-
1 φιλανθρώπως
φιλανθρώπως adv. of φιλάνθρωπος (s. prec. two entries; Isocr., Demosth.+; ins, LXX, Philo, Joseph.) benevolently, kindly φιλανθρώπως χρῆσθαί (τινι) treat someone in kindly fashion (Isocr., Ep. 7, 6; Demosth. 19, 225; Aeschin. 3 [C. Ctes.], 57; Diod S 20, 17, 1; Plut., Aemil. 276 [39, 9], Alcib. 193 [4, 6], Mor. 88c; Cass. Dio 71, 14; 27; Jos., C. Ap. 1, 153, Ant. 12, 46; 14, 313 codd.; SIG 368, 4f [289/288 B.C.].—HCadbury, JBL 45, 1926, 202) Ac 27:3.—TW. Spicq. -
2 φιλανθρωπως
1) человеколюбиво, благожелательно, благосклонно(διακεῖσθαι πρός τινα Polyb.)
φ. χρῆσθαί τινι Dem. — быть в наилучших отношениях с кем-л.2) приветливо, любезно, приятноφ. εἶναι ἀκοῦσαι Dem. — быть приятным для слуха, ласкать слух
-
3 φιλανθρώπως
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > φιλανθρώπως
-
4 φιλανθρώπως
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > φιλανθρώπως
-
5 φιλανθρώπως
человеколюбиво.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > φιλανθρώπως
-
6 φιλανθρώπως
φιλάνθρωποςloving mankind: adverbialφιλάνθρωποςloving mankind: masc /fem acc pl (doric) -
7 φιλανθρώπως
-
8 χράομαι
χράομαι (χρή) mid. dep. pres. 2 sg. χρᾶσαι (B-D-F §87), ind. and subj. 3 sg. χρῆται IRo 9:1; 1 Ti 1:8 (B-D-F §88); impf. ἐχρώμην; fut. χρήσομαι LXX; 1 aor. ἐχρησάμην; pf. κέχρημαι (Mlt-H. 200) (Hom.+) ‘use’, a common multivalent term.① make use of, employⓐ w. dat. τινί someth. (Appian, Bell. Civ. 4, 102 §427f θαλάσσῃ; Wsd 2:6; 13:18; 4 Macc 9:2; GrBar 6:12; Demetr.: 722 Fgm. 5 Jac.; Philo, Aet. M. 70; 71; Jos., Bell. 3, 341; Just., A I, 14, 2, D. 57, 2; Tat. 12, 5.—B-D-F §193, 5; Rob. 532f) βοηθείαις ἐχρῶντο Ac 27:17 (s. βοήθεια 2).—1 Cor 7:31 v.l.; 9:12, 15; 1 Ti 5:23 (οἶνος 1); 2 Cl 6:5; Dg 6:5; 12:3 (ᾗ μὴ καθαρῶς χρησάμενοι not using it in purity); ITr 6:1; IPhld 4; Hs 9, 16, 4 (of the use of a seal as PHib 72, 16 [III B.C.]). διαλέκτῳ use a language Dg 5:2. Of law (Trag., Hdt. et al.; Jos., C. Ap. 2, 125) τοῖς νόμοις live in accordance with the laws (Jos., Ant. 16, 27; Ath. 1, 1) Hs 1:3f; cp. 6. ἐάν τις αὐτῷ (=τῷ νόμῳ) νομίμως χρῆται 1 Ti 1:8. προφήταις χρῆσθαι appeal to the prophets AcPlCor 1:10. A dat. is to be supplied w. μᾶλλον χρῆσαι make the most of, take advantage of 1 Cor 7:21, either τῇ δουλείᾳ (so the Peshitta, Chrysostom, Theodoret, and many modern interpreters and translators, among the latter, 20th Century, Goodsp., NRSV; s. also HBellen, Ac 6, ’63, 177–80) or τῇ ἐλευθερίᾳ (so Erasmus, Luther, Calvin, FGodet, Lghtf., Zahn, Moffatt, RSV, NRSV mg., REB); s. μᾶλλον 2a.—If μ. χ. is construed without an implied dat., the phrase can be understood in the sense be all the more useful, work all the harder (cp. Vi. Aesopi G 17 P. on the theme of dedication to a task) i.e. as a freedperson be as industrious as a slave. (On this subj.: TZahn, Sklaverei u. Christentum in d. alten Welt [1879]: Skizzen aus dem Leben d. alten Kirche2 1898, 116–59; EvDobschütz, Sklaverei u. Christent.: RE3 XVIII 423–33; XXIV 521; JvWalter, Die Sklaverei im NT 1914; FKiefl, Die Theorien des modernen Sozialismus über den Ursprung d. Christentums, Zugleich ein Komm. zu 1 Cor 7:21, 1915, esp. p. 56–109; JWeiss, Das Urchristentum 1917, 456–60; ASteinmann, Zur Geschichte der Auslegung v. 1 Cor 7:21: ThRev 16, 1918, 341–48; AJuncker, D. Ethik des Ap. Pls II 1919, 175–81; JKoopmans, De Servitute Antiqua et Rel. Christ., diss. Amsterdam 1920, 119ff; ELohmeyer, Soz. Fragen im Urchrist. 1921; FGrosheide, Exegetica [1 Cor 7:21]: GereformTT 24, 1924, 298–302; HGreeven [s.v. πλοῦτος 1]; MEnslin, The Ethics of Paul 1930, 205–10; WWestermann, Enslaved Persons Who Are Free, AJP 59, ’38, 1–30; HGülzow, Christent. u. Sklaverei [to 300 A.D.], ’69, 177–81; SBartchy, MALLON CHRESAI, ’73=SBLDS 11, ’85; TWiedmann, Greek and Roman Slavery ’81; COsiek, Slavery in the Second Testament World: BTB 22, ’92, 174–79 [lit.]; JHarril, The Manumission of Slaves in Early Christianity ’95, esp. 68–128. On slavery in antiquity gener.: WWestermann, Pauly-W. Suppl. VI ’35, 894–1068, The Slave Systems of Gk. and Rom. Antiquity, ’55; WKristensen, De antieke opvatting van dienstbaarheid ’34; MPohlenz, D. hellen. Mensch ’47, 387–96; Kl. Pauly V 230–34; BHHW III 1814f; MFinley, Slavery in Classical Antiquity ’60; KBradley, The Problem of Slavery in Classical Culture: ClPh 92, ’97, 273–82 [lit.]; PGarnsey, Ideas of Slavery from Aristotle to Augustine ’96.) τινὶ εἴς τι use someth. for someth. (Oenomaus in Eus., PE 5, 33, 14; Simplicius In Epict. p. 27, 52 Düb.; cp. Tat. 17, 4 πρὸς τὸ κακοποιεῖν) Hv 3, 2, 8. σὺ αὐτὸς χρᾶσαι ἐκ τῶν αὐτῶν λίθων you yourself function as one from these same stones 3, 6, 7 (s. app. in Whittaker and Joly; for lit. s. Leutzsch, Hermas 418 n. 355).—W. a double dat. (Trag. et al.) σχοινίῳ χρώμενοι τῷ πνεύματι using as a rope the Holy Spirit IEph 9:1. W. double dat. of pers. (Jos., C. Ap. 1, 227; Just., D. 7, 1; Tat. 36, 1; Ath. 32, 1) of the Syrian ἐκκλησία, which ποιμένι τῷ θεῷ χρῆται resorts to God as shepherd IRo 9:1.ⓑ w. acc. (X., Ages. 11, 11; Ps.-Aristot., Oecon. 2, 22, 1350a, 7 χρ. τὰ τέλη εἰς διοίκησιν τῆς πόλεως; Ael. Aristid. 13 p. 162 D.; SIG 1170, 27 ἄνηθον μετʼ ἐλαίου χρ.; PTebt 273, 28 ὕδωρ χρ.; Wsd 7:14 v.l.; 2 Macc 4:19.—B-D-F §152, 4; Rob. 476) τὸν κόσμον 1 Cor 7:31 (cp. Simplicius In Epict. p. 29, 30 Düb. τὸ τοῖς μὴ ἐφʼ ἡμῖν ὡς ἐφʼ ἡμῖν οὖσι κεχρῆσθαι=to use that which is not in our power as if it were in our power; s. also MDibelius, Urchristentum u. Kultur 1928).② act, proceed (Hdt. et al.; POxy 474, 38 et al.) w. dat. of characteristic shown (Aelian, VH 2, 15; Jos., Ant. 10, 25; Just., D. 79, 2; Tat. 40, 1; Mel., HE 4, 26, 13) τῇ ἐλαφρίᾳ 2 Cor 1:17. πολλῇ παρρησίᾳ 3:12. ὑποταγῇ 1 Cl 37:5.—W. adv. (PMagd 6, 12 [III B.C.] et al.) ἀποτόμως 2 Cor 13:10.③ treat a person in a certain way, w. dat. of pers. and an adv. (X., Mem. 1, 2, 48 φίλοις καλῶς χρ.; OGI 51, 8 [III B.C.] τοῖς τεχνίταις φιλανθρώπως χρῆται; PPetr III, 115, 8 [III B.C.] πικρῶς σοι ἐχρήσατο; POxy 745, 6; Esth 2:9; TestJob 20:3 ὡς ἐβούλετο; Jos., Ant. 2, 315, C. Ap. 1, 153 φιλανθρώπως; Just., A I, 27, 1 αἰσχρῶς) φιλανθρώπως ὁ Ἱούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος; cp. Hs 5, 2, 10.—DELG s.v. χράομαι p. 1274. M-M. EDNT. -
9 προς-φέρω
προς-φέρω (s. φέρω), hin-, hinzu-, hinantragen, -bringen, anbringen, anlegen; ἆϑλον, Pind. Ol. 9, 108; χέρα οἱ προςενεγκεῖν, P. 9, 36, Hand an Einen legen, Gewalt brauchen (wie auch sonst, vgl. Pol 2, 31, 2 u. Luc. Mar. D. 4, 2); προςφέρειν ἀνάγκην τινί, Zwang gegen Einen brauchen, Her. 7, 136. 172; βίην τινί, 9, 108, wo die meisten mss. das med. haben; vgl. ἀνάγκαν γὰρ ϑεοὶ προς-ήνεγκαν, Aesch. Ch. 74; ϑήραν σκηνήμασιν, 249, μηδὲ προςφέρειν μέϑυ, Soph. O. C. 482; λουτρὰ προςφέρειν πατρί, El. 426, vgl. O. C. 786; προςφέρειν πύργοισι κλιμάκων προςαμβά-σεις, Eur. Phoen. 491, u. öfter; auch ἀνάγκην, Hipp. 282; κακὸν νέον παλαιῷ, Med. 78; προςφέρων καρδίᾳ τόλμαν, Pind. N. 10, 30; πόλεμόν τινι, Her. 7, 9, 3; auch λόγον τινί, eine Rede brauchen gegen Einen, d. i. ihn anreden, ihm einen Antrag machen, 3, 134. 5, 30. 8, 52. 100; dah. προςφέρειν τινί τι, Einem Etwas vortragen, vorbringen, 3, 74. 5, 40. 6, 125; τὰ προςφερόμενα πρήγματα, die aufgetragenen Geschäfte, 2, 173; auch ἔπος, Eur. Ion 1002; λόγον, I. A. 97; καινὰ σοφά, μηχανήν, Ar. Thesm. 1130. 1132; ἐλέγχους, Lys. 484; λόγους τινί, Thuc. 2, 70. 3, 109; auch δῶρα, 2, 97, ἴαμα, 2, 51; οὐκ ἔχει λόγον οὐδένα ὧν προςφέρει, Plat. Gorg. 465 a; εὐεργεσίαν, ibd. 513 e; μήτε τὸ ὂν πρὸς τὸ μὴ ὂν προςφέρειν, Soph. 238 b; τῷ σώματι τροφὴν καὶ φάρμακα, Phaedr. 270 b; πρὸς ὃ τοὺς λόγους προςοίσει, ib. a; Xen. τινὶ λόγους περὶ συνηϑείας, Cyr. 6, 1, 31; Folgde, πᾶσαν βίαν προςφέρειν καὶ μηχανήν, Pol. 2, 2, 7; D. Sic. 16, 8; – von Speisen, vorsetzen, Xen. Mem. 3, 11, 13; προςήνεγκαν ἐμφαγεῖν, Cyr. 7, 1, 1; – eintragen, einbringen, ἑκατὸν τάλαντα προςφέρειν, Her. 3, 91; Thuc. 1, 138; τέλη, Abgaben bringen, οἳ δώδεκα μνᾶς ἀτελεῖς αὐτῷ προςέφερον Dem. 27, 9; dah. τὰ προςφέροντα = das Einträgliche, Nutzen Bringende. – Pass. προςφέρεσϑαί τινι, sich auf Einen losbewegen, ihn anfallen, angreifen, oft Her., πρός τινα, 5, 34. 111. 112, wie Xen. An. 7, 1, 6; τινί, Her. 5, 109. 111; κατὰ τὸ ἰσχυρότερον προςενείχϑησαν, 9, 71; ἐκ τοῠ Ἰκαρίου πελάγεος προςφερόμενοι, losbrechen aus dem Ikarischen Meere, 6, 96; doch auch in freundlichem Sinne, sich Einem nähern, 7, 6; sich mit ihm unterhalten, πρός τινα, φίλοι προςφέρεσϑε πρὸς φίλον, Eur. Cycl. 176; τολμηρότερον προςφέρεσϑαί τινι, Thuc. 4, 126, u. öfter; mit Einem umgehen, ihn behandeln, ihm gut oder schlecht begegnen, προςηνέχϑην πρὸς τοὺς πολίτας μετὰ πρᾳότητος, Isocr. 3, 32; οὕτω πρὸς τὸ πλῆϑος προςενήνεκται, Dem. 24, 111; τίνα τρόπον προςφέρει πρὸς τὰ παιδικά, Plat. Lys. 205 b; Phaedr. 252 d u. öfter; vgl. noch πότερον εἰς ἀκρίβειαν τοῦ μαϑήματος ἰτέον τὸν μέλλοντα πολίτην ἔσεσϑαι μέτριον, ἢ τὸ παράπαν οὐδὲ προςοιστέον, Legg. VII, 809 e; Folgde; auch wie das act., πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προςφερόμενος, Pol. 1, 18, 11; προςενεγκάμενοι πρὸς τὸν Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην, 4, 51, 2; u. a. Sp., φιλανϑρώπως τοῖς καταίρουσιν, ἀδίκως τοῖς οἰκείοις Luc. Phal. prior. 10, δυςμενῶς μοι προςενηνεγμένος Tim. 38. – Auch προςφέρεσϑαι πρὸς λόγον, antworten, Xen. Cyr. 4, 5, 44. – Dah. προςφέρεσϑαί τινι, Einem nahe kommen = ihm ähnlich sein, auch εἴς τινα u. εἴς τι, Her. 1, 116. So auch im act., προςφέρομεν νόον ἢ φύσιν ἀϑανάτοις, Pind. N. 6, 4, Ggstz διαφέρειν. – Med. προςφέρεσϑαί τι, Etwas zu sich nehmen, genießen, σῖτον, Xen. Cyr. 4, 2, 41; σῖτον προςενέγκασϑαι, Aesch. 1, 145; εἰ πέπερι προςηνέγκατο, S. Emp. pyrrh. 1, 84, öfter; dah. τὰ προςφερόμενα, das, was man zu sich nimmt, Nahrung, Kost, Xen. Cyn. 6, 2.
-
10 πρᾱΰς
πρᾱΰς, ion. πρηΰς, πρᾱεῖα, πρᾱΰ, auch πρᾶος, neutr. πρᾶον, im sing. des masc. u. neutr. bei den Attikern die gew. Form; das fem. aber lautet immer πραεῖα, u. der plur. wird gew. von πραΰς genommen, doch z. B. πράους Plat. Rep. II, 375 c, – sanft, mild; σέλας, H. h. 7, 10; τινί, freundlich, πραϋς ἀστοῖς, Pind. P. 3, 71; πραϋν ὄαρον, 4, 136; auch φάρμακον, lindernd, Ol. 13, 85; Apollo heißt so, Hymn. (IX, 525, 17); von Thieren, zahm, πλήρη ἰχϑύων μεγάλων καὶ πραέων, Xen. An. 1, 4, 9; πρὸς τοὺς ἀνϑρώπους, Oec. 15, 4, er vrbdt auch πράως λέγειν τὸ πάϑος, gelinde davon sprechen, es gering anschlagen, An. 1, 5, 14, vgl. Krüger; πρᾶος τὸ ἦϑος, Plat. Phaedr. 243 c; τινί, Rep. I, 354 a, wie πᾶσιν ἵλεώς τε καὶ πρᾶος εἶναι προςποιεῖται, VIII, 566 e; τόδε ἕτερον δημοτικόν τε καὶ πρᾶον ἐν τοῖς λόγοις, Euthyd. 803, d; Ggstz von βίαιος, Legg. I, 645 a, neben εὐμενές, Legg. VII, 792 e; ἐν πραέσι λόγοις, Legg. X, 888 a; Ggstz χαλεπούς – πράους, Rep. II, 375 c, πρᾶος περὶ τοῦτον ἦν, Dem. 47, 81; u. Folgde; μετρίους καὶ πραεῖς καὶ φιλανϑρώπους vrbdt Pol. 18, 20, 7; καὶ ἄκακος τῇ φύσει, 3, 98, 5, u. öfter, wie Plut. u. a. Sp. – Adv. πράως, wie πείϑωμεν αὐτὸν πράως, Plat. Rep. IX, 589 c, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πράως φέρεις, sanft, ohne Zorn u. Groll ertragen, Crit. 43 b (wie Xen. Cyr. 2, 2, 8 u. Sp., Pol. 4, 8, 2); πράως ἔγειν πρός τι, gleichgültig sein gegen Etwas, Lys. 211 e. πράως ἐᾶν, Xen. Cyr. 2, 2, 22. ἐξέτασον πράως καὶ μὴ πικρῶς, Dem. 18, 265; Folgde, πράως καὶ φιλανϑρώπως τῷ πλήϑει χρώμενος, Pol. 1, 72, 3, mild u. freundlich umgehend, vgl. 15, 17, 4. 21, 13, 7. Es findet sich auch πραέως, s. Lob. Phryn. 403. – Compar. πραότερος, Plat. Tim. 85 a u. öfter, u. superl., πραότατον ἄνδρα Phaed. 116 c, ὁπότε χαλεπώτατον ἢ πραότατον γίγνεται Rep. VI, 493 b; u. im adv., πραότερον ἐπιμεληϑῆναι Isocr. 4, 107, u. A. – Bei Pol. 32, 10, 4 auch πραΰτερος τοῠ καϑήκοντος; u. so auch bei Her. 2, 181 in ion. Form πρηΰτερος, u. Sp., aber nicht πράων, s. Lob. Phryn. 403. – Arist. H. A. 1, 1 hat auch πρᾶα neben πραέα. – Ueber die Schreibart πρᾷος s. oben πρᾶος.
-
11 φιλ-άνθρωπος
φιλ-άνθρωπος, menschenliebend, menschenfreundlich; τρόπος, des Prometheus, Aesch. Prom. 11. 28; milde, sanftmüthig, liebreich, gütig, Plat. Conv. 189 d; Xen. Cyr. 8, 7,25; καὶ φιλόπολις, Isocr. Nic. 15, wie Plut. Lyc. 3; ἐπιστολή Dem. 19, 39, und öfter; τεύξεσϑαι πάντων τῶν φιλανϑρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων Pol. 10, 38, 3, u. oft so im plur.; ἀγορά Plut. Coriol. 16; Thes. 6 u. oft, wie Luc. u. a. Sp. – Adv. φιλανϑρώπως; ἔχω Isocr. 4, 29; καὶ δημοτικῶς πράττειν Dem. 24, 24; φιλανϑρωπότατα ἀκοῠσαι ib. 191; τινὶ χρῆσϑαι 19, 225; διακεῖσϑαι πρός τινα Pol. 1, 68, 13.
-
12 εὐ-επί-μικτος
εὐ-επί-μικτος, mit dem man leicht verkehren kann; Strab. XI, 2 p. 493 χώρα. – Adv., Poll. 5, 139, = φιλανϑρώπως.
-
13 ἐπι-δέχομαι
ἐπι-δέχομαι (s. δέχομαι), ion. ἐπιδέκομαι, dazu auf-, annehmen; Her. 8, 75; Sp., τὰς πρεσβείας D. Hal. 1, 63; τοὺς παραγενομένους φιλανϑρώπως Pol. 22, 1, 3; ἐὰν τὰ μετὰ γυναικὸς ἐπιδέχηται χρήματα Men. Stob. flor. 70, 5; auch πόλεμον u. ä., Pol. 4, 31; ὅτι φόρους δώσει 27, 8; – zugeben, gestatten, erlauben, οὐκ ἐπιδέχεται ὁ χρόνος μακρολογεῖν Din. 1, 36; τοῠτ' ἤδη πᾶσαν ἐπιδέχεται κατηγορίαν Dem. 10, 28; ὥστε μὴ ἐπιδέχεσϑαι δόξαν αἰτίας πονηρᾶς Aesch. 1, 48; oft Pol., auch = billigen, gutheißen, τὴν παῤῥησίαν τινός 33, 15, 6.
-
14 ἐκ-τενής
ἐκ-τενής, ές, ausgespannt, bes. angespannt, thätig, diensteifrig; φίλοι Aesch. Suppl. 961; Pol. 22, 5, 4; N. T.; was aushält, reichlich, ibd.; neben δαψιλής, dem φειδωλός entgeggstzt, Poll. 3, 118. – Adv. ἐκτενῶς, angespannt, heftig; ἀγαπώμενος Mach. bei Ath. XIII, 579 e; νοσηλεύω Her. vit. Hom. 7; N. T.; dienstfertig, freundlich, καὶ φιλανϑρώπως ἐκδέχεσϑαι Pol. 8, 21; reichlich, ζῆν πολυτελῶς καὶ ἐκτενέστερον Agatharch. Ath. XII, 527 c.
-
15 αμηνιτως
(ῑ) без гнева, благосклонно(θεῖναί τινα δόμοις Aesch.; ἀ. καὴ φιλανθρώπως χρῆσθαί τινι Plut.)
-
16 δημοτικως
1) демократически(πολιτεύεσθαι Arst.)
2) дружелюбно, приветливо(φιλανθρώπως καὴ δ. πράττειν Dem.; χρῆσθαι ἀλλήλοις Arst.; διαιτᾶσθαι Plut.)
3) попростонародному(ἐρίζειν Luc.)
-
17 εξομιλεω
1) находиться в общении, общаться(παντοδαποῖς Xen.)
στεφάνων οὐ μία χροιὰ περὴ σὸν κρᾶτα τάχ΄ ἐξομιλήσει Eur. — многоцветный венец обовьется вскоре вокруг твоего чела2) обращаться, обходиться(φιλανθρώπως Plut.)
3) склонять на свою сторону, располагать в свою пользу, привлекать к себе(τινα Polyb., Plut.)
4) med. быть в стороне (от своих), держаться особняком(ἐν ὄχλῳ στρατοῦ Eur.)
-
18 μεγαλοψυχως
-
19 συγγενικως
-
20 5364
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5364
- 1
- 2
См. также в других словарях:
φιλανθρώπως — ΝΜΑ επίρρ. βλ. φιλάνθρωπος … Dictionary of Greek
φιλανθρώπως — φιλάνθρωπος loving mankind adverbial φιλάνθρωπος loving mankind masc/fem acc pl (doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
человеколюбезне — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} нареч. (греч. φιλανθρώπως) человеколюбиво. Бог Пресущный… … Словарь церковнославянского языка
CECROPS — primus Atheniensium Rex. Euseb. in Chron. l. 1. Οἱ δὲ οὖν κατα τὸν Ω῎γυγον, καὶ τὸν κατακλυσμὸν, βαςιλεῖς; εἰςἱν ὅι δέ. Πρῶτος Κέκροψ, ὁ Διφυής. Iohannes Tzetzes, Chil. 5. Hist. 18. Πρῶτος ἁπάντων Α᾿ττικῆς ὁ Κέκροψ βαςιλεὑει, Apollodotus, l. 3.… … Hofmann J. Lexicon universale
φιλάνθρωπος — η, ο / φιλάνθρωπος, ον, ΝΜΑ, και θεσσαλ. τ. πληθ. ουδ. φιλάνθρουπα Α 1. αυτός που αγαπά τον πλησίον του, τον συνάνθρωπό του, φιλάλληλος, αλτρουιστής 2. (για τον θεό) αυτός που αγαπά τους ανθρώπους («ἐν ὀνόματι τοῡ θεοῡ τοῡ ἐλεήμονος καὶ… … Dictionary of Greek
φιλανθρώπινος — Επώνυμο οικογένειας του Βυζαντίου. 1. Αλέξιος. Αρχιναύαρχος του βυζαντινού στόλου, στα χρόνια των αυτοκρατόρων Θεοδώρου B’ Λάσκαρι και Μιχαήλ Παλαιολόγου, τον οποίο βοήθησε στην κατάληψη του θρόνου (1259). Τιμήθηκε για τη βοήθειά του αυτή με τον… … Dictionary of Greek
ՄԱՐԴԱՍԻՐԱԳՈՅՆ — ( ) NBH 2 0222 Chronological Sequence: Early classical, 5c, 12c ա.մ. φιλανθρωπότερος, φιλανθρωπότατος hominum amantissimus φιλανθρώπως humaniter. Կարի մարդասէր, եւ մարդասիրութեամբ. *Այս հոգի՝ վասն զի իմաստնագոյն է եւ մարդասիրագոյն: Ընտանի եւ… … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ՄԱՐԴԱՍԻՐԱՊԷՍ — ( ) NBH 2 0222 Chronological Sequence: Unknown date, 10c մ. φιλανθρώπως humaniter, benigne. Որպէս մարդասէր. մարդասիրութեամբ. *Որ մարդասիրապէս վասն ամենեցուն համբերեցեր: Մարդասիրապէս խնամէ զարարածս. եւ այլն. Շար.: *Զհայր քո հզօր ահաւոր օրհնեալ՝… … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ВСЕЛЕНСКИЕ СУББОТЫ — [греч. ψυχοσάββατα субботы (поминовения) душ (усопших), ср. рус. «задушные субботы»], или вселенские родительские субботы, в правосл. традиции 2 субботы, посвященные поминовению (см. ст. Заупокойное богослужение) всех без исключения усопших… … Православная энциклопедия
ИСИДОР ПЕЛУСИОТ — [греч. ᾿Ισίδωρος ὁ Πηλουσιώτης] (между 350 и 360 между 435 и 440), прп. (пам. 4 февр.), экзегет и богослов, автор писем экзегетического и нравоучительного содержания. Жизнь Прп. Исидор Пелусиот. Фрагмент минейной иконы. Нач. XVII в. (ЦАК МДА) Прп … Православная энциклопедия