборах
to carry a resolution — принимать / одобрять резолюцию
to carry out — 1) завершать, доводить до конца 2) проводить (реформы и т.п.) 3) выполнять ( программу)
to carry over — продлевать, пролонгировать
to carry the state — "завоевать штат" ( о кандидате); получить поддержку большинства избирателей штата
to carry through — осуществлять, доводить до конца
-
112 coat-tail
1. n pl полит. жарг.1) связи, знакомства2) способность кандидата обеспечить победу на выборах не только себе, но и другим, находящимся с ним в одном списке2. v полит. жарг.добиваться включения в один список с кандидатом с верными шансами на победу -
113 landslide
1. nto elect by a landslide — избирать кого-л. значительным большинством голосов
- landslide for smbto win by / in a landslide — одерживать убедительную победу на выборах
- landslide in smb's favor 2. v -
114 triumph
1. nтриумф, победа, торжество- by-election triumphto achieve / to score a big / great / major triumph — достигать больших успехов
- diplomatic triumph for smb
- easy triumph
- eleventh-hour diplomatic triumph
- in triumph
- incontestable triumph
- legal triumph
- personal triumph for smb
- resounding triumph
- triumph for ideas
- triumph for smb
- unqualified triumph 2. v1) побеждать2) праздновать победу; торжествовать•to triumph over smb / smth — праздновать победу над кем-л. / чем-л.
-
115 win bonus
бонус за победу, премиальные за победу -
116 Jackson, Andrew
(1767-1845) Джексон, Эндрю7-й президент США [ President, U.S.] (в 1829-37), военный и государственный деятель. Происходил из небогатой семьи ирландских иммигрантов. Систематического образования не получил. Начал политическую карьеру как член конституционного конвента Теннесси (1796), был первым конгрессменом от этого штата (1796-97), сенатором (1797-98), членом верховного суда штата (1798-1804). Как командир ополчения [ militia] Теннесси, стал национальным героем в период англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] на ее последнем этапе. Отличился в Крикской войне [ Creek Wars] (в марте 1814 одержал решающую победу над индейцами крик в битве у излучины Хорсшу-Бенд [ Horseshoe Bend, Battle of]). Отбил попытку вторжения англичан в Новом Орлеане [ New Orleans, Battle of] (1815), за что получил прозвище "Крепкий орешек" [ Old Hickory]. В 1818 подавил восстание индейцев-семинолов [ Seminole Wars]. Опираясь на поддержку плантаторов Юга, фермеров Запада, а также новой буржуазии и рабочих, одержал победу на президентских выборах 1828. После победы на выборах уволил более 2 тыс. чиновников и назначил на их места своих сторонников, тем самым создав прецедент "дележа добычи" [ spoils system]; ему же принадлежит роль создателя первого "кухонного кабинета" [ kitchen cabinet]. Политическая группировка, образовавшаяся вокруг Джексона, положила начало Демократической партии [ Democratic Party, Jacksonian Democracy], а оппозиция в ответ создала партию вигов [ Whig Party]. Так были заложены основы двухпартийной системы. На посту президента выступал за демократизацию избирательной системы и против монопольных привилегий центрального банка США, функции которого выполнял Второй банк Соединенных Штатов [ Second Bank of the United States] в г. Филадельфии. В 1828 Джексон направил войска в Южную Каролину после ее отказа подчиниться федеральным законам о тарифах. В 1835 благодаря его усилиям был выплачен национальный долг США. В 1910 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Jackson, Andrew
-
117 Moores Creek National Battlefield
Национальный военно-исторический заповедник "Бой у моста через Мурс-Крик"Парк на юго-востоке штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Уилмингтона. Создан в 1926 на месте сражения у моста через Мурс-Крик [Moores Creek Bridge, Battle of] (27 февраля 1776), в котором американские ополченцы (1 тыс. человек) одержали победу над лоялистами [ Loyalists] (1,6 тыс. человек). Поражение вынудило англичан отказаться от планов высадки десанта в г. Брунсвике и возврата контроля над колонией. Вскоре, 12 апреля 1776, Северная Каролина объявила о независимости. Иногда эту победу называют "Южным Лексингтоном и Конкордом" [Lexington and Concord of the South; Lexington and Concord]English-Russian dictionary of regional studies > Moores Creek National Battlefield
-
118 Shelby, Isaac
(1750-1826) Шелби, АйзекВоенный деятель раннего периода освоения Фронтира [ Frontier]. Первый губернатор штата Кентукки. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] командовал американскими повстанцами в боях с британскими войсками на территории обеих Каролин (в 1780-81) - одержал победу у Кингс-Маунтин [ King's Mountain, Battle of], составил успешный план сражения при Каупенсе [ Cowpens, Battle of]. Переселившись из Северной Каролины в Кентукки, принял участие в создании штата. Дважды (в 1792 и 1812) избирался губернатором Кентукки. Под его командованием 15 октября 1813 кентуккийские волонтеры одержали победу на р. Темзе [Thames, Battle of] во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]English-Russian dictionary of regional studies > Shelby, Isaac
-
119 Virginia Colony
истВирджинская колония, (традиционно Виргинская колония)Первая английская колония в Северной Америке. Названа в честь английской "королевы-девственницы" ["Virgin Queen"] Елизаветы I. Колония была создана в местах традиционного проживания племен поухатан [ Powhatan], чероки [ Cherokee], саскуэханна [ Susquehanna] и др. Попытки создания колонии были впервые предприняты испанцами в 1570, когда они создали недолго просуществовавшую миссию на р. Йорк [York River]. В 1584 Уолтер Роли по приказу Елизаветы I предпринял экспедицию, которая создала на о. Роанок [ Roanoke Island] колонию, которой суждено было стать "исчезнувшей" [Roanoke Colony, Lost Colony]. 20 декабря 1606 группа поселенцев численностью 143 человека под предводительством Дж. Смита [ Smith, John] отправилась в будущую колонию на трех судах Лондонской компании [Virginia Company of London, London Company]. Высадившись 26 апреля 1607, они основали поселение Джеймстаун [ Jamestown], с которого началось развитие колонии. Из первых 105 колонистов 73 умерли от голода и болезней за первые 7 месяцев. Однако колония выжила. В 1610 ее укрепил губернатор барон де Лавэрр [ De La Warr, Thomas West, Baron], а в 1612 по инициативе Дж. Ролфа [ Rolfe, John] поселенцы стали выращивать табак и вывозить его в Англию; тогда же в колонии стали использовать труд африканских рабов. Периодически возникавшие с индейцами конфликты были временно погашены браком Ролфа с дочерью вождя Поухатана [ Powhatan I] Покахонтас [ Pocahontas] (1614), но уже в 1622 в результате неожиданного нападения на колонию индейцев погибли 347 поселенцев. В 1619 Джеймстаун стал местом проведения заседания законодательного органа колоний - Палаты горожан [House of Burgesses] и до 1698 был столицей Вирджинии, а после пожара столица была перенесена в Уильямсбург [Colonial Williamsburg, Williamsburg]. К 1635 численность населения в колонии, перешедшей в 1624 в ведение короны [royal colony, Royal Colony of Virginia], составляла около 5 тыс. человек. 1676 ознаменовался восстанием под предводительством плантатора Бэкона [ Bacon's Rebellion]. В начале XVIII в. под руководством губернатора А. Спотсвуда [ Spotswood, Alexander] началось интенсивное освоение Пидмонта [ Piedmont Plateau], территориальное расширение колонии к середине века стало одной из причин Войны с французами и индейцами [ French and Indian War] (1754-63). Несмотря на победу Англии, Вирджиния фактически не получила земель на западе (их освоение было ограничено Прокламацией 1763 [ Proclamation of 1763]). Напряжение в отношениях колонии и метрополии возросло после принятие Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] и законов Тауншенда [ Townshend Acts]. После Бостонского чаепития [ Boston Tea Party] (1773) губернатор лорд Данмор [ Dunmore, John Murray] распустил Палату горожан, боясь ее превращения в форум недовольных граждан. Тогда законодатели собрались в таверне Роли [Raleigh Tavern] в Уильямсберге и призвали созвать съезд представителей всех колоний. В мае 1776 была провозглашена независимость Вирджинии. Губернатор укрылся на английском военном корабле, издав на его борту приказ об освобождении рабов в надежде на их поддержку. В июне Вирджиния первой из колоний приняла конституцию и декларацию прав граждан [Virginia Declaration of Rights]. Делегаты от Вирджинии П. Рэндолф [ Randolph, Peyton] и Р. Ли [ Lee, Richard Henry] председательствовали на первом и втором Континентальных конгрессах [ Continental Congresses]. Вирджинец Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas] составил текст Декларации независимости [ Declaration of Independence], а его земляк Дж. Вашингтон [ Washington, George] был назначен главнокомандующим Континентальной армии [ Continental Army]. Вирджиния внесла ощутимый вклад в победу американцев в Войне за независимость [ Revolutionary War]; основные боевые действия войны в результате Йорктаунской кампании [ Yorktown Campaign] (1781) закончились на ее территории победой американцев. 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету штатом США.English-Russian dictionary of regional studies > Virginia Colony
-
120 day
noun1) день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день; all day long день-деньской; by the day поденно; solar (или astronomical, nautical) day астрономические сутки (исчисляются от 12 ч. дня); civil day гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи); the day текущий день; every other day, day about через день; the present day сегодня; текущий день; the day after tomorrow послезавтра; the day before накануне; the day before yesterday третьего дня, позавчера; one day однажды; the other day на днях; some day когда-нибудь; как-нибудь на днях; one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день; day by (или after) day, from day to day день за днем; изо дня в день; со дня на день; first day (of the week) воскресенье; day off выходной день;day outа) день, проведенный вне дома;б) свободный день для прислуги; far in the day к концу дня; this day week, month, etc. ровно через неделю, месяц и т. п. спустя неделю, месяц и т. п.; three times a day три раза в день2) знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник3) дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days amer. ночью4) (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время; in days to come в будущем, в грядущие времена; men of the day видные люди (эпохи)5) пора, время (расцвета, упадка и т. п.); вся жизнь человека; to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления; he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена; one's early days юность; his day is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора; his days are numbered дни его сочтены; to close (или to end) one's days окончить дни свои; скончаться; покончить счеты с жизнью6) победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение7) geol. дневная поверхность; пласт, ближайший к земной поверхностиgood dayа) добрый день;б) до свиданияto a day день в деньearly in the day вовремяrather late in the day поздновато; увы, слишком поздноa day after the fair слишком поздноа day before the fair слишком рано, преждевременноif a day ни больше ни меньше; как разshe is fifty if she is a day ей все пятьдесят (лет), никак не меньшеto be on one's day быть в удареto make a day of it весело провести деньa creature of a dayа) zool. эфемерида;б) недолговечное существо или явлениеto save the day спасти положениеevery day is not Sunday посл. = не все коту масленицаto name on (или in) the same day with = поставить на одну доску сto call it a dayа) считать дело законченным; let us call it a day на сегодня хватит;б) быть довольным достигнутыми результатамиthe day of doom (или of judgement) bibl. день страшного суда; конец света, светопреставление* * *(n) день; определенное число; определенный день* * *день, сутки* * *[ deɪ] n. день, дневное время, рабочий день; знаменательный день; сутки; победа; время, эпоха, период* * *времяденьпериодпластпобедапозавчерапорапреждевременносветопреставлениескончатьсясроксуткиувыэпоха* * *1) а) день б) дневное время, световой день в) геол. дневная поверхность; геол. горн. пласт, ближайший к земной поверхности; земля вокруг отверстия шахты 2) а) часто мн. период, отрезок времени б) пора, время (расцвета, упадка и т. п.); человеческая жизнь в) день
См. также в других словарях:
победу — вырвать победу • действие, много давать победу • действие, каузация дать победу • действие, каузация обеспечить победу • содействие одержать победу • действие победу одержать • действие праздновать победу • ритуал торжествовать победу • ритуал … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» — Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» … Википедия
Медаль «За победу над Японией» — Медаль «За победу над Японией» … Википедия
Медаль «За Победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
За победу над Германией — Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
За победу над Германией в Великой Отечественной войне — Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
Медаль «За победу над Германией» — Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
Медаль За победу над Германией — Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} … Википедия
Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — Карточка награды Название = Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 1945 гг.» Изображение: ИзображениеЛента: Изображение2ст = ИзображениеЛента2ст = Изображение3ст = ИзображениеЛента3ст = OriginalName =… … Википедия
За победу над Японией — Медаль «За победу над Японией» Оригинальное название Девиз {{{Девиз}}} Страна … Википедия