-
41 распространять клевету
-
42 иск за клевету
-
43 возводить клевету
vb. insinuere -
44 распространять
( клевету) divulgar, hacer propaganda -
45 возводить
, < возвести> hinaufführen; richten, erheben; errichten; befördern (в И pl. zu D), den Titel eines... verleihen; zurückführen (к Д auf A); Anschuldigung vorbringen (на В gegen A); возводить клевету (на В jemanden) verleumden* * *возводи́ть, <возвести́> hinaufführen; richten, erheben; errichten; befördern (в И pl. zu D), den Titel eines … verleihen; zurückführen (к Д auf A); Anschuldigung vorbringen (на В gegen A);* * *воз|води́тьпрх bauen, aufbauen, errichtenвозводи́ть в сте́пень МАТ potenzieren* * *v1) gener. anschütten (насыпь), aufdämmen (плотину, насыпь), bauen (напр. здания), bauen (напр., здания), erhöhen, ernennen (в звание, сан), führen2) church. ernennen (в графское и т. п. достоинство; - в сан)3) eng. einbringen, errichten4) book. aufführen (стены, леса и т. п.)5) construct. aufbauen6) math. erheben (в степень), elevieren (в степень)7) mining. aufmauern, einbringen (бутовую полосу)8) road.wrk. ausbauen9) offic. erstellen10) subl. zurückführen (auf Acc)12) nav. aufrichten -
46 возвести
возвести́1. (соорудить) konstrui;2. мат.: \возвести во втору́ю сте́пень levi al la dua potenco;♦ \возвести в при́нцип preni kiel principon.* * *(1 ед. возведу) сов., вин. п.1) ( воздвигнуть) elevar vt, levantar vt, erigir vtвозвести́ сте́ны — levantar un muro
2) (в сан, в должность) ascender (непр.) vt, elevar vtвозвести́ на престо́л — entronizar vt
3) мат. elevar vtвозвести́ в сте́пень — elevar a potencias
возвести́ в квадра́т (в куб) — elevar al cuadrado (al cubo)
••возвести́ в при́нцип — establecer como principio
возвести́ клевету́ ( на кого-либо) — calumniar vt; levantar una calumnia (contra)
возвести́ обвине́ние на кого́-либо в чём-либо — acusar a alguien de algo, imputar algo a alguien
* * *(1 ед. возведу) сов., вин. п.1) ( воздвигнуть) elevar vt, levantar vt, erigir vtвозвести́ сте́ны — levantar un muro
2) (в сан, в должность) ascender (непр.) vt, elevar vtвозвести́ на престо́л — entronizar vt
3) мат. elevar vtвозвести́ в сте́пень — elevar a potencias
возвести́ в квадра́т (в куб) — elevar al cuadrado (al cubo)
••возвести́ в при́нцип — establecer como principio
возвести́ клевету́ ( на кого-либо) — calumniar vt; levantar una calumnia (contra)
возвести́ обвине́ние на кого́-либо в чём-либо — acusar a alguien de algo, imputar algo a alguien
* * *v1) gener. (â ñàñ, â äîë¿ñîñáü) ascender, (воздвигнуть) elevar, erigir, levantar2) math. elevar -
47 клевета
клевет||а́kalumnio;\клеветаа́ть kalumnii;\клеветани́к kalumniulo;\клеветани́ческий kalumnia.* * *ж.calumnia f, difamación fвозводи́ть клевету́ (на + вин. п.) — calumniar vt, difamar vt
* * *ж.calumnia f, difamación fвозводи́ть клевету́ (на + вин. п.) — calumniar vt, difamar vt
* * *n1) gener. calumnia, difamación, impostura, pelamen2) law. denuncia calumnista, infamación, insinuación, vilipendio3) Hondur. levante4) Chil. ardil, pelambre -
48 пресечь
пресека́ть, пресе́чьĉesigi, interrompi.* * *(1 ед. пресеку́) сов., вин. п.cortar vt, acabar vi (con), poner fin (a); reprimir vt ( подавить); suprimir vt ( упразднить)пресе́чь клевету́ — atajar la calumnia
пресе́чь злоупотребле́ния (зло) в ко́рне — acabar de raíz con los abusos (con los males)
* * *(1 ед. пресеку́) сов., вин. п.cortar vt, acabar vi (con), poner fin (a); reprimir vt ( подавить); suprimir vt ( упразднить)пресе́чь клевету́ — atajar la calumnia
пресе́чь злоупотребле́ния (зло) в ко́рне — acabar de raíz con los abusos (con los males)
* * *vgener. acabar, cortar, detener, eliminar -
49 Клевета
- calumnia;• по клевете - per calumniam; interveniente calumnia;
• карать за клевету - calumniam coecere;
• избегнуть обвинения в клевете - calumniam effugere;
• источник клеветы - calumniandi materia;
• опровергнуть клевету - calumniam refutare / propulsare / refellere;
-
50 клевета клевет·а
(устная) slander, aspersion, blackwash, detraction; (в печати и т.п.) libel; (ложное обвинение) calumnyверить клевете — to listen to detraction; (в печати и т.п.) libel; (ложное обвинение) calumny
возбудить дело о клевете — to summon (smb.) for libel
возвести на кого-л. клевету — to slander smb., to cast aspersions on smb.
распространять клевету — to spread slanders / calumnies, to calumniate
кампания клеветы — slander / smear campaign, campaign of slander
-
51 безбожная клевета
Русско-английский большой базовый словарь > безбожная клевета
-
52 диффамация
Синонимический ряд:клевету (сущ.) извет; инсинуацию; клеветнические измышления; клевету; навет; наговор; напраслину; оговор; поклеп -
53 инсинуация
1. innuendo2. insinuationСинонимический ряд:клевету (сущ.) диффамацию; извет; клеветнические измышления; клевету; навет; наговор; напраслину; оговор; поклеп -
54 наглая клевета
-
55 клевета
сущ.жен.элек, çǎхав, чухǎ; распространять клевету элек сар; возводить клевету элекле, чух, çǎхав пар -
56 простая клевета
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > простая клевета
-
57 оговаривать
гл.( возводить клевету) to criminate; defame; slander; (условия в договоре и т.п.) to specify; stipulate; ( делать оговорку в документе) to make a proviso (a reservation) (concerning, relating to); ( резервировать) to reserve* * * -
58 В-195
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromisedX вышел сухим из воды - X got off (away) scot-freeX emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a). -
59 П-226
ЛЕГЧЕ (ПОЛЕГЧЕ) НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol imper sent these forms only fixed WO(used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc: (you'd better) watch what you're saying (doing)!(you'd better) watch your tongue (step)! tone it down (a bit)! go easy.«Вы вор!» - «Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету». "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: «Легче на поворотах». Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy. -
60 выйти сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти сухим из воды
См. также в других словарях:
Хвалу и клевету приемли равнодушно — Хвалу и клевету пріемли равнодушно. Ср. Хвалу и клевету пріемли равнодушно. А. С. Пушкинъ. Памятникъ. Ср. Укоръ невѣждъ, укоръ людей Души высокой не печалитъ. Пускай шумитъ волна морей Утесъ гранитный не повалитъ. М. Ю. Лермонтовъ. „Я не хочу“.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
хвалу и клевету приемли равнодушно — Ср. Хвалу и клевету приемли равнодушно. А.С. Пушкин. Памятник. Ср. Укор невежд, укор людей Души высокой не печалит. Пускай шумит волна морей Утес гранитный не повалит. М.Ю. Лермонтов. Я не хочу . Ср. Que j ai toujours haï les pensers du vulgaire! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца — Из стихотворения «Памятник» (1836) А. С. Пушкина (1799 1837). Цитируется: как совет всегда и во всем сохранять чувство собственного достоинства, хранить верность своим убеждениям и принципам; творить сообразно со своим видением мира.… … Словарь крылатых слов и выражений
содержащий в себе клевету — прил., кол во синонимов: 4 • клеветнический (10) • наветный (4) • облыжный (10) … Словарь синонимов
распространивший клевету — прил., кол во синонимов: 1 • поклеветавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Клевета — Преступления против свободы, чести и достоинства лич … Википедия
Яровая, Ирина Анатольевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Яровая. Ирина Анатольевна Яровая … Википедия
Дымовский — Дымовский, Алексей Александрович Алексей Александрович Дымовский Род деятельности: милиционер (с февраля 2010), общественный деятель … Википедия
Дымовский, Алексей Александрович — Алексей Александрович Дымовский … Википедия
Сура 24. Свет — 1. Сура ее Мы низвели и возвели в Закон. Мы низвели в ней ясные знаменья, Чтоб вразумить вас ими (и направить). 2. Прелюбодея и прелюбодейку Подвергнуть порке в сто ударов, И (в соблюдении) сей заповеди (Бога) Пусть состраданье к ним не овладеет… … Коран. Перевод В. Порохового
Клевета — самый тяжкий вид посягательства против чужой чести: разглашение и распространение о ком либо заведомо ложных, позорящих честь его фактов. Отличие К. от обиды (см.) заключается в том, что последняя предполагает присутствие оскорбляемого и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона