-
101 пагинация
пагинация
Порядковая нумерация страниц, столбцов, таблиц, иллюстраций, отрезков текста документа цифрами (арабскими или римскими), иногда буквами.
[ГОСТ 7.76-96]
пагинация
Порядковая нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
- комплектование, библиографирование, каталогизация
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > пагинация
-
102 Вариомат
Polygraphy: Variomat (оптическое приспособление для изменения толщины штрихов и для уничтожения муара при репродуцировании растровых иллюстраций) -
103 (автоматическая) обработка оригинала
Polygraphy: copy processing (текста, иллюстраций)Универсальный русско-английский словарь > (автоматическая) обработка оригинала
-
104 вклейка
2) Engineering: insertion, paste-in, pasting-in, tipping-in3) Railway term: cementing-in4) Polygraphy: inside tip, paste-in slip, plating (вкладных иллюстраций), tipped-in plate, tipped-on page, tipping5) Information technology: gatefold6) Advertising: pasted inset7) Makarov: patch -
105 копирайтер
Advertising: copywriter (создает рекламные тексты, сюжеты для рекламных иллюстраций) -
106 лазерное сканирование полосы
1) Polygraphy: full-page laser scanningУниверсальный русско-английский словарь > лазерное сканирование полосы
-
107 мелованная бумага с высоким глянцем
1) Perfume: art paper2) Advertising: art paper (для печатания высококачественных растровых иллюстраций)Универсальный русско-английский словарь > мелованная бумага с высоким глянцем
-
108 название газеты The New York Times
General subject: The Grey Lady (из-за большого количества текста и небольшого количества фотографий и иллюстраций)Универсальный русско-английский словарь > название газеты The New York Times
-
109 обработка оригинала
1) Engineering: original document processing2) Polygraphy: copy processing, (автоматическая) copy processing (текста, иллюстраций)Универсальный русско-английский словарь > обработка оригинала
-
110 обрезка, кадрировка.
Polygraphy: cropping (Вырезание части изображения, ограниченной меткой обреза. Копирование иллюстраций..Операция копирования выделенного фрагмента изображения)Универсальный русско-английский словарь > обрезка, кадрировка.
-
111 отбивка
1) Agriculture: weaning2) Construction: chalk line3) Polygraphy: interval4) Information technology: inter-paragraph spacing, spacing5) Advertising: cutoff6) Publishing: whiting out7) Makarov: beating, break-up (иллюстраций от текста) -
112 папиросная бумага
1) General subject: cigaret paper, flimsy, flimsy (для копий), onionskin, tissue, tissue-paper2) Engineering: cigarette tissue, tissue paper3) Polygraphy: cigarette paper, glossine, silk paper4) Makarov: flimsy (напр. для пишущих машин), flimsy (напр., для пишущих машин), interleaving (для предохранения иллюстраций) -
113 подложка
1) General subject: base, mount, underground, writing surface ( in document examination)2) Biology: scaffolding3) Medicine: substrate (в культуре клеток)4) Engineering: back, backing, base coat, base material, base plate, basecoat, body, bottom layer, emulsion carrier, hypophase, sublayer, substrate, substrate layer, undercoat, underlying surface5) Chemistry: carrying base6) Construction: base sheet, backerboard7) Mathematics: substructure8) British English: underfelt (soft material that you put between a carpet and the floor)9) Mining: bed10) Cinema: base stock11) Gastronomy: tray (упаковка для продуктов в магазинах)12) Forestry: core13) Metallurgy: support plate, supporting plate14) Polygraphy: backing sheet, blue base, substrate (светочувствительного материала), substratum (светочувствительного материала), support sheet, release liner15) Electronics: air-cleaved substrate, header, support16) Information technology: baseplate18) Immunology: packing21) Biotechnology: scaffold (см. scaffolding material)22) Silicates: base plate (для нанесения покрытий), substratum23) Welding: back support24) Household appliances: faceplate25) Microelectronics: base member, built-in-test26) Polymers: adherend, carrier, supporting structure, underlayer27) Automation: (материал-) backing material, bedding, carrier (напр. резистора), host material, matrix (напр. резистора), substrate material, support (плёнки), support material28) Plastics: base coat (наносимая при вакуумной металлизации), bottom29) Makarov: base surface, bearing surface, body paper, bulk (ИС), carrier (напр. резистора, катализатора), carrier (напр., резистора, катализатора), carrier material, ground, mat (для наклейки иллюстраций или карт), mounting, padding (клеёнки, линолеума), support structure, support structure (катализатора), supporting structure (катализатора), underlay30) Electrochemistry: basis metal31) Electrical engineering: substrate (микросхемы)32) Footwear industry: midsole, middle sole -
114 подсистема обработки изображений
Универсальный русско-английский словарь > подсистема обработки изображений
-
115 с разрешения (такой-то) фирмы
Makarov: courtesy (such and such) firm (указание при воспроизведении текста, иллюстраций и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > с разрешения (такой-то) фирмы
-
116 стержень
1) General subject: axis (чего-л.), band, bar, caudex, centre, core, curtain rod, curtain-rod, hinge, kernel, pivot, pivot pin, rod, shank, spill, stem, stick, web (рельса), ink reservoir (шариковой ручки), refill (авторучки), linchpin (политики), (с пастой в шариковой ручке) ink holder3) Naval: adjusting pin5) Botanical term: scape6) Military: center pivot, spike, (бронебойный) rod-type penetrator7) Engineering: cane, fust, mould core, pin (шарнира), pintle (дверной петли), plug, spindle, stud, trunk (колонны)8) Agriculture: shaft (пера или волоса)9) Chemistry: post11) Automobile industry: dabber, oil wick ( фетровый или тканевый), ram, stem (напр. клапана), stub12) Mining: spreader bar (стрелочного перевода), web (балки)14) Metallurgy: (металлический) collapsible core (при литье по выплавляемым моделям), core (формовочный), sand core15) Polygraphy: hinge (полоска бумаги или материи для приклейки иллюстраций), verge16) Information technology: leg (магнитопровода), peg (в ЗУ на магнитных стержнях)17) Oil: stem dipping, valve rod (клапана), tang18) Astronautics: mandrel19) Cartography: arm20) Leather: shank (изолятора)21) Automation: leg (магнитопровода, трансформатора), pap, stalk, truss member22) Plastics: strip23) Robots: beam25) Sakhalin R: perforation26) General subject: dowel27) Makarov: channel line, column (вертикальный), guard, hinge (полоска бумаги или материи для прикрепления вклеек), joint, limb, pillar, shaft (напр. колонны), (Hol.) shank, shank (инструмента), slug28) oil&gas: shank (болта, заклёпки) -
117 текст
1) General subject: book (оперы и т. п.), hard copy, textus, version (перевода или оригинала), word, wordage, words, text2) Military: note3) Engineering: document (в системах подготовки текстов)4) Mathematics: listing5) Law: face (документа), language, tenor, wording6) Polygraphy: text (название готического шрифта)7) Information technology: literal (АЛГОЛ 68)8) Oil: txt9) Communications: narrative (употр. в СВИФТах)10) Cartography: type matter11) Advertising: copy, script, spoken language (в фильме), typography (в отличие от иллюстраций)12) Patents: version (оригинала, перевода)13) Makarov: pick finder, text matter, two-line long primer (шрифт кегля 20)14) Internet: verbiage -
118 текст в книге
1) General subject: letterpress2) Makarov: letterpress (в отличие от иллюстраций) -
119 технология MDP
General subject: Multi-Dimensional Processing( MDP) (от фирмы Agfa для автоматического анализа и тонкой коррекции иллюстраций) -
120 тонкая бумага
1) General subject: flimsy, flimsy (для копий)2) Engineering: bank paper, tissue paper3) Forestry: tissue4) Polygraphy: glossine, off-caliper paper5) Cellulose: (прозрачная почтовая) bank florpost paper, bible paper (типографская, для словарей), facial paper (для полотенец), grass-bleached tissue (белого цвета без содержания химикатов для упаковки металлических изделий), (обёрточная) hosiery paper, (салфеточная) serviette tissue, (техническая) technical tissue6) Makarov: air-mail banks (непрозрачная почтовая для авиапочт), bank floorpost (прозрачная почтовая), bank post (писчая высшего кач-ва), creping tissue (для крепирования), envelope lining tissue (для внутренней оклейки конвертов), gold-beater's tissue (упаковочная для ювелирных изделий), interleaving (для предохранения иллюстраций), onionskin (лощёная), sanitary tissue (гигиеническая), serviette (салфеточная), skin (без рисунка обойная), splicing tissue (для склейки), thin paper
См. также в других словарях:
Иллюстраций верстка — размещение иллюстраций на страницах издания. И. в. подчиняется следующим техн. правилам: 1) иллюстрацию размещают по возможности на той же полосе, что и текст со ссылкой на нее и комментарием к ней, или на развороте с таким текстом, особенно… … Издательский словарь-справочник
Иллюстраций список — перечень расширенных подписей к иллюстрациям, размещенный в конце книги для того, чтобы дать возможность читателю в компактной форме познакомиться с составом иллюстраций и при необходимости с доп. сведениями, которые внутри издания очень… … Издательский словарь-справочник
Иллюстраций указатель — вспом. указатель в виде упорядоченного перечня тем изображений, адресующего к страницам издания и (или) к номерам иллюстраций. И. у. строится либо по алфавиту подписей к иллюстрациям, либо по алфавиту фамилий художников или изображенных на… … Издательский словарь-справочник
Иллюстраций площадь в издании — площадь, занимаемая иллюстрациями на полосе или развороте издания, а также во всем издании в целом. В книжных изданиях для детей до 6 лет включ. ОСТ 29 127 96 обязывает занимать иллюстрациями 50% площади полосы и рекомендует, чтобы общая площадь… … Издательский словарь-справочник
Нумерация иллюстраций — обозначение иллюстраций номерами в подписях к ним, для того чтобы облегчить ссылки на иллюстрации в тексте, а также в указателе или списке иллюстраций. Н. и. не требуется, когда ссылок на них в тексте нет, а в качестве адресных ссылок указателя… … Издательский словарь-справочник
список иллюстраций — 3.1.4.19 список иллюстраций: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень иллюстраций, помещенных в издании, с их кратким описанием и указанием страниц, где они расположены. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Комбинированная верстка иллюстраций — верстка, при которой в одном издании сочетаются разные виды верстки иллюстраций: закрытая с открытой, под обрез и с выходом на поля, на полях и в пределах полосы (варианты сочетаний всевозможные) … Издательский словарь-справочник
Опись иллюстраций — одна из составных частей авт. оригинала, особенно необходимая в тех случаях, когда автор помимо собственных эскизов иллюстраций использует иллюстрации, заимствуемые из других изданий, и требуется указать, что это за издания, на какой странице… … Издательский словарь-справочник
Список иллюстраций — см. Иллюстраций список … Издательский словарь-справочник
Заверстывание иллюстраций — включение иллюстрации или группы иллюстраций в текстовую полосу и их совместная верстка в виде полосы издания … Реклама и полиграфия
анализ иллюстраций — Один из видов устных и письменных сочинений. Как правило, анализируя иллюстрацию, пишущий говорит о том, насколько содержание иллюстраций соответствует идейно тематическому содержанию произведения, какой момент произведения отражен в иллюстрации … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило