-
81 до тех пор
1. untilдо того времени; до тех пор — until then
2. until thenдать понять гостям, что пора уходить — to dish up the spurs
до настоящего времени, и по сию пору — to the present day
3. so long asс давних пор, — since long,
-
82 что
1. on the assumption of2. allow for the factто; что — fact that
за что — what for; why
3. due to the factпервое, что надо сделать — the first thing to do
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
в предположении, что … — on the hypothesis that …
при условии, что … — under the stipulation that …
4. due to the fact thatпри мысли о том, что … — at the thought that …
распустить слух, что … — to give it out that …
в предвидении того, что … — foreseeingly that …
в свете того, что произошло — in the afterlight
всё, что было прежде — all that has gone before
5. except in so far asясно, что меня не ждали — plainly I was not wanted
она подумала, что я спятил — she thought I was nuts
полагали, что это неразумно — it was felt to be unwise
6. extent thatвероятнее всего, что … — the odds are that …
из-за того, что — by reason of the fact that
с тем условием, что — on that condition that
я утверждаю, что … — my submission is that …
трагедия в том, что … — the tragedy is that …
7. fact is thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
существует теория о том, что … — the theory prevails that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
8. fact thatна том основании, что — on the grounds that
общеизвестно, что … — it is a truism that …
суд признал, что … — the court held that …
так как, потому что — for the reason that …
9. given thatв том что; это — in that it
10. granted11. in as much asвроде; как будто; почти что — kind of
12. in thatговорят, что его убили — the story goes that he was murdered
авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …
примите пожалуйста к сведению, что — be advised please that
он заплатил всё, что следовало — he paid all that was owing
13. in the effect thatтакого типа, что — such that
14. in the sense ofпри условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
волчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
я почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
15. insomuchнастолько, что; до такой степени, что — insomuch that
16. it for no reason than17. it lies in the fact thatдело в том; что — fact is that
если бы не то; что — only that
18. on the ground thatв том смысле; что — extent that
в том смысле; что; тем — in that
19. only thatну что ж, жалеть не стоит — that is just as well
он утверждал, что … — his contention was that …
я очень рад, что … — I am heartily glad that …
всем ясно, что … — it is evident to anyone that …
не удивительно, что … — it is small wonder that …
20. point isдать понять гостям, что пора уходить — to dish up the spurs
вы верите тому, что он говорит? — do you believe his story?
допустим, что это правда — let us assume that this is true
подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …
21. point to the fact thatтакой тяжёлый, что мне не поднять — too heavy for me to lift
подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!
22. question isвопрос состоит в том, что — the question at issue is
уверен, что так и было — I warrant this is the truth
мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …
23. the thing isдело в том, что — the question is
24. to the effect that25. to the extent thatбыло условлено, что … — it was understood that …
всё, что может двигаться — everything that moves
лично я думаю, что … — privately, I think that …
я понял, что ошибся — I found that I was mistaken
видит бог, что я память — God is my record that …
26. to the point ofзнать свой урок; знать, что надо делать — to know the drill
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
это всё, что я смогу сделать — that is the utmost I can do
27. to the point thatя знаю, что это несправедливо — I know that it is unjust
они ответили, что … — the answer was to the effect that …
вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …
28. whileтолько что, недавно — a while ago
29. as whether or notумение выведать всё, что случилось — to have a nose for news
разобраться в том, что произошло — to sort out what happened
прежде всего; начать с того, что; для начала — for one thing
он не понимает, что хорошо и что плохо — he has no standards
30. becauseсделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
31. what; that; which; how; why; what about32. inasmuch asчто он ни посадит, у него всё растёт — he has green fingers
он дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
вы видели, что случилось? — did you see what was passing?
он чувствовал, что отстаёт — he felt he was getting behind
я бы сказал, что он прав — I should say that he was right
33. whichСинонимический ряд:как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто -
83 навстречу
нареч. хуэкIуэу, пежьауэ; я шел навстречу сэ абы сыпежьауэ сыкIуэрт; выйти навстречу гостям хьэщIэхэм пежьэн -
84 больно
I [ból'no] avv.II [ból'no] avv. (colloq.)"Князь Болконский беспрестанно больно оскорблял княжну Марью" (Л. Толстой) — "Il principe Bolkonskij offendeva pesantemente e di continuo la principessina Mar'ja" (L. Tolstoj)
assai, molto; troppoне больно-то: он не больно-то рад гостям — non è molto contento di avere ospiti
"Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь" (М. Лермонтов) — "Vedo, Azamat, che quel cavallo ti è piaciuto molto" (M. Lermontov)
-
85 навстречу
[navstréču] avv.1.идти навстречу кому-л. — andare incontro a qd
2.◆ -
86 по
[po] prep.1. + dat.1) ( movimento) per, in, lungo2) ( mezzo) per3) ( frequentazione, spesso non si traduce):4) ( motivo) per, secondo5) ( sfera di attività) in, diспециалист по русскому языку — russista, esperto di lingua russa
6) (parentela, legame) di, per7) ( obiettivo) suзнать кого-л. по имени — conoscere qd. di nome
8) ( tempo) di, in ( o non si traduce)9) ( distributivo) a2. + acc.1) ( limite) fino a2) ( quantità) a3. + prepos.a -
87 прислуживать
-
88 хозяин
сущ.1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. bossРусское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись. -
89 кӓдырлаш
кӓдырлаш-емдиал. уважать, уважить; почитать кого-что-л.; оказывать (оказать) честь, уважение кому-л.Уна-влакым кӓдырлаш оказывать честь гостям;
ача-авам кӓдырлаш почитать родителей.
Смотри также:
пагалаш -
90 пагалымаш
пагалымашсущ. от пагалаш уважение, почтениеШергакан унашт толмо годым эн ондак мончаш пуртат. Тиде эн кугу пагалымашлан шотлалтеш. А. Юзыкайн. Своим дорогим гостям сначала предлагают мыться в бане. Это считается самым большим почтением.
Пагалымашым ача огыл, паша пуа. Калыкмут. Уважение приносит работа, а не авторитет отца.
-
91 программе
программе1. программа; план предстоящей деятельности (ыштышаш паша план)Элым вияҥдыме программе программа развития страны;
продовольственный программе продовольственная программа.
2. программа; изложение содержания и цели деятельности политической партии, организации или отдельного деятеля (политический партийын, организацийын, посна пашаеҥын ыштышаш паша содержанийыштьм, цельыштым кӱчыкын почын пуымаш)Профсоюзный организацийын программыже программа профсоюзной организаций.
Партийный программе миллион дене советский еҥ-влакын творческий шонымашыштым эше чот тарватен. Й. Осмин. Партийная программа ещё сильнее пробудила творческие идеи миллионов советских людей.
3. спец. программа; план действий, задание для автоматического выполнения станком, машиной, установкой и т. п. (станокын, машинын автоматически пашам шуктымо планже)Электронно-вычислительный машинан программыже программа электронно-вычислительной машины.
4. программа; перечень содержания театральных, концертных представлений, а также листок с таким перечнем (концертыште монь ончыктышаш номер-влакын радамышт, тыгак театрыште эртышаш представлений-влакын кучык содержанийышт)Агитбригадын у программыже новая программа агитбригады.
Марий хоровой капелла первый концертыштыжак Лобачёвын «Октябрь» мурыжым программыш пуртен. Г. Зайниев. Марийская хоровая капелла в программу первого же концерта включила песню Лобачёва «Октябрь».
Нуно (рвезе ден ӱдыр-влак) вес элла гыч толшо уна-влаклан тӱрлӧ пӧлекым, оҥай концертный программым ямдылат. «Мар. ком.» Молодёжь готовит гостям из других стран разные подарки, интересную концертную программу.
5. программа; краткое изложение содержания учебного предмета, а также совокупность учебных предметов (тунемме предметын кӱчык содержанийже, тыгак чумыр туныктымо паша радам)Тунемме программе учебная программа.
Модест кугыза эргыж дене пырля педучилищын программыжым тунем пытарен, экзаменым гына Альберт сдатлен. В. Иванов. Старик Модест вместе с сыном изучил всю программу педучилища, только экзамены сдал Альберт.
Слушатель-влак итоговой занятийыште ойлымышт годым программе почеш тунем толмо материалым сайын палымыштым ончыктеныт. «Мар. ком.» При ответах на итоговом занятии слушатели показали хорошее знание материала по изученной программе.
-
92 пудалаш
пудалашГ.: пыдалаш-ем1. приколачивать, приколотить; прибивать, прибитьШырчыкомартам пудалаш прибивать скворечник;
вывескым пудалаш прибить вывеску.
Миклай шошым толшаш уна-влаклан изи пӧртым пешак пудала. В. Косоротов. Миклай старательно приколачивает домики пернатым гостям, прилетающим весной.
Анай лозуҥгым пудала. А. Эрыкан. Анай прибивает (к стене) лозунг.
2. пригвождать, пригвоздить; распинать, распятьИисус Христосым кидшыге-йолжыге ыресеш пудаленыт. Иисуса Христа распяли к кресту.
3. перен. пригвождать, пригвоздить; заставить остаться неподвижно на каком-л. месте, в каком-л. положенииПеш мийынем да ок лий, мом ыштет: мландыш мыйым паша пудален. В. Регеж-Горохов. Очень хочу приехать да нельзя, что поделаешь: работа меня пригвоздила к земле.
4. Г.перен. врать, наврать; обманывать, обманутьЭдемжӹ тӹдӹ пиш хайзи ылын, сӹнзӓм кымалтыдеок пыдала. Н. Ильяков. Человек он был очень хвастливый, не моргнув глазом, мог приврать.
Составные глаголы:
-
93 савырнен шинчаш
1) повернуться, отвернуться (в сидячем положении)Смородинов унаже-влак могырыш савырнен шинче. В. Юксерн. Смородинов повернулся к своим гостям.
2) принять иной оборот (о деле, обстоятельствах и т. д.)Паша вес могырыш савырнен шинче. . Дело приняло иной оборот.
3) превратиться во что-л.Йогын вӱд, умбакыже каен кертде, кугу ерыш савырнен шинчын. К. Васин. Проточная вода, не в силах продолжать течение, превратилась в большое озеро.
Составной глагол. Основное слово:
савырнаш -
94 сийлыммут
сийлыммуткнижн. тостСийлыммутым каласаш провозгласить тост.
Уна-влаклан озан сийлыммутшо моткочак келшыш. А. Юзыкайн. Гостям очень понравился тост хозяина стола.
-
95 сувенир
сувенир(Уна-влаклан) олан мэрже шарнен илаш мотор сувенирым, вуйлатыше-влаклан пеледышым кучыкта. «Мар. ком.» Мэр города вручает гостям красивые памятные сувениры, а руководителям – цветы.
-
96 уначе
уначекнижн. гостеприимный; радушный к гостямУжам тиде ялыште илыше поро чонан, шке кундемжым моткоч йӧратыше, кугешныше уначе калыкым. «Ончыко» Вижу в этой деревне добродушный, любящий свой край, гордый гостеприимный народ.
-
97 хынален кашташ
гостить, ходить по гостямСолаштына пашкудывлӓ мычкы моло хынален каштым. А. Канюшков. Я ходил в гости к соседям в нашей деревне.
Составной глагол. Основное слово:
хыналаш -
98 поднести
365 Г сов.несов.подносить 1. кого-что, к кому-чему juurde v ligi v lähedale tooma v tõstma, kohale kandma; \поднестити ложку ко рту lusikat suu juurde tõstma, \поднестити вещи к вагону pakke vaguni juurde viima, \поднестити руку к глазам kätt silmade ette panema, лодку \поднестило к берегу vool kandis paadi kaldale;2. что, чего, кому kõnek. pakkuma mida, kostitama millega (jookide kohta); \поднестити гостям чаю külalistele teed pakkuma, \поднестити вина veini pakkuma v ulatama, veiniga kostitama;3. что, кому kinkima; \поднестити цветы lilli kinkima; ‚\поднестити vпреподносить пилюлю кому kõnek. kellele pirni panema, keda kibedat pilli alla neelama sundima -
99 навстречу
1. нареч. хирĕç, хире-хирĕç; идти навстречу хирĕç кай2. кому-чему, предлог с дат.п. хирĕç, хирĕçле; выйти навстречу гостям хǎнасене хирĕç тух -
100 гость
мҡунаҡ
См. также в других словарях:
Гостям стол, а коням столб. — (для привязи). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. — Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дрова в печи развалились - к гостям. — Дрова в печи развалились к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Куры разодрались - к гостям либо к вестям. — Куры разодрались к гостям либо к вестям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. — Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям таскается, своя квашня забывается. — По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пора гостям и честь знать. — Пора гостям и честь знать. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собака во сне лает - к гостям. — Собака во сне лает (взлаивает) к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть не богат, а гостям рад. — Хоть не богат, а гостям рад. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я рад гостям за чужим столом. — Я рад гостям за чужим столом. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям и пиво. — (или: и брага). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа