-
61 затаскаться
-
62 расхаживать
1)2) -
63 подать
I п`одатьж; ист.имана, салым, ясакII под`атьсов.1) ( кого-что) алып (китереп) бирү, бирү2) ( что) китереп кую, китерү, табынга китереп кую3) ( что) китерү, китереп туктату4) ( что) ташып кую, күчереп өлгертү, китереп (илтеп) җиткерү5) ( кого-что) күчереп кую, этәрү, чигерү, сузу; җибәрү6) (что и без доп.) бирү, язып бирү7) (что и без доп.) (милостыню) хәер (сәдака) бирү•- подать команду
- подать мяч
- подать пример
- подать помощь
- подать руку -
64 приём
м1) см. принять 1), 2)3) ( характер встречи) кабул итү, каршылау, каршы алу4) йотым;... тапкыр эчәрлек5) (способ осуществления чего-л.) алым, ысул, юл• -
65 излагать
изложить викладати, викласти и виложити, виповідати, виповісти, виповіщати, виповістити, (выражать) висловлювати, висловити що. [Викладав свої погляди гостям (Коцюб.). Ясно й широко виповіщу свою справу (Куліш). Свої думки висловлюйте зрозуміло (Київ)]. -ть неясно - викладати невиразно, висловлювати незрозуміло, неясно. -ть своими словами - переказувати, переказати, переповідати, переповісти, викладати, викласти що своїми словами. -ть письменно - викладати, виложити (викласти) на письмі, списувати, списати що. [Хмельницький списав на папері, чого козаки од короля бажають (Куліш)]. -ть подробно (обширно, обстоятельно), коротко, сжато - викладати, висловлювати докладно (просторо, широко), коротко, стисло. -ть подробности, причины - подавати, наводити подробиці, причини. -ть своё мнение - висловлювати свою думку. -ть дело - викладати справу. Изложенный - викладений, виложений, висловлений, переказаний. [Систематично виложена теорія (Київ). Стисло висловлений зміст промови (М. Грінч.)]. Об -ном сообщается для сведения - про зазначене подається до відома. -ться - викладатися, висловлюватися, бути викладеним, висловленим.* * *Iполата́ти, облата́ти, ви́лататиII несов.; сов. - излож`итьвиклада́ти, ви́класти; ( высказывать) висло́влювати, ви́словити -
66 крыльцо
(без навеса) рундук (-ка), (с навесом) ґанок (-нку), (иногда: ґанки (-ків), ґаночки (- чків)), присінок (-нку), (чаще) присінки (-ків), підсіння. [Княгиня зійшла з рундука на зустріч гостям (Куліш). Ой у Лубнях крутоярих у високім замку сидить пишний князь Ярема на тисовім ґанку (Куліш). В присінках всі пани сиділи, надворі-ж вкруг стояв народ (Котл.)]. Красное -цо - передній ґанок. Заднее -цо - затильні двері. Забегать с заднего -ца - заходити на затильні двері.* * *ґа́нок, -нку, рунду́к, -а -
67 обнашиваться
I. обноситьсяI. 1) (о новой одежде или обуви) обношуватися, обноситися;2) (совершенно износить платье) обношуватися, обноситися, доношуватися, доноситися до чого, обдиратися, обідратися, обдертися, обшарпуватися, обшарпатися, (о мног.) пообношуватися, пообдиратися. [Доносилась до того, що звязує рубець до рубця (Рудч.). Як старці пообшарпувалися, а справити одежу ні за що]. Обносились - (опис.) з одежі всі повилинювали.II. Обнашивать и обносить, обнести и обнесть -1) (носить кругом) обносити, обнести, (яства, вина) обносити, обнести що кому или кого чим. [Почали обносити коровай гостям. Він так щиро всіх обносить горілкою];2) (миновать, обходить кого при угощении) проносити, пронести, минати, минути кого. [Не пронесе нікого і себе не забуває (Кв.). Як горілку п'ють, то мене минають, а як ся б'ють, то від мене починають (Ном.)]. Его -несли жарким - його минули печенею;3) что чем (огораживать, окружать) - обводити, обвести, обкладати, об(і)класти, обкидати, обкидати що чим; (камен. стеной) обмуровувати, обмурувати (муром), (о мног.) пообмуровувати; (оградою, плетнём) обгороджувати, обгородити, обтинити чим, упарканити, заділувати; (окопами) ошанцювати. [Хоч-би латами було обкидати леваду. Обмурував місто (город) муром]. -нести сад забором - обгородити сад. Город обнесен рвом - місто обведено ровом;4) (оклеветать, очернить кого) клепати, оклепати, обплескати кого перед ким, облихословити кого, обносити, обнести, (гал.), виславити кого чим. См. Оклеветать, Очернить, Оговаривать;5) (обобрать) обнести що, (о мног.) пообносити. [Горожу (ограду) кругом обнесено на топливо (Конис.). Дітиська усі садки пообносили] - см. Обирать;6) безл. Небо обносит, обнесло - обкладає, обклало небо. Обнесённый - обнесений; пронесений, проминутий; обведений, обкладений, обмурований, обгороджений; оклепаний, обплесканий.II. и Обноситься обнестись1) (вокруг) обноситися, обнестися (круг, навкруги чого);2) (при угощении) проносити, пронести, минати, минути кого. Досель и я не обнашивался в людях - досі й мене не минали в (на) людях;3) обводитися, обвестися, обкладатися, об(і)кластися чим, (камен. стеной) обмуровуватися, обмуруватися, обмуруватися муром, (оградою, плетнём) обгородитися чим, (окопами) ошанцюватися чим. Небо -сится тучами - хмари небо облягають. Крыльцо -сётся ещё перилами - ґанок буде ще обведено поруччями.* * *несов.; сов. - обнос`итьсяобно́шуватися, обноси́тися; розно́шуватися, розноси́тися -
68 разливать
-
69 чтобы
1. союз1) (делать что-л.) in order to, so as toдля того, чтобы, с тем, чтобы (делать что-л.) — in order to, so as to; (в зависимом предложении) so that, in order that
скажите ему, чтобы он ушел — tell him to go away
я не видел, чтобы кто-нибудь входил — I didn't see anyone enter
2. частицаона любит, чтобы ей льстили — she likes to be flattered
-
70 хозяин
Многозначное существительное хозяин передается английскими master, boss, owner, host и landlord. Master (фамильярно-разговорное toss) означает главным образом 'работодатель': его прогнал (уволил) хозяин – he was turned out by the master; хозяин дома (по отношению к нанимаемой прислуге) – master of the house. Owner имеет значение 'владелец, собственник': хозяин (фактический владелец) дома – owner of the house, хозяин фабрики – owner of the factory. Host и landlord имеют более узкое значение: host означает 'хозяин дома по отношению к гостям', landlord – 'хозяин гостиницы или дома, сдающегося жильцам': пить за хозяина дома – to drink to the host, платить хозяину за пансион – to pay the landlord for board and lodging.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хозяин
-
71 подать
1) bermek, alıp bermek, uzatmaqподать больному лекарство - hastağa ilâcını bermek2) bermek, qoymaq, azırlamaqподать кофе гостям - musafirlerge qave qoymaq3) bermek, yazıp bermekподать заявление - ariza bermekподать пример - örnek olmaq -
72 подать
1) бермек, алып бермек, узатмакъподать больному лекарство - хастагъа иляджыны бермек2) бермек, къоймакъ, азырламакъподать кофе гостям - мусафирлерге къаве къоймакъ3) бермек, язып бермекподать заявление - ариза бермекподать пример - орьнек олмакъ -
73 хозяин
м1) masterхозя́ин до́ма — master of the house
хозя́ин положе́ния — master of the situation
2) bossтак приказа́л хозя́ин — the boss said so
3) ( владелец) owner ['ounər]; proprietor [-'praɪ-]4) ( по отношению к гостям) host [houst]5) ( по отношению к жильцам) landlord•- эй, хозяин! Плотник вам не нужен? -
74 хозяйка
ж1) ( по отношению к гостям) hostess ['houstəs]2) ( по отношению к жильцам) landlady•- домашняя хозяйка -
75 хозяин
1) владелец der Besítzer -s, =, магазина, кафе и др. тж. der Ínhaber -s, =, небольшой гостиницы с кафе, рестораном der Wirt -es, -e, der Gástwirt ↑, собаки der Herr -en, -en в повседн. речи тж. das Hérrchen -s, =хозя́ин маши́ны, уча́стка, да́чи — der Besítzer des Áutos, des Grúndstückes, der Dátsche
хозя́ин кварти́ры — der Wóhnungsinhaber [der Wóhnungsbesitzer]
хозя́ин обслу́живал посети́телей сам. — Der Wirt bedíente die Gäste selbst.
Соба́ка потеря́ла хозя́ина. — Der Hund hat séinen Hérre [sein Hérrchen] verlóren.
2) до́ма - по отношению к гостям der Gástgeber -s, =; глава семьи, которая принимает der Háusherr -en, -enвнима́тельный хозя́ин — ein áufmerksamer Gástgeber
обя́занности хозя́ина — die Pflíchten des Gástgebers
выполня́ть роль [обя́занности] хозя́ина — den Gástgeber spíelen
Мы благодари́ли хозя́ина за прия́тный ве́чер. — Wir dánkten dem Háusherren für den schönen Ábend.
Он госте-прии́мный хозя́ин. — Er ist gástfreundlich.
хозя́ева по́ля — спорт. die Gástgeber, die gástgebende Mánnschaft
-
76 хозяйка
1) владелица die Besítzerin =, -nen, магазина, кафе и др. тж. Ínhaberin =, -nen, небольшой гостиницы с кафе, рестораном die Wírtin =, -nen, die Gástwirtin ↑; собаки die Hérrin =, -nen; в повседн. речи тж. das Fráuchen -s, =; см. тж. хозяин2) до́ма - по отношению к гостям die Gástgeberin =, -nen; в семье, которая принимает гостей die Háusfrau =, -en; см. тж. хозяин3) ведущая домашнее хозяйство die Háusfrau ↑Она́ хоро́шая хозя́йка. — Sie ist éine gúte Háusfrau, sie kann gut wírtschaften.
Она́ дома́шняя хозя́йка. — Sie ist nicht berúfstätig, sie ist Háusfrau.
-
77 что попадёт под руку
что попадёт (попадётся) под руку, тж. первый попавшийся под рукуthe first available one; smth. one can lay hands on; smth. that came handyМуж тётки был переплётчик и прежде жил хорошо, а теперь растерял всех давальщиков и пьянствовал, пропивая всё, что ему попадало под руку. (Л. Толстой, Воскресение) — The aunt's husband, a book-binder, had once been comfortably off, but had lost all his customers, and had taken to drink, and spent all he could lay hands on at the public-house.
Сам хозяин... наливал ближним гостям, что попало под руку. (А. Чапыгин, Разин Степан) — The host himself... was pouring out any liquor that came handy to the guests nearest him.
Давыдову пришлось срочно посылать в Войсковой за участковым фельдшером первую попавшуюся под руку подводу. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov had to send the first available drozhky urgently to Voiskovoy for the district doctor.
[Лиззи] систематического образования не получила, но очень много читает из того, что попадает под руку. (В. Черняк, Час пробил) — Lizzie got no formal education beyond the tenth grade, but reads a great deal of whatever's on hand.
Русско-английский фразеологический словарь > что попадёт под руку
-
78 навстречу
нареч. размæнавстречу гостям – уазджыты размæ
-
79 прием
муж.1. райст; айстприем больных – рынчынты райст
прием в институт – институтмæ айст
гостям был оказан радушный прием – уазджыты иттæг æхсызгонæй райстой
2. (способ) амал, фадат, ахастразные приемы лечения – дзæбæхкæныны алыхуызон фадæттæ
-
80 разлить
совер.1. (налить) ныккæнын, æркæнын фæйнæ-фæйнæ раныразлить чай гостям – уазджытæн цай æркæнын
разлить вино на скатерть – сæн фынгæмбæрзæныл акалын
См. также в других словарях:
Гостям стол, а коням столб. — (для привязи). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. — Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дрова в печи развалились - к гостям. — Дрова в печи развалились к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Куры разодрались - к гостям либо к вестям. — Куры разодрались к гостям либо к вестям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. — Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям таскается, своя квашня забывается. — По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пора гостям и честь знать. — Пора гостям и честь знать. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собака во сне лает - к гостям. — Собака во сне лает (взлаивает) к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть не богат, а гостям рад. — Хоть не богат, а гостям рад. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я рад гостям за чужим столом. — Я рад гостям за чужим столом. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям и пиво. — (или: и брага). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа