Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(о+теме)

  • 1 mutton

    ˈmʌtn сущ.
    1) баранина
    2) шутл. баран, овцаlet's return to our muttons ≈ вернемся к теме нашего разговора mutton dressed like lamb ≈ молодящаяся старушка to take/eat a bit of mutton with ≈ обедать с баранина - roast * жареная баранина - leg of * задняя ножка( баранина) ;
    баранья нога (блюдо) - * fat бараний жир овца, баран (сленг) проститутка( устаревшее) баранья туша > as dead as * мертвый, бездыханный;
    безжизненный;
    не подающий признаков жизни > he is as dead as * ему крышка;
    утративший силу, превратившийся в мертвую букву > this treaty is as dead as * этот договор совершенно утратил силу > * dressed as lamb молодящаяся старушка > to take /to eat/ a bit of smb.'s * /a bit of * with smb./ пообедать с кем-л. > let's return to our *s вернемся к нашим баранам /к теме нашего разговора/ mutton attr. бараний;
    let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора;
    mutton dressed like lamb молодящаяся старушка mutton attr. бараний;
    let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора;
    mutton dressed like lamb молодящаяся старушка ~ баранина ~ шутл. овца, баран mutton attr. бараний;
    let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора;
    mutton dressed like lamb молодящаяся старушка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mutton

  • 2 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 3 corona

    {kə'rounə}
    I. 1. астр., ел. корона
    2. арх. горна извита част на арка, корона
    3. анат. корона, теме
    II. n вид хаванска пура
    * * *
    {kъ'rounъ} n (pl -ae {i:}, -as, {ъz}) 1. астр., ел. корон(2) {kъ'rounъ} n вид хаванска пура.
    * * *
    теме; коронка; корона;
    * * *
    1. i. астр., ел. корона 2. ii. n вид хаванска пура 3. анат. корона, теме 4. арх. горна извита част на арка, корона
    * * *
    corona[kə´rounə] I. n 1. астр., ел. корона; 2. архит. лице на корниз; 3. анат. коронка; теме; 4. кръгъл полилей. II. n хаванска пура.

    English-Bulgarian dictionary > corona

  • 4 crown

    {kraun}
    I. 1. корона, царска/кралска/императорска власт
    to come to the CROWN, to take the CROWN идвам/качвам се на престола
    speech for the CROWN реч на прокурора
    2. венец, венче
    3. коронка (на зъб)
    4. бот. корона (на дърво), коронка (на цвете)
    5. теме, прен. глава
    from CROWN to foot от глава (та) до пети (те)
    6. ист. крона (англ. монета от пет шилинга)
    7. дъно (на шапка)
    8. връх (и прен.), прен. венец, корона, поет. апогей
    9. гребен (на птица)
    10. crown-glass
    11. формат на хартия-англ
    16. 5 на 21 инча (за печат) и 15 на 19 инча (за чертане), aм. 15 на 19 инча (за писане)
    12. най-изпъкнала/висока част (на свод и пр.)
    13. венец (на колело)
    14. мор. пета (на котва)
    15. бот. ризом
    the CROWN of the year есента
    II. 1. коронясвам
    to CROWN someone king коронясвам някого за цар/крал
    2. прен. увенчавам, украсявам
    the end CROWNs the work краят увенчава делото
    3. издигам се/стоя на върха на
    4. завършвам, върховен момент съм на
    to CROWN (it) all като връх на всичко, ирон. на всичко отгоре
    that CROWNs all! само това липсваше
    5. поставям коронка (на зъб)
    6. sl. удрям по главата
    * * *
    {kraun} n 1. корона; царска/кралска/императорска власт; to come(2) {kraun} v 1. коронясвам; to crown s.o. king коронясвам някого з
    * * *
    теме; увенчавам; венче; венец; владичество; възгласявам; гребен; коронясвам; коронка; корона; крона;
    * * *
    1. 1 5 на 21 инча (за печат) и 15 на 19 инча (за чертане), aм. 15 на 19 инча (за писане) 2. 1 бот. ризом 3. 1 венец (на колело) 4. 1 мор. пета (на котва) 5. 1 най-изпъкнала/висока част (на свод и пр.) 6. 1 формат на хартия-англ 7. crown-glass 8. from crown to foot от глава (та) до пети (те) 9. i. корона, царска/кралска/императорска власт 10. ii. коронясвам 11. sl. удрям по главата 12. speech for the crown реч на прокурора 13. that crowns all! само това липсваше 14. the crown of the year есента 15. the end crowns the work краят увенчава делото 16. to come to the crown, to take the crown идвам/качвам се на престола 17. to crown (it) all като връх на всичко, ирон. на всичко отгоре 18. to crown someone king коронясвам някого за цар/крал 19. бот. корона (на дърво), коронка (на цвете) 20. венец, венче 21. връх (и прен.), прен. венец, корона, поет. апогей 22. гребен (на птица) 23. дъно (на шапка) 24. завършвам, върховен момент съм на 25. издигам се/стоя на върха на 26. ист. крона (англ. монета от пет шилинга) 27. коронка (на зъб) 28. поставям коронка (на зъб) 29. прен. увенчавам, украсявам 30. теме, прен. глава
    * * *
    crown [craun] I. n 1. корона; прен. (C.) владичество, кралска (царска, императорска) власт; to succeed the \crown наследявам престола; to assume the \crown слагам короната; \crown lawyer държавен адвокат, прокурор; speech for the \crown реч на прокурора; 2. венец; венче; 3. коронка (на зъб); 4. бот. корона (на дърво); коронка (на цвете); 5. теме; прен. глава; from \crown to foot от глава до пети, от горе до долу; 6. ист. крона, монета от 5 шилинга; сега само half-a-\crown = 2 шилинга и половина; 7. дъно (на шапка); 8. прен. връх; най-високата част; the \crown of the hill върхът на хълма; поет. апогей; fire-box \crown тех. таван (свод) на пещ; 9. гребен (на птица); 10. = \crown glass; 11. формат хартия; 15 на 19 инча (за писане); англ. 16,5 на 21 инча (за печат) и 15 на 19 инча (за чертане); 12. пета на котвата; 13. тех. = \crown wheel; II. v 1. короновам, коронясвам; прен. увенчавам, украсявам; the award of the prize \crowned his career присъждането на наградата увенча кариерата му; it's an important moment \crowning the efforts of the Cup organizers това е важен момент, който увенчава с успех усилията, положени от организаторите на първенството; to \crown it all като капак на всичко; that \crowns all! и това на всичко отгоре! само това липсваше! 2. завършвам; окончавам; a striking face \crowned by an abundance of hair внушително лице над което избуяваше гъста коса; 3. поставям коронка (за зъб); 4. прен. възглавявам; 5. sl цапардосвам, фрасвам по главата.

    English-Bulgarian dictionary > crown

  • 5 pate

    {peit}
    I. 1. ост. теме
    2. разг. глава, тиква
    II. 1. пай с месо, риба и пр
    2. пастет
    * * *
    {peit} n 1. ост. теме; 2. разг. глава, тиква. (2) {'patei} n фр. 1. пай с месо, риба и пр.; 2. пастет.
    * * *
    пастет;
    * * *
    1. i. ост. теме 2. ii. пай с месо, риба и пр 3. пастет 4. разг. глава, тиква
    * * *
    pate [´pætei] I. n кул. пастет; II. pate [peit] n ост., шег. теме; глава, тиква, кратуна.

    English-Bulgarian dictionary > pate

  • 6 sconce

    {skɔns}
    I. n стенен свещник, аплик
    II. n ост., шег. глава, теме
    III. 1. воен. закритие, окоп
    2. ост. убежище, подслон
    IV. v унив. налагам глоба (обик. от една халба бира)
    V. n унив. халба бира (като глоба за лошо държане на трапезатa)
    * * *
    {skъns} n стенен свещник, аплик.(2) {skъns} n ост., шег. глава, теме.{3} {skъns} n 1. воен. закритие, окоп; 2. ост. убежище, подсло{4} {skъns} v унив. налагам глоба (обик. от една халба бира).{5} {skъns} n унив. халба бира (като глоба за лошо дьржане на
    * * *
    n стенен свещник; sl глава;sconce; n стенен свещник, аплик.;{2};{skЈns} n ост., шег. глава, теме.;{3};{skЈns}
    * * *
    1. i. n стенен свещник, аплик 2. ii. n ост., шег. глава, теме 3. iii. воен. закритие, окоп 4. iv. v унив. налагам глоба (обик. от една халба бира) 5. v. n унив. халба бира (като глоба за лошо държане на трапезатa) 6. ост. убежище, подслон
    * * *
    sconce[skɔns, skoun] I. n 1. стенен свещник; свещник с дръжка; 2. воен. укритие, окоп, форт (обикн. при брод, проход); 3. ост. убежище, подслон; 4. ост. sl глава, тиква, кратуна; to get a crack over the \sconce сцепват ми тиквата; 5. глоба (обикн. кана бира) за нарушение на етикета (в Оксфорд); II. v 1. закривам, прикривам с окоп, форт; 2. глобявам (в Оксфорд).

    English-Bulgarian dictionary > sconce

  • 7 digress into a subject

    1) Общая лексика: перейти к ( другой) теме

    Универсальный англо-русский словарь > digress into a subject

  • 8 digress on a subject

    1) Общая лексика: перейти к ( другой) теме

    Универсальный англо-русский словарь > digress on a subject

  • 9 pericranium

    {,peri'kreiniəm}
    1. анат. надкостницата на черепа
    2. шег. теме, мозък, ум
    * * *
    {,peri'kreiniъm} n (pl -ni {-niъ}) 1. анат. надкостница
    * * *
    1. анат. надкостницата на черепа 2. шег. теме, мозък, ум
    * * *
    pericranium[¸peri´kreiniəm] n (pl - nia [-niə]) 1. анат. надкостницата на черепа; 2. шег. теме; мозък, ум.

    English-Bulgarian dictionary > pericranium

  • 10 poll

    {poul}
    I. 1. гласуване
    to declare the POLL обявявам резултатите от гласуване
    2. отбелязване/броене/брой на гласовете, времетраене на гласуването
    heavy/light POLL голям/малък процент на участие в из бори
    3. (избирателен) списък
    4. обик. рl избирателен пункт
    5. проверка/анкета на общественото мнение (по даден въпрос) (и gallop POLL, public opinion POLL)
    6. глава, теме
    7. чело на чук и пр
    8. живoтно без рога, шуто животно
    II. 1. отбелязвам гласовете (при гласуване)
    2. гласувам
    3. получавам гласове
    to POLL a large majority получавам голямо болшинство
    4. вписвам в избирателен/данъчен списък
    5. ам. участвувам в изборна кампания/анкета
    6. остригвам ниско, под кастрям, отрязвам рогата на
    III. a отрязан, подстриган, подкастрен, без рога, шут
    IV. n унив. студенти, които не завършват с отличие, диплома без отличие
    V. n папагал (и прен.)
    * * *
    {poul} n 1. гласуване; to declare the poll обявявам резултатите от (2) {poul} v 1. отбелязвам гласовете (при гласуване); 2. гласува{3} {poul} а отрязан; подстриган; подкастрен; без рога, шут.{4} {poul} n унив. студенти, които не завършват с отличие; дипло{5} {pъl} n папагал (и прен.).
    * * *
    отрязан; преброявам; гласувам; гласуване;резултат; остриган;
    * * *
    1. (избирателен) списък 2. heavy/light poll голям/малък процент на участие в из бори 3. i. гласуване 4. ii. отбелязвам гласовете (при гласуване) 5. iii. a отрязан, подстриган, подкастрен, без рога, шут 6. iv. n унив. студенти, които не завършват с отличие, диплома без отличие 7. to declare the poll обявявам резултатите от гласуване 8. to poll a large majority получавам голямо болшинство 9. v. n папагал (и прен.) 10. ам. участвувам в изборна кампания/анкета 11. вписвам в избирателен/данъчен списък 12. глава, теме 13. гласувам 14. живoтно без рога, шуто животно 15. обик. рl избирателен пункт 16. остригвам ниско, под кастрям, отрязвам рогата на 17. отбелязване/броене/брой на гласовете, времетраене на гласуването 18. получавам гласове 19. проверка/анкета на общественото мнение (по даден въпрос) (и gallop poll, public opinion poll) 20. чело на чук и пр
    * * *
    poll [poul] I. n 1. проучване на общественото мнение (по някой въпрос) (и opinion \poll, straw \poll); 2. гласуване; to declare the \poll обявявам резултатите от гласуването; to head the \poll начело съм в изборите, имам най-много гласове; how does the \poll stand? как върви гласуването? 3. отбелязване на гласовете (при гласуване); брой на гласовете; броене на гласовете; a heavy ( poor, light) \poll голям (малък) процент на участие в избори; 4. избирателен списък; списък; to have ( put) o.'s name on the \poll 1) фигурирам в избирателния списък; 2) поставям кандидатурата си, кандидатирам се; 5. обикн. pl избирателен пункт; 6. = poll-tax; 7. ост. глава; теме; 8. широкият край на чук; II. v 1. сондирам, допитвам се, проучвам (общественото мнение) (обикн. в pass); 2. отбелязвам гласовете (при гласуване); 3. гласувам (и \poll o.'s vote); 4. получавам гласове; he \polled a large majority той бе избран с (получи) голямо болшинство; 5. вписвам в (избирателен) списък или за облагане с данък; III. poll v ост. стрижа ниско; режа, отрязвам, подкастрям (корона на дърво, рога на добиче и пр.); IV. adj отрязан, остриган; V. poll n (the \poll) унив. sl студентите като цяло; to go out in the \poll, to take a \poll degree получавам степен без отличия.

    English-Bulgarian dictionary > poll

  • 11 off-topic

    [ˌɔf'tɔpɪk] 1. прил.; = off topic
    не по теме, не относящийся к теме ( о высказывании)

    Some students had neutral, negative or off-topic views. — Некоторые студенты не ответили ни да, ни нет, другие высказались отрицательно или не по теме.

    2. нареч.; = off topic

    Англо-русский современный словарь > off-topic

  • 12 mutton

    [ˈmʌtn]
    mutton attr. бараний; let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора; mutton dressed like lamb молодящаяся старушка mutton attr. бараний; let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора; mutton dressed like lamb молодящаяся старушка mutton баранина mutton шутл. овца, баран mutton attr. бараний; let's return to our muttons вернемся к теме нашего разговора; mutton dressed like lamb молодящаяся старушка

    English-Russian short dictionary > mutton

  • 13 but

    ̈ɪbʌt I (полная форма) ;
    (редуцированная форма)
    1. нареч. лишь, только, единственно;
    просто He is but a child. ≈ Он всего лишь ребенок. Syn: only
    2., merely
    2. предл. кроме, за исключением, исключая no one there but me ≈ никто, кроме меня nothing butничего кроме;
    только Syn: barring anything butдалеко не;
    все что угодно, только не
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее( вводит противоречащие друг другу слова, предложения) but then ≈ но с другой стороны
    2) если (бы) не;
    как не;
    чтобы не (указыавает на ограничение, исключение)
    3) в начале предложения служит указанием на перход к новой теме
    4. мест.;
    относ. кто бы не
    5. сущ. возражение There is no ifs or buts. He has to obey. ≈ Никаких "если" и "но". Ему придется подчиниться. II
    1. сущ.;
    шотланд. кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.;
    шотланд. снаружи, извне, вовне;
    на воздухе, на улице Syn: outside
    3., without
    2. возражение - your ifs and *s make me tired мне надоели ваши "если" и "но" /ваши сомнения и возражения/ > but me no *s никаких "но", без возражений только, лишь - * now только что - * yesterday только вчера - he is (nothing) * a boy он еще совсем мальчик - he is * fifteen ему только пятнадцать лет - he called * once он зашел только один раз - uor journey is * begun наше путешествие только началось - you have * to tell me вы должны только сказать мне - had I * known! если бы я только знал! кто бы не, что бы не - there is no one * has heard it нет такого человека, который бы не слыхал об этом за исключением, кроме - who will do it * me? кто, кроме меня, сделает это? - all * he were present все, кроме него, присутствовали - no one saw him, * I никто, кроме меня, не видел его - he works all days * Sunday он работает каждый день, кроме воскресенья вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения но, а, тем не менее, однако - they returned tired, * happy они вернулись усталые, но счастливые - not he, * his brother не он, а его брат - that is the rule, * there are many exceptions это правило, но есть много исключений - I am old, * you are young я стар, но /зато/ вы молоды - I agree with you, * yet we cannot accept your plan я согласен с вами, но все же мы не можем принять ваш план в начале предложения часто указывает на переход к новой теме - * who comes here? но кто это идет сюда? указывает на исключение или ограничение кроме, за исключением - we had no choice * to obey нам не оставалось ничего другого, как подчиниться - there was nothing else to do * (to) go не оставалось ничего другого, как пойти - what is all that * a warning? что все это, если не предупреждение? (книжное) (часто * that;
    после отрицания) чтобы не;
    без того;
    что - he is not so sick * he can eat он не настолько болен, чтобы не есть - not * that I pity you не то чтобы я не жалел вас - I never think of summer * I think of childhood думая о лете, я всегда вспоминаю детство - I never pass there * I think of you всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас - I do not doubt * (that) he will come я не сомневаюсь, что он придет - I don't doubt * that you are surprised не сомневаюсь, что вы удивлены - I cannot deny * (that) /(разг) what/ you are right не могу отрицать, что вы правы - ten to one * it was you (разговорное) почти уверен, что это были вы - how can I tell * you will do the same? как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого ( * that) если бы не - he would not have believed it, * that he saw it himself он не поверил бы этому6 если бы не увидел сам - I'd come with you * that I am so busy я бы пошел с вами, если бы не был так занят в различных сочетаниях - * for без, кроме;
    если бы не - * for you we should not have finished the work in time без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя - the room was empty * for a bed в комнате не было ничего, кроме кровати - all * почти, чуть не - he all * fell он едва /чуть/ не упал - anything * далеко не;
    все, что угодно, только не - it is anything * pleasant это далеко /вовсе/ не приятно - he is anything * a poet его никак нельзя назвать поэтом - can * во всяком случае, по крайней мере;
    только - you can * try во всяком случае вы можете попробовать - I can * hope я могу только надеяться - cannot * не могу не... - I cannot * suggest не могу не предложить - we cannot * hope he is right нам остается только надеяться, что он прав - one cannot * wonder нельзя не задуматься - I cannot help * think (американизм) не могу не думать - * then но зато, но с другой стороны - last * one предпоследний( шотландское) комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме ( шотландское) наружный - the * end of the house часть дома, выходящая на улицу ( шотландское) снаружи;
    наружу - go * and wait выйди (на улицу) и подожди ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны ~ шотл. первая или рабочая комната в небольшом двухкомнатном доме ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ me no ~s пожалуйста, без "но", без возражений ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны he all ~ died of his wound он едва не умер от своей раны he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... can: I ~ speak French я говорю (умею говорить) по-французски;
    I cannot я не могу;
    I cannot away with this терпеть этого не могу;
    I cannot but я не могу не I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться? ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний last: ~ but not least не самый худший;
    last but one предпоследний ~ but one предпоследний ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > but

  • 14 come around


    1) наносить визит Why don't you come around and see us one evening? ≈ Почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? Syn: bring around
    3), bring round
    3), bring over
    2), call by, come over
    1), drop around, drop in
    1), fetch over
    1), fetch round
    1), get round
    4), go round
    2)
    2) менять направление( о ветре, корабле)
    3) регулярно происходить Birthdays come around too quickly when one is older. ≈ Когда стареешь, дни рождения начинают мелькать как спицы в колесе.
    4) очнуться, прийти в себя The girl fainted, but she came round when we threw drops of water on her face. ≈ Девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули ее лицо водой.
    5) изменять мнение Don't worry about the chairman, he'll soon come around ( to our opinion). ≈ Не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится.
    6) приходить в благожелательное расположение духа Jim and Mary often argue, but it doesn't take them long to come around. ≈ Джим и Мери часто ссорятся, но быстро мирятся. объехать, обойти кругом;
    - I had to * by the village мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню заходить, заезжать - she came around last night она зашла вчера вечером( разговорное) прийти в себя;
    - he took a long time to * он долго не мог прийти в себя измениться к лучшему;
    уладиться;
    - I had confident expectations that things would * я был уверен, что все образуется;
    - things did not * as they were expected обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать мириться;
    - John and Mary often argue but it does not take them long to * Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго менять убеждения или мнение;
    - he came around to another way of thinking он стал думать по-иному;
    - I have * to your way of thinking я начинаю склоняться к вашей точке зрения возвращаться( к теме) ;
    - conversation that comes around to the same subject again разговор, который опять возвращается к той же теме происходить, случаться;
    - it came around this way это случилось следующим образом появляться, возникать;
    - good books * as the result of hard work хорошие книги появляются в результате большой работы( морское) поворачивать, ложиться на другой галс зайти ненадолго

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come around

  • 15 come round


    1) объехать, обойти кругом
    2) заходить ненадолго;
    заглянуть a friend came round last nightвчера вечером заходил приятель
    3) приходить в себя (после обморока, болезни)
    4) изменяться к лучшему I hope things will come round ≈ надеюсь, все образуется
    5) менять свое мнение, соглашаться с чьей-л. точкой зрения
    6) хитрить, обманывать объехать, обойти кругом;
    - I had to * by the village мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню заходить, заезжать - she came round last night она зашла вчера вечером( разговорное) прийти в себя;
    - he took a long time to * он долго не мог прийти в себя измениться к лучшему;
    уладиться;
    - I had confident expectations that things would * я был уверен, что все образуется;
    - things did not * as they were expected обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать мириться;
    - John and Mary often argue but it does not take them long to * Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго менять убеждения или мнение;
    - he came round to another way of thinking он стал думать по-иному;
    - I have * to your way of thinking я начинаю склоняться к вашей точке зрения возвращаться( к теме) ;
    - conversation that comes round to the same subject again разговор, который опять возвращается к той же теме происходить, случаться;
    - it came around this way это случилось следующим образом появляться, возникать;
    - good books * as the result of hard work хорошие книги появляются в результате большой работы( морское) поворачивать, ложиться на другой галс зайти ненадолго

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come round

  • 16 conversable

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conversable

  • 17 theme park

    тематический парк;
    парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме (часто детский) тематический парк;
    парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме (часто детский)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > theme park

  • 18 come

    come [kʌm] v (came; come)
    1) приходи́ть, подходи́ть;

    help came in the middle of the battle в разга́р бо́я подошла́ по́мощь

    ;

    one shot came after another вы́стрелы сле́довали оди́н за други́м

    ;

    to come before the Court предста́ть пе́ред судо́м

    2) прибыва́ть; приезжа́ть;

    she has just come from London она́ то́лько что прие́хала из Ло́ндона

    3) случа́ться, происходи́ть, быва́ть;

    how did it come that...? как э́то случи́лось, что…?

    ;

    how comes it? почему́ э́то получа́ется?, как э́то выхо́дит?

    ;

    come what may будь, что бу́дет

    4) де́латься, станови́ться;

    things will come right всё обойдётся, всё бу́дет хорошо́

    ;

    my dreams came true мои́ мечты́ сбыли́сь

    ;

    butter will not come ма́сло ника́к не сбива́ется

    ;

    the knot has come undone у́зел развяза́лся

    ;
    а) не хвати́ть;
    б) не дости́гнуть це́ли;
    в) не оправда́ть ожида́ний
    5) вести́ своё происхожде́ние; происходи́ть;

    he comes from London он уроже́нец Ло́ндона

    ;

    he comes of a working family он из рабо́чей семьи́

    ;

    that comes from your carelessness всё э́то от твое́й небре́жности

    6) доходи́ть, достига́ть; равня́ться;

    the bill comes to 500 roubles счёт составля́ет 500 рубле́й

    7) выпада́ть (на чью-л. долю); достава́ться (кому-л.);

    it came on my head э́то свали́лось мне на го́лову

    ;

    ill luck came to me меня́ пости́гла неуда́ча

    ;

    this work comes to me э́та рабо́та прихо́дится на мою́ до́лю

    8) дости́чь орга́зма, ко́нчить
    9) в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или лёгкий упрёк:

    come, tell me all you know about it ну, расскажи́те же всё, что вы об э́том зна́ете

    ;

    come, come, be not so hasty! подожди́те, подожди́те, не торопи́тесь!

    10) в сочетании с причастием настоящего времени передаёт возникновение действия, выраженного причастием:

    the boy came running into the room ма́льчик вбежа́л в ко́мнату

    ;

    the moonshine came streaming in through the open window в откры́тое окно́ ли́лся лу́нный свет

    а) происходи́ть, случа́ться;
    б) меня́ть направле́ние ( о ветре);
    come across (случа́йно) встре́титься с кем-л.; натолкну́ться на что-л.;

    to come across well (badly) произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние

    ;
    а) признава́йся!;
    б) раскоше́ливайся!;
    а) сле́довать;
    б) насле́довать;
    в) пресле́довать;
    а) разг. возвраща́ться;
    б) imp. повтори́те (что вы сказали?);
    а) соглаша́ться;
    б) идти́, сопровожда́ть;

    come along! идём!; потора́пливайся!

    ;
    come apart, come asunder распада́ться на ча́сти;
    а) получи́ть до́ступ к чему-л., доби́ться чего-л.;

    how did you come at the information? как вы э́то узна́ли?

    ;
    б) напада́ть, набра́сываться; добра́ться до кого-л.;

    just let me come at him да́йте мне то́лько добра́ться до него́

    ;
    а) отла́мываться;

    the handle came away in my hand ру́чка отломи́лась и оста́лась у меня́ в рука́х

    ;
    б) уходи́ть;
    а) возвраща́ться;
    б) всплыва́ть в па́мяти, вспомина́ться;
    в) очну́ться, прийти́ в себя́;
    г) вновь станови́ться популя́рным или мо́дным;
    д) отвеча́ть тем же са́мым, отплати́ть той же моне́той;
    come back to возвраща́ться ( к теме беседы);
    а) предста́ть пе́ред ( судом и т.п.);
    б) предше́ствовать;
    в) превосходи́ть;
    а) проходи́ть ми́мо;
    б) достава́ть, приобрета́ть;
    в) амер. заходи́ть;
    а) па́дать (о снеге, дожде);
    б) спуска́ться; опуска́ться;
    в) дегради́ровать;

    to come down in the world потеря́ть состоя́ние, положе́ние; опусти́ться

    ;
    г) переходи́ть по тради́ции;
    д) па́дать ( о ценах);
    е) набра́сываться (upon, on — на); брани́ть, нака́зывать (upon, onкого-л.);
    ж) разг. раскоше́литься;

    come down with your money! раскоше́ливайтесь!

    ;
    з) разг. разг. заболе́ть ( withчем-л.);
    и) быть пова́ленным ( о дереве);
    к) спада́ть, ниспада́ть;
    л) быть разру́шенным ( о постройке);
    а) заходи́ть за;
    б) напада́ть на;
    а) выходи́ть вперёд; выдвига́ться;
    б) отклика́ться;
    в) предлага́ть свои́ услу́ги;
    а) входи́ть;
    б) спорт. прийти́ к фи́нишу;

    to come in first победи́ть, прийти́ пе́рвым

    ;
    в) входи́ть в мо́ду;
    г) оказа́ться поле́зным, пригоди́ться (тж. come useful);

    where do I come in? разг. чем я могу́ быть поле́зен?; како́е э́то име́ет ко мне отноше́ние?

    ;
    д) поступа́ть ( о новостях и т.п.);
    е) нача́ть трансля́цию;
    ж) вступа́ть ( в должность); приходи́ть к вла́сти;
    з) войти́ в де́ло ( в качестве компаньона);
    и) прибыва́ть (о поезде, пароходе);
    come in for получи́ть что-л. ( свою долю и т.п.);

    he came in for a lot of trouble ему́ здо́рово доста́лось

    ;
    come in for подверга́ться (критике, обвинению);
    а) вступа́ть в;
    б) получа́ть в насле́дство;
    в):

    to come into being ( или existence) возника́ть

    ;

    to come into the world роди́ться

    ;

    to come into force вступа́ть в си́лу

    ;

    to come into notice привле́чь внима́ние

    ;

    to come into play нача́ть де́йствовать

    ;

    to come into position воен. заня́ть пози́цию

    ;

    to come into sight появи́ться

    ;
    а) разг. име́ть успе́х; удава́ться, проходи́ть с успе́хом;

    all came off satisfactorily всё сошло́ благополу́чно

    ;

    to come off with honour вы́йти с че́стью

    ;
    б) отде́лываться;

    he came off a loser он оста́лся в про́игрыше

    ;

    he came off clear он вы́шел сухи́м из воды́

    ;
    в) происходи́ть, име́ть ме́сто;
    г) сходи́ть, слеза́ть;
    д) разг. замолча́ть;

    oh come off it! да переста́нь же!

    ;
    е) удаля́ться;
    ж) отрыва́ться ( о пуговице и т.п.);
    а) приближа́ться;

    a storm is coming on приближа́ется гроза́

    ;
    б) наступа́ть, напада́ть;
    в) расти́;
    г) появля́ться ( на сцене);
    д) возника́ть ( о вопросе);
    е) рассма́триваться ( в суде);
    ж):

    come on! живе́й!; продолжа́йте!; идём (тж. как формула вызова)

    ;
    з) натыка́ться, наска́кивать; поража́ть ( о болезни);
    а) обнару́живаться; проявля́ться;

    the secret came out секре́т раскры́лся

    ;
    б) появля́ться ( в печати);
    в) вы́ступить ( with — с заявлением, разоблачением);
    г) призна́ть себя́ гомосексуали́стом;
    д) забастова́ть;
    е) выходи́ть, получа́ться ( о фотографии);
    ж) дебюти́ровать (на сцене, в обществе);
    з) проявля́ться ( о пятнах);
    а) переезжа́ть; приезжа́ть;
    б) переходи́ть на другу́ю сто́рону;
    в) охвати́ть, овладе́ть;

    a fear came over me мной овладе́л страх

    ;
    г) разг. перехитри́ть, обойти́;
    а) заходи́ть ненадо́лго; загляну́ть;

    a friend came round last night вчера́ ве́чером заходи́л прия́тель

    ;
    б) приходи́ть в себя́ (после обморока, болезни);
    в) меня́ть своё мне́ние, соглаша́ться с чьей-л. то́чкой зре́ния;
    г) объе́хать, обойти́ круго́м;
    д) изменя́ться к лу́чшему;

    I hope things will come round наде́юсь, всё образу́ется

    ;
    е) возвраща́ться ( к теме и т.п.);
    а) пройти́ че́рез что, перенести́ ( операцию и т.п.);
    б) вы́путаться из неприя́тного положе́ния;
    в) проходи́ть внутрь, проника́ть;
    а) прийти́ в себя́, очну́ться (тж. to come to oneself);
    б) мор. станови́ться на я́корь;
    в) наконе́ц-то поумне́ть;
    г) доходи́ть до;

    to come to blows дойти́ до рукопа́шной

    ;

    it came to my knowledge я узна́л

    ;

    to come to find out случа́йно обнару́жить, узна́ть, вы́яснить

    ;

    to come to good име́ть хоро́ший результа́т

    ;

    to come to no good испо́ртиться

    ;
    д) сто́ить, равня́ться;
    а) объедини́ться, собра́ться вме́сте;
    б) сойти́сь ( о мужчине и женщине);
    а) поднима́ться;
    б) достига́ть (богатства, положения в обществе);
    в) возника́ть ( о проблеме и т.п.);

    to come up for discussion стать предме́том обсужде́ния

    ;
    г) всходи́ть ( о растении);
    д) доходи́ть (to);
    е) достига́ть у́ровня, сра́вниваться (to);
    ж) приезжа́ть (из провинции в большой город, университет и т.п.);
    з) нагоня́ть ( withкого-л.);
    come up against столкну́ться ( с трудностями и т.п.);
    а) натолкну́ться, напа́сть неожи́данно;
    б) предъяви́ть тре́бование;
    в) лечь бре́менем на чьи-л. пле́чи

    to come to bat амер. столкну́ться с тру́дной пробле́мой, тяжёлым испыта́нием

    ;

    to come easy to smb. не представля́ть тру́дностей для кого́-л.

    ;

    to come to harm пострада́ть

    ;

    to come out with one's life оста́ться в живы́х, уцеле́ть ( после боя и т.п.)

    ;

    to come in useful прийти́сь кста́ти

    ;

    to come to stay утверди́ться, укорени́ться

    ;

    it has come to stay э́то надо́лго

    ;

    to come natural быть есте́ственным

    ;

    (which is) to come гряду́щий; бу́дущий

    ;

    things to come гряду́щее

    ;

    in days to come в бу́дущем

    ;

    pleasure to come предвкуша́емое удово́льствие

    ;

    let'em all come! разг. будь что бу́дет!

    ;

    to come to pass случа́ться, происходи́ть

    ;

    to come to the book дава́ть прися́гу пе́ред исполне́нием обя́занностей судьи́

    ;

    light come light go что доста́лось легко́, бы́стро исчеза́ет

    ;

    to come it strong разг. де́йствовать энерги́чно

    ;

    to come it too strong разг. перестара́ться

    ;

    to come clean разг. говори́ть пра́вду

    Англо-русский словарь Мюллера > come

  • 19 come round

    [ʹkʌmʹraʋnd] phr v
    1. 1) объехать, обойти кругом

    I had to come round by the village - мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню

    2) заходить, заезжать

    she came round last night - она зашла /заглянула/ вчера вечером

    2. разг. прийти в себя
    3. 1) измениться к лучшему; уладиться

    I had confident expectations that things would come round - я был уверен, что всё образуется

    things did not come round as they were expected (to) - обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать

    2) мириться

    John and Mary often argue but it does not take them long to come round - Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго

    4. (to) менять убеждения или мнение

    I have come round to your way of thinking - я начинаю склоняться к вашей точке зрения

    5. (to) возвращаться (к теме и т. п.)

    conversation that comes round to the same subject again - разговор, который опять возвращается к той же теме

    6. = come about
    7. = come over 2, 2)

    НБАРС > come round

  • 20 go back

    [ʹgəʋʹbæk] phr v
    1. 1) возвращаться ( на прежнее место)
    2) вернуться (к теме и т. п.)

    let's go back to what the chairman said earlier - вернёмся к тому, о чём председатель говорил раньше

    we don't want to go back to candles - мы не хотим снова вернуться к свечам

    2. брать начало

    my family goes back to the 18th century - наш род берёт начало в восемнадцатом веке; мы ведём свой род с восемнадцатого века

    3. вспоминать

    his memory doesn't go back that far - это было так давно, что он не может это помнить

    4. ухудшаться, вырождаться
    5. (on, upon) обмануть; подвести

    to go back on one's word [promise] - отказаться от своего слова [обещания], нарушить своё слово [обещание]

    НБАРС > go back

См. также в других словарях:

  • теме — същ. чело …   Български синонимен речник

  • өтеме — (Түрікм., Таш.) өте, аса, тым. Бүгінгі ө т е м е шаршағаным естен кетпес (Түрікм., Таш.). Бұл 5 тетрат жоғарғы класс үшін ө т е м е аз (“Жұм шы”, 16.10.1941) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • темеңкі — (Гур., Маңғ.) темекі. Аға, т ем е ң к і ң н е н қалдыр да (Гур., Маңғ.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Основные труды классиков зарубежной лингвистики (по теме "Лингвистика") — Труды классиков лингвистики (общие проблемы языкознания). Здесь содержится перечень книг, посвящённых теме «Лингвистика» как таковой (в отличие от таких тем, как Синтаксис , Фонетика и пр.): Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка …   Википедия

  • в теме — прил., кол во синонимов: 11 • в курсе дела (1) • гей (48) • голубой (89) • …   Словарь синонимов

  • быть в теме — ловить мышей, сечь поляну, быть в теме разбираться в чем либо. Ну, как он? – Мышей не ловит (то есть не разбирается в вопросе) …   Словарь бизнес-сленга

  • был в теме — прил., кол во синонимов: 12 • был на месте (6) • был при делах (7) • варивший (15) …   Словарь синонимов

  • гнавший не по теме — прил., кол во синонимов: 17 • вешавший лапшу на уши (63) • вравший (108) • гнавший пургу …   Словарь синонимов

  • не в теме — нареч, кол во синонимов: 2 • я не при делах (2) • я не шарю (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не по теме — нареч, кол во синонимов: 3 • не в кассу (15) • не к месту (15) • ни к чему (25) Словарь …   Словарь синонимов

  • по теме — нареч, кол во синонимов: 1 • ажурно (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»