-
1 распространяемый мухами
Русско-английский медицинский словарь > распространяемый мухами
-
2 болезнь, распространяемая мухами
Medicine: fly-borne diseaseУниверсальный русско-английский словарь > болезнь, распространяемая мухами
-
3 засиженный мухами
1) General subject: fly bitten, flyblown, fly-spotted2) Colloquial: flyspecked3) History: fly-bitten4) Makarov: fly-brown -
4 зеркало, засиженное мухами
Makarov: a mirror in fly specks, mirror in fly specksУниверсальный русско-английский словарь > зеркало, засиженное мухами
-
5 кишащий мухами
General subject: fly-infested -
6 опрыскиватель для борьбы с мухами
Agriculture: fly sprayer (в животноводческих помещениях)Универсальный русско-английский словарь > опрыскиватель для борьбы с мухами
-
7 откладывание яиц мухами
General subject: blowingУниверсальный русско-английский словарь > откладывание яиц мухами
-
8 покусанный мухами
1) General subject: fly bitten2) Makarov: fly-bitten -
9 распространяемый мухами
Medicine: fly-borneУниверсальный русско-английский словарь > распространяемый мухами
-
10 растение, опыляемое навозными мухами
Makarov: sapromyiophilumУниверсальный русско-английский словарь > растение, опыляемое навозными мухами
-
11 цветок, опыляемый мухами
Makarov: fly flowerУниверсальный русско-английский словарь > цветок, опыляемый мухами
-
12 откладывание яиц
-
13 кладка яиц
1) General subject: batch off eggs (насекомых), blow (мухами), egg laying, egg-laying, laying2) Biology: egg rafting (насекомыми)3) Agriculture: batch of eggs (паразитов), egg raft (насекомыми)4) Entomology: oviposition5) Genetics: clutch (группа яиц одного яйцекладущего организма, - например, птиц или насекомых)6) Makarov: batch of eggs (насекомых), clutch -
14 откладывание яиц
2) Marine science: shedding of eggs, spatfall (моллюсками и червями) -
15 К-397
В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv(to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flowstill it (one, s.o.) bleeds( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).«Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a). -
16 в кровь
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь
-
17 до крови
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови
-
18 кладка яиц
-
19 засиженный
-
20 всякая всячина
прост.all sorts of things (stuff); all sorts of odds and ends; sundries; this and that; hotchpotch, etceteras, omnium gatherum[На бюро] лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек..., отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами. (И. Гоголь, Мёртвые души) — Upon a bureau... was lying a great and bewildering omnium gatherum: a mound of scraps of paper, closely covered with writing..., a broken-off chair-arm; a wine-glass with some kind of liquid and three dead flies.
Чуть в стороне от тротуара была готовая площадка, на которой стояла будка с прилавком, называемая "палаткой", где торговали днём всякой всячиной. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Somewhat off the pavement there was an empty space with a stall on it where this and that was on sale during the day.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мухами загаженный — Прикам. Ирон. Забытый, устаревший. МФС, 38 … Большой словарь русских поговорок
Убил Бог лето мухами. — Убил Бог лето мухами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Умножил Бог лето мухами, а зима морозами. — Умножил (убил) Бог лето мухами, а зима морозами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
быть засиженным мухами — См … Словарь синонимов
насиженный мухами — См … Словарь синонимов
С мухами [в носу] — Прост. Неодобр. О человеке со странностями, причудами, умственно неполноценном. БМС 1998, 391; СРГК 274 … Большой словарь русских поговорок
Десять казней египетских — «Деся … Википедия
Подсемейство безвременниковые (Colchicoideae) — Следующее подсемейство безвременниковые или колхиковые, гораздо более разнообразно и в целом эволюционно более подвинуто, чем подсемейство мелантиевые. Оно состоит из 5 триб, из которых относительно наиболее примитивна триба увулариевых… … Биологическая энциклопедия
МУХИ — МУХИ, общее название насекомых отряда двукрылых (Diptera), группы короткоусых (Brachycera), класса насекомых (Insecta), типа членистоногих (Arthropoda); характеризуются массивным телом и короткими трехчлениковыми усиками. Свободно подвижная… … Большая медицинская энциклопедия
НЕОСТОМОЗАН — ® Концентрат Состав. 100 мл препарата содержат: трансмикс 50 г; тетраметрин 5 г; наполнители до 1000 мл. Свойства. Неостомозан ® препарат для борьбы с эктопаразитами животных, содержащий фотостабильные пиретроиды в органическом растворителе,… … Импортные ветеринарные препараты
Подсемейство лилейные (Lilioideae) — Подсемейство собственно лилейные (Lilioideae) имеет 10 родов (примерно 470 видов), относящихся к 4 трибам. Представители подсемейства встречаются только в северном полушарии. Луковицы у них составлены низовыми чешуями, так как базальные… … Биологическая энциклопедия