-
1 восковой
прил.1) de cera, céreo; ceroso ( восковидный); cereño ( о цвете)воскова́я спи́чка — cerilla f
воскова́я свеча́ — vela f, cirio m
воскова́я ле́пка — ceroplástica f
жи́вопись восковы́ми кра́сками — pintura cerífica (al encausto), cerografía f
2) перен. (о лице, руках) céreo, amarillo como la cera••восково́е де́рево бот. — cerito m
воскова́я спе́лость (зре́лость) — madurez cérea
* * *прил.1) de cera, céreo; ceroso ( восковидный); cereño ( о цвете)воскова́я спи́чка — cerilla f
воскова́я свеча́ — vela f, cirio m
воскова́я ле́пка — ceroplástica f
жи́вопись восковы́ми кра́сками — pintura cerífica (al encausto), cerografía f
2) перен. (о лице, руках) céreo, amarillo como la cera••восково́е де́рево бот. — cerito m
воскова́я спе́лость (зре́лость) — madurez cérea
* * *adj1) gener. cereño (о цвете), ceroso (восковидный), céreo, de cera2) liter. (î ëèöå, ðóêàõ) céreo, amarillo como la cera -
2 занятые
adjecon. personas empleadas (ëèöà) -
3 землистый
-
4 изгибаться
1) ( гнуться) encorvarse2) (о чертах лица́) torcerse (непр.)3) (поворачивать - о поезде и т.п.) desviarse, torcerse (непр.)* * *vgener. (ãñóáüñà) encorvarse, (î ÷åðáàõ ëèöà) torcerse, (ïîâîðà÷èâàáü - î ïîåçäå è á. ï.) desviarse -
5 искривить
искрив||и́тьkurbigi, malrektigi;\искривитьле́ние kurbiĝo (чего-л.);kurbigo (кем-л.);\искривитьлённый kurbigita;\искривитьля́ть см. искриви́ть.* * *сов., вин. п.1) encorvar vt, torcer (непр.) vt2) (лицо, губы) contraer (непр.) vt* * *сов., вин. п.1) encorvar vt, torcer (непр.) vt2) (лицо, губы) contraer (непр.) vt* * *vgener. (ëèöî, ãóáú) contraer, (î ëèöå, ãóáàõ) contraerse, encorvar, encorvarse, torcer, torcerse -
6 крашеный
кра́шеный1. kolorigita, farbita;tinkturita (о пряже, ткани, волосах);2. (о лице) разг. ŝminkita.* * *прил.1) pintado; teñido (о тканях; о волосах)2) разг. ( о лице) maquillado* * *прил.1) pintado; teñido (о тканях; о волосах)2) разг. ( о лице) maquillado* * *adj1) gener. pintado, teñido (о тканях; о волосах), colorado, escabechado (о волосах, лице)2) colloq. (î ëèöå) maquillado -
7 мушка
му́шка Imuŝeto.--------му́шка II(прицельная) celgrajno.* * *I ж.1) уменьш. к муха2) ( на лице) lunar m3) ( украшение на ткани) mota f••II ж.шпа́нская му́шка — cantárida f
( на огнестрельном оружии) punto de miraвзять на му́шку — apuntar vt
* * *I ж.1) уменьш. к муха2) ( на лице) lunar m3) ( украшение на ткани) mota f••II ж.шпа́нская му́шка — cantárida f
( на огнестрельном оружии) punto de miraвзять на му́шку — apuntar vt
* * *ngener. (ñà ëèöå) lunar, (украшение на ткани) mota, mosca, punto de mira, brújula (прицела) -
8 нос
нос1. nazo;2. (судна) pruo;♦ води́ть за́ \нос konduki je la nazo.* * *м.1) nariz f, narices f plорли́ный нос — nariz aguileña (acaballada)
курно́сый нос — nariz chata
пра́вильный нос — nariz perfilada
говори́ть в нос — hablar con voz nasalizada, hablar por las narices
у меня́ идёт кровь но́сом (и́з носу) — sangro por (de) la nariz
2) ( клюв) pico m3) (чайника, кувшина и т.п.) pitorro m, pitón m4) ( обуви) punta f, puntera f5) мор. proa f••под (са́мым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу́ ( о каком-либо событии) — estar encima, estar delante de las narices
пока́зывать нос кому́-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
оста́ться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оста́вить с носом — dejar con tantas narices
натяну́ть нос кому́-либо прост. — dejar con un palmo de narices
задира́ть (поднима́ть) нос — levantar la cresta, pavonearse
ве́шать (пове́сить) нос (на кви́нту), опусти́ть нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсю́ду сова́ть нос — meter las narices
уткну́ть нос, уткну́ться но́сом (в + вин. п.) — meterse de narices (en)
клева́ть но́сом — dar cabezadas
ткнуть но́сом во что-либо прост. — meter por las narices algo
води́ть за́ нос ( кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встре́титься (столкну́ться) но́с(ом) к но́су — encontrarse cara a cara (con)
заруби́ть себе́ на носу́ — no echarlo en saco roto
не ви́деть да́льше своего́ но́са — no ver más allá de sus narices
ударя́ть в нос ( о запахе) — dar a uno en la nariz
вороти́ть нос ( от чего-либо) — torcer las narices
держа́ть нос по́ ветру — irse con el viento que corre
носа показа́ть (вы́сунуть) не сме́ет — está como una malva (como un guante)
нос не доро́с ( у кого-либо) разг. шутл. — tener pocas barbas
носом зе́млю ро́ет разг. — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza
* * *м.1) nariz f, narices f plорли́ный нос — nariz aguileña (acaballada)
курно́сый нос — nariz chata
пра́вильный нос — nariz perfilada
говори́ть в нос — hablar con voz nasalizada, hablar por las narices
у меня́ идёт кровь но́сом (и́з носу) — sangro por (de) la nariz
2) ( клюв) pico m3) (чайника, кувшина и т.п.) pitorro m, pitón m4) ( обуви) punta f, puntera f5) мор. proa f••под (са́мым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу́ ( о каком-либо событии) — estar encima, estar delante de las narices
пока́зывать нос кому́-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
оста́ться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оста́вить с носом — dejar con tantas narices
натяну́ть нос кому́-либо прост. — dejar con un palmo de narices
задира́ть (поднима́ть) нос — levantar la cresta, pavonearse
ве́шать (пове́сить) нос (на кви́нту), опусти́ть нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсю́ду сова́ть нос — meter las narices
уткну́ть нос, уткну́ться но́сом (в + вин. п.) — meterse de narices (en)
клева́ть но́сом — dar cabezadas
ткнуть но́сом во что-либо прост. — meter por las narices algo
води́ть за́ нос ( кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встре́титься (столкну́ться) но́с(ом) к но́су — encontrarse cara a cara (con)
заруби́ть себе́ на носу́ — no echarlo en saco roto
не ви́деть да́льше своего́ но́са — no ver más allá de sus narices
ударя́ть в нос ( о запахе) — dar a uno en la nariz
вороти́ть нос ( от чего-либо) — torcer las narices
держа́ть нос по́ ветру — irse con el viento que corre
носа показа́ть (вы́сунуть) не сме́ет — está como una malva (como un guante)
нос не доро́с ( у кого-либо) разг. шутл. — tener pocas barbas
носом зе́млю ро́ет разг. — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza
* * *n1) gener. (êëóâ) pico, (îáóâè) punta, (÷àìñèêà, êóâøèñà è á. ï.) pitorro, narices, pitón, puntera, nariz2) navy. proa, prora -
9 обветрить
сов., вин. п.2) (кожу лица и т.п.) curtir vt, atezar vt (al aire, por el viento)лицо́ обве́трило — su rostro está curtido por el viento
* * *vgener. (êî¿ó ëèöà è á. ï.) curtir, (îãðóáåáü îá âåáðà) ponerse atezado (о лице), atezar (al aire, por el viento), destruir por el viento, destruirse por el viento, pasparse (Лат. Ам.), tener los labios cortados (î ãóáàõ; paspados) -
10 обострённый
1) прич. от обостритьобострённый интере́с — interés vivo
3) прил. ( о чертах лица) afilado, acusado, acentuado, perfilado* * *adj1) gener. (î ÷åðáàõ ëèöà) afilado, acentuado, acusado, agudo (об ощущениях), perfilado, tirante (об отношениях), agravado2) liter. tenso -
11 обострить
сов.2) ( ухудшить) agudizar vt, agravar vt; atirantar vt (отношения, противоречия)обостри́ть отноше́ния — agudizar las relaciones
обостри́ть разногла́сия — acentuar las contradicciones
обостри́ть атмосфе́ру — calentar los ánimos
* * *сов.2) ( ухудшить) agudizar vt, agravar vt; atirantar vt (отношения, противоречия)обостри́ть отноше́ния — agudizar las relaciones
обостри́ть разногла́сия — acentuar las contradicciones
обостри́ть атмосфе́ру — calentar los ánimos
* * *vgener. (î ÷åðáàõ ëèöà) afilarse, (ñáàáü îñáðåå) agudizarse, acentuarse (об отношениях, противоречиях), agravar (усилить), agravarse (усилиться), agudizar, atirantar (отношения, противоречия), atirantarse, avivar, avivarse, encarnizarse (ожесточиться), enconarse, exacerbar, exacerbarse -
12 обострять
несов., вин. п.2) ( ухудшить) agudizar vt, agravar vt; atirantar vt (отношения, противоречия)обостря́ть отноше́ния — agudizar las relaciones
обостря́ть разногла́сия — acentuar las contradicciones
обостря́ть атмосфе́ру — calentar los ánimos
* * *несов., вин. п.2) ( ухудшить) agudizar vt, agravar vt; atirantar vt (отношения, противоречия)обостря́ть отноше́ния — agudizar las relaciones
обостря́ть разногла́сия — acentuar las contradicciones
обостря́ть атмосфе́ру — calentar los ánimos
* * *vgener. (î ÷åðáàõ ëèöà) afilarse, (ñáàáü îñáðåå) agudizarse, acentuarse (об отношениях, противоречиях), agravar (усилить), agravarse (усилиться), agudizar, atirantar (отношения, противоречия), atirantarse, avivar, avivarse, encarnizarse (ожесточиться), enconarse, exacerbarse, exacerbar -
13 обтягивать
обтя́гивать1. см. обтяну́ть;2. (прилегать) strikte kovri (или tegi).* * *несов.1) см. обтянуть2) ( прилегать - о платье) estar ajustado, ceñir (непр.) vi* * *несов.1) см. обтянуть2) ( прилегать - о платье) estar ajustado, ceñir (непр.) vi* * *vgener. (çàîñáðèáüñà - î ëèöå) afilarse, (çàáàñóáüñà ÷åì-ë.) cubrirse (por todas partes), (îá îäå¿äå, îáóâè è á. ï.) ajustar, (ïîêðúáü) cubrir, (ïðèëåãàáü - î ïëàáüå) estar ajustado, ceñir, tapizar (коврами или материей), tender -
14 обтянуть
обтяну́ть(обить, покрыть чем-л.) surkovri, tegi;\обтянуть о́бручем ringi.* * *сов., вин. п.1) ( покрыть) cubrir (непр.) vt; tender (непр.) vt2) (об одежде, обуви и т.п.) ajustar vt* * *сов., вин. п.1) ( покрыть) cubrir (непр.) vt; tender (непр.) vt2) (об одежде, обуви и т.п.) ajustar vt* * *vgener. (çàîñáðèáüñà - î ëèöå) afilarse, (çàáàñóáüñà ÷åì-ë.) cubrirse (por todas partes), (îá îäå¿äå, îáóâè è á. ï.) ajustar, (ïîêðúáü) cubrir, tender -
15 оплывать
несов.1) (отечь - о лице и т.п.) abotagarse, hincharse; embotijarse (fam.)2) ( о свече) derretirse (непр.), correrse3) ( о береге) derrubiarse* * *vgener. (î áåðåãå) derrubiarse, (î ñâå÷å) derretirse, (îáå÷ü - î ëèöå è á. ï.) abotagarse, correrse, embotijarse (fam.), hincharse, correrse (о свече) -
16 оплыть
-
17 перекошенный
переко́шенныйtordita (тж. о лице).* * *прил.( о лице) contraído* * *1) прич. от перекосить II2) прил. ( о лице) contraído* * *adj1) gener. (î ëèöå) contraìdo2) eng. alabeado -
18 полка
по́лк||а Ibreto;♦ положи́ть зу́бы на \полкау разг. ŝlosi dentojn pro manĝmanko.--------по́лка IIс.-х. sarko.* * *I ж.2) ( в вагоне) cama fве́рхняя, ни́жняя по́лка — cama superior, inferior
••II ж.(класть) положи́ть зу́бы на по́лку — no tener para (donde hincar) el diente, estar muerto de hambre
( прополка) sachadura fIII ж.1) уменьш. (пола́) faldoncito m2) спец. ( часть лифа) hoja f* * *I ж.2) ( в вагоне) cama fве́рхняя, ни́жняя по́лка — cama superior, inferior
••II ж.(класть) положи́ть зу́бы на по́лку — no tener para (donde hincar) el diente, estar muerto de hambre
( прополка) sachadura fIII ж.1) уменьш. (пола́) faldoncito m2) спец. ( часть лифа) hoja f* * *n1) gener. (â âàãîñå) cama, anaquel, balda, estanterìa (этажерка), sachadura, estante, andén2) eng. casillero, lado (уголка)3) dimin. (ïîëà) faldoncito4) special. (÷àñáü ëèôà) hoja -
19 потёртый
1) прич. от потереть2) прил. ( изношенный) rozado, pasado, raído3) прил. разг. (о лице, виде) gastado, ajado* * *adj1) gener. (èçñîøåññúì) rozado, pasado, raìdo2) colloq. (î ëèöå, âèäå) gastado, ajado -
20 пылать
пыла́ть1. (ярко гореть) flami, ardi, flagri;2. (о лице) ardi;3. перен. (чем-л.) ardi;\пылать гне́вом flami per kolero.* * *несов.1) arder vi, llamear vi, estar en llamas2) перен., (твор. п.) arder vi, abrasarseпыла́ть гне́вом — abrasarse de (en) ira
3) (о лице, ушах) encenderse (непр.), ruborizarse* * *несов.1) arder vi, llamear vi, estar en llamas2) перен., (твор. п.) arder vi, abrasarseпыла́ть гне́вом — abrasarse de (en) ira
3) (о лице, ушах) encenderse (непр.), ruborizarse* * *v1) gener. (î ëèöå, óøàõ) encenderse, arder, estar en llamas, llamear, ruborizarse, flamear2) liter. abrasarse, abrasarse vivo (страстью, гневом и т.п.), arder (de, en)3) poet. flagrar
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Yuly Aikhenvald — or Eichenwald ( ru. Юлий Исаевич Айхенвальд, Yuliy Isayevich Aikhenvald ; 24 January 1872 17 December 1928) was a Russian Jewish literary critic who developed a native brand of Aestheticism and went down in history as a Russian version of Walter… … Wikipedia
Ivan Kalyayev — Ivan Platonovich Kalyayev ( ru. Иван Платонович Каляев; July 6, 1877 May 23, 1905) was a Russian poet, terrorist and member of the Socialist Revolutionary Party, who assassinated Grand Duke Sergei Alexandrovich and was subsequently hanged.Kalyaev … Wikipedia
United States Department of Education — For the earlier incarnation with the same name, established in 1867, see National Bureau of Education. United States Department of Education Seal of the US Department of Education D … Wikipedia
Pavlik Morozov — Pavel Trofimovich Morozov ( ru. Павел Трофимович Морозов; November 14, 1918 – September 3, 1932), better known by diminutive Pavlik, was a Soviet youth glorified by the Soviet Union propaganda as a martyr. His story, dated to 1932, is that of a… … Wikipedia
Equal Educational Opportunities Act of 1974 — The Equal Educational Opportunities Act (EEOA) of 1974 is a federal law of the United States of America. It prohibits discrimination against faculty, staff and students, including racial segregation of students, and requires school districts to… … Wikipedia
Mikhail Gorlin — Mikhail Genrikhovich Gorlin (Russian: Михаил Генрихович Горлин; 1909 1943)[1] was a Russian emigre poet who founded the Berlin Poets Club in 1928. He and his wife (the poet Raisa Blokh) later perished during World War II in a German concentration … Wikipedia
ТАИНСТВА ЦЕРКОВНЫЕ И БИБЛИЯ — Слово «таинство», или точнее «тайна» (евр. сод; арам. раз), употребляется в ВЗ для обозначения промыслительных деяний Божьих, к–рые открыты пророкам (Ам 3:7; Дан 2:28). В аналогичном значении слово «тайна» (греч. must»riun) встречается и в… … Библиологический словарь
ХОМЕРСКИ — (Homerski) Юзеф, свящ. (р.1922), польский католич. библеист. Образование получил в Люблинском католич. ун–те, *Папском библ. ин–те и *Иерусалимской библ. школе. С 1972 преподает в Люблинском католич. ун–те. Редактор «Общего введения в… … Библиологический словарь