-
21 верящий в Бога
-
22 вмешательство Бога
Русско-английский большой базовый словарь > вмешательство Бога
-
23 познающий Бога
-
24 заставь бога молить
заставь (заставьте) < вечно> бога молитьразг., уст.lit. oblige me to pray for you all my life long; I'll be eternally grateful!Чуть шевельнул бритой дородной щекой мастер. Рукастый продолжал вдохновенно: - Пётр Иваныч, заставьте бога по гроб жизни молить! Чтоб меня - хожалым. Как бог свят, заслужу... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The foreman's fat clean-shaven cheeks twitched slightly, inspiring the long-armed worker to greater effort. 'Pyotr Ivanych, I'll be eternally grateful! Ask him to make me a factory policeman. I swear I'll be worthy of the job...'
Русско-английский фразеологический словарь > заставь бога молить
-
25 нечего бога гневить
нечего (что, полно) бога гневитьразг.cf. God (Lord, Heaven) be praised (thanked); thank God (goodness, Heaven)- Неча бога гневить, всё гладко обошлось... (Л. Леонов, Русский лес) — 'God be thanked, everything went off smoothly...'
Русско-английский фразеологический словарь > нечего бога гневить
-
26 прогневить Бога
1. calling down the wrath of God2. call down the wrath of God -
27 на бога надейся, а сам не плошай
• НА БОГА НАДЕЙСЯ, A CAM НЕ ПЛОШАЙ[saying]=====⇒ act decisively, intelligently, enterprisingly, not counting on favorable circumstances to help you:- (put your) trust in the Lord (in God), but keep your powder dry. Cf. praise the Lord and pass the ammunition.Большой русско-английский фразеологический словарь > на бога надейся, а сам не плошай
-
28 в бога душу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать
-
29 в бога мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать
-
30 от бога
• БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ; ОТ БОГА both coll[Nostrum or PrepP; these forms only; usu. nonagreeing postmodif]=====⇒ (of a person) gifted, naturally talented (in some area or field):- (one has) a God-given talent (for sth.);- a natural-born [NP];- a born [NP];- [in limited contexts](one is) a natural.♦ Он блестящий врач, хирург милостью божьей. He is a brilliant doctor, a born surgeon.Большой русско-английский фразеологический словарь > от бога
-
31 брать на бога
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на бога
-
32 взять на бога
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на бога
-
33 ангел (посланец Бога к людям)
ангел (посланец Бога к людям)מַלאָך ז' -
34 безбожный (отрицающий бога)
безбожный (отрицающий бога)אֶפִּיקוֹרסִי -
35 благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)
благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)בָּרוּך הוּא וּבָרוּך שמוֹРусско-ивритский словарь > благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)
-
36 вера (1.в Бога)
вера (1.в Бога)אֱמוּנָה נ' -
37 вера в бога
вера в богаתֵיאִיזם ז' -
38 Вечный (титул Бога)
Вечный (титул Бога)שוֹכֵן עַד ז' -
39 грех (3.нарушение воли Бога)
грех (3.нарушение воли Бога)}חֵטא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים] -
40 жилище Бога на небесах
жилище Бога на небесахזבוּל ז'
См. также в других словарях:
Бога нет (альбом) — Бога нет Студийный альбом «ДК» Дата … Википедия
Бога нет — Бога нѣтъ (у него)! иноск. о безбожномъ, не вѣрующемъ, безнравственномъ, безсовѣстномъ, безсердечномъ. Ср. Онъ клеймилъ Серафиму за то, что у нея Бога нѣтъ! А самъ онъ какого Бога носилъ въ сердцѣ своемъ? Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 24. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бога ты не боишься! — Бога бойся! См. БОГ ВЕРА Бога ты не боишься! Разве ты в Бога не веруешь? См. ВЕРА ИСПОВЕДАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бога побойся! — Имя Іисусово вспомяни! (увѣщеваніе.) Ср. Что Михайлица его (крѣпко спящаго) жоще трясетъ и двигаетъ, то онъ только громче мычитъ. Михайлица и стала его просить, что «ты», молъ, «имя то Іисусово вспомяни!»... Лѣсковъ. Запечатлѣнный Ангелъ. 6. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бога бойся! — Бога ты не боишься! Бога бойся! См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бога ради — прошу, пожалуйста Словарь русских синонимов. бога ради нареч, кол во синонимов: 2 • пожалуйста (82) • … Словарь синонимов
бога́то — богаче. нареч. к богатый (в 1 и 2 знач.). Жить богато. Квартира обставлена богато … Малый академический словарь
бога́рный — богарный … Русское словесное ударение
Бога не обманешь, хоть и пораньше нашего встанешь. — Бога не обманешь, хоть и пораньше нашего встанешь. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бога не гневи, а черта не смеши! — См. ВЕРА ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бога хвалим, Христа величаем, богатого богатину проклинаем. — Бога хвалим, Христа величаем, богатого богатину проклинаем. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа