Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

ὑφ'+ἑαυτῷ

  • 1 Conscience

    subs.
    V. σνεσις, ἡ (Eur., Or. 396), P. τὸ συνειδέναι.
    To have guilt on one's conscience: P. and V. συνειδέναι ἑαυτῷ δικῶν or δικοῦντι.
    Something that weighs on one's conscience: P. and V. ἐνθμιον, τό.
    Satisfying their consciences with this at least, that they had not voted anything harmful to the city: P. τοῦτο γοῦν σφίσιν αὐτοῖς συνειδότες ὅτι οὐδὲν κακὸν τῇ πόλει ἐψηφίσαντο (Lys. 127).
    His determination never reached to this point, but shrank back, for a guilty conscience kept it in thrall: P. οὔκουν προσῄει πρὸς ταῦθʼ ἡ διάνοια ἀλλʼ ἀνεδύετο· ἐπελαμβάνετο γὰρ αὐτῆς τὸ συνειδέναι (Dem. 406).
    Keep a clear conscicnce, v.: use P. and V. εὐσεβεῖν.
    A clear conscience, subs.: use P. and V. εὐσέβεια, ἡ, τὸ εὐσεβές.
    With a clear conscience: use adv., P. and V. εὐσεβῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conscience

  • 2 Conscious

    adj.
    Knowing: P. and V. εἰδώς, V. ἴστωρ (gen.) (rare P.), συνίστωρ (absol.) (rare P.).
    Be conscious of, know: P. and V. εἰδέναι (acc.), γιγνώσκειν (acc.), ἐπίστασθαι (acc.), οὐκ ἀγνοεῖν (acc.); see Know.
    Be conscious of doing wrong: P. and V. συνειδέναι ἑαυτῷ δικῶν or δικοῦντι.
    By suffering we shall become conscious that we have sinned: V. παθόντες ἂν συγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες (Soph., Ant. 926).
    Conscious, as opposed to insensible: P. and V. ἔμφρων.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conscious

  • 3 Consistency

    subs.
    Composition: P. and V. κατάστασις, ἡ, κατασκευή, ἡ (once Eur.), P. σύνταξις, ἡ, σύστασις, ἡ.
    Density: Ar. and P. πυκνότης, ἡ.
    Consistency of opinion: P. τὸ ἑαυτῷ συμφωνεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consistency

  • 4 Consistent

    adj.
    Be consistent ( of persons): use P. and V. ταὐτὰ λέγειν, P. ἑαυτῷ συμφωνεῖν.
    Nothing of what has been done seems rational or honest or consistent: P. οὐδὲν τῶν πεπραγμένων οὔτʼ εὔλογον οὔθʼ ἁπλοῦν οὔθʼ ὁμολογούμενον αὐτὸ αὑτῷ φαίνεται (Dem. 1114).
    Consistent with: P. ὁμολογούμενος (dat.), σύμφωνος (dat.).
    Conformable to: Ar. and P. κόλουθος (gen. or dat.); see Consonant (Consonant with).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consistent

  • 5 Dependence

    subs.
    State of subordination: Ar. and P. πηρεσία, ἡ.
    Slavery: P. and V. δουλεία, ἡ.
    Trust: P. and V. πίστις, ἡ.
    Reduce to dependence, v.: P. and V. καταστρέφεσθαι, χειροῦσθαι, P. ὑφʼ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dependence

  • 6 Dream

    subs.
    P. and V. ἐνύπνιον, τό, ὄναρ, τό, ὄνειρος, ὁ. ὄνειρον, τό (Plat.). Plur., ὀνείρατα, τά (Plat.).
    In a dream ( adverbially): P. and V. ὄναρ.
    Aspiration: P. εὐχή, ἡ.
    Skilled in dreams, adj.: V. ὀνειρόφρων.
    ——————
    v. intrans.
    Ar. and P. ὀνειροπολεῖν, P. ὀνειρώσσειν.
    Dream of: Ar. and P. ὀνειροπολεῖν (acc.).
    Dream of, deign to: P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.); see Deign, Conceive.
    None of whom, while our navy was intact, ever dreamt of resisting us: P. ὧν οὐδʼ ἀντιστῆναι οὐδεὶς ἕως ἠκμάζε τὸ ναυτικὸν ἡμῖν ἠξίωσεν (Thuc. 7, 63).
    Dream that: P. and V. δοκεῖν ἑαυτῷ (infin.), or δοκεῖν alone (Eur., I.T. 44).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dream

  • 7 Power

    subs.
    Capacity: P. and V. δύναμις, ἡ.
    Strength: P. and V. δύναμις, ἡ, ἰσχς, ἡ, ῥώμη, ἡ, V. σθένος, τό, ἀλκή, ἡ, μένος, τό (also Plat. but rare P.).
    Greatness: P. and V. μέγεθος, τό.
    Rule: P. and V. ἀρχή, ἡ, κρτος, τό, δυναστεία, ἡ.
    Authority: P. and V. ἐξουσία, ἡ, κῦρος, τό.
    Power ( of drugs): V. δύνασις, ἡ, ἰσχς, ἡ.
    The powers that be: P. and V. οἱ δυνμενοι.
    In the power of, prep.: P. and V. ἐπ (dat.).
    In ( any one's) power: use adj., P. and V. ποχείριος, V. χείριος.
    Those in power, in office: P. and V. οἱ ἐν τέλει.
    Possessed of full powers (of generals, ambassadors, etc.), adj.: Ar. and P. αὐτοκρτωρ.
    As far as lies in my power: P. κατὰ δύναμιν.
    As far as lay in their power you have been placed in serious danger: P. τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν τοῖς δεινοτάτοις κινδύνοις καθεστήκατε (Thuc.).
    Get a person into one's power: P. and V. ποχείριον λαμβνειν, (acc.), V. χείριον λαμβνειν (acc.), P. ὑφʼ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Power

  • 8 Reduce

    v. trans.
    Lessen: P. ἐλασσοῦν, μειοῦν (Xen.).
    Cut down: P. and V. συντέμνειν, συστέλλειν.
    Subdue, put down: P. and V. καταστρέφεσθαι, κατεργάζεσθαι, καθαιρεῖν.
    Reduce by warfare: P. καταπολεμεῖν (acc.).
    Reduce by siege: P. ἐκπολιορκεῖν (absol.).
    Reduce by hunger: P. ἐκπολιορκεῖν λιμῷ (Thuc. 1, 134).
    Get into one's power: P. and V. χειροῦσθαι, ποχείριον λαμβνειν, P. ὑφʼ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι, V. χείριον λαμβνειν (Eur., Cycl.).
    Reduee to order: P. διακοσμεῖν, P. and V. κοσμεῖν.
    Reduce to a state: P. and V. καθιστναι (εἰς, acc.), P. κατάγειν (εἰς, acc.).
    I was reduced to the depths of despair: P. εἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην (Lys. 120). You see
    how I am reduced by sickness: P. ὁρᾶτε δὴ ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσου (Thuc. 7, 77).
    Reduce ( in bulk): P. and V. ἰσχναίνειν (Plat.).
    When the suffering was reduced: V. ὅτε... ὁ μοχθὸς ἦν πέπων (Soph., O.C. 437).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reduce

  • 9 Reflect

    v. trans.
    Reflect ( as a mirror): P. ἐμφαίνειν.
    Show: P. and V. φαίνειν; see Show.
    Absol., ponder: P. and V. ἐνθυμεῖσθαι, νοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.), συννοεῖν (or mid.), φροντίζειν, λογίζεσθαι, ἐπισκοπεῖν, σκοπεῖν (V. also mid.), P. ἐκλογίζεσθαι.
    Reflect with oneself: P. παρʼ ἑαυτῷ σκοπεῖν, πρὸς ἑαυτὸν λογίζεσθαι, πρὸς ἑαυτὸν ἐνθυμεῖσθαι, πρὸς ἑαυτὸν σκοπεῖν.
    Reflect upon: P. and V. ἐνθυμεῖσθαι (acc. P. also gen.), ἐννοεῖν (or mid.) (acc.), συννοεῖν (or mid.) (acc.), λογίζεσθαι (acc.), σκοπεῖν (acc. V. also mid.), ἐπισκοπεῖν (acc.), P. ἐκλογίζεσθαι (acc.), V. ἑλίσσειν (acc.), νωμᾶν (acc.), καλχαίνειν (acc.).
    met., blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.); see Blame.
    Bring into discredit: P. εἰς ὑποψίαν καθιστάναι (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reflect

  • 10 Subdue

    v. trans.
    Reduce: P. and V. καταστρέφεσθαι, κατεργάζεσθαι, καθαιρεῖν.
    Overcome: P. and V. νικᾶν, χειροῦσθαι, V. περβάλλεσθαι.
    Master: P. and V. κρατεῖν (gen.).
    Be subdued, tamed: use also Ar. and V. δαμῆναι ( 2nd aor. pass. δαμάζειν), V. δαμασθῆναι ( 1st aor. pass. δαμάζειν).
    Get into one's power: P. and V. χειροῦσθαι, αἱρεῖν, ποχείριον λαμβνειν, P. ὑφʼ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι, V. χείριον λαμβνειν (Eur., Cycl.).
    Make to cease: P. and V. παύειν.
    Calm, soothe: P. and V. κηλεῖν, κοιμίζειν; see Soothe.
    Check: P. and V. κατέχειν; see Check.
    Humble P. and V. καθαιρεῖν, συστέλλειν, κολούειν, Ar. and V. ἰσχναίνειν; see Humble.
    Easy to subdue, adj.: P. and V. εὐχείρωτος (Xen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Subdue

  • 11 Subjugate

    v. trans.
    Reduce: P. and V. καταστρέφεσθαι, κατεργάζεσθαι, καθαιρεῖν.
    Enslave: P. and V. δουλοῦν (or mid.), P. καταδουλοῦν (or mid.), ἀνδραποδίζειν (or mid.).
    Bring under one's power: P. and V. χειροῦσθαι, ποχείριον λαμβνειν, P. ὑφʼ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι, V. χείριον λαμβνειν (Eur., Cycl.).
    Overcome: P. and V. νικᾶν; see Overcome.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Subjugate

См. также в других словарях:

  • ἑαυτῶ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut gen sg (doric aeolic) ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἑαυτῷ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut dat sg ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἑαυτώ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut acc dual ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc acc dual …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἑαυτῶι — ἑαυτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut dat sg ἑαυτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Heraclitus — Heraklit in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura (Vatikan) Heraklit von Ephesos (griechisch …   Deutsch Wikipedia

  • Herakleitos — Heraklit in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura (Vatikan) Heraklit von Ephesos (griechisch …   Deutsch Wikipedia

  • Heraklit — in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura, Vatikan Heraklit von Ephesos (griechisch Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος Herákleitos ho …   Deutsch Wikipedia

  • Heraklit von Ephesos — Heraklit in der Gestalt Michelangelos, Detailansicht aus Raphaels Die Schule von Athen (1510–1511), Fresko in der Stanza della Segnatura (Vatikan) Heraklit von Ephesos (griechisch …   Deutsch Wikipedia

  • καταγράφω — (AM καταγράφω) 1. καταχωρίζω σε καταλόγους, περιλαμβάνω κάποιον ή κάτι σε κατάλογο, γράφω σε κατάστιχα («κατεγράφησαν ἄνδρες, οὕς ἔδει θνῄσκειν», Πλούτ.) 2. γράφω με τάξη σε κατάλογο («θρῄσσαις ἐν σανίσιν, τὰς Ὀρφεία κατέγραψεν γῆρυς», Ευρ.) 3.… …   Dictionary of Greek

  • περιποιώ — περιποιῶ, έω, ΝΜΑ νεοελλ. παρέχω, δίνω (α. «η παρουσία σας μάς περιποιεί μεγάλη τιμή» β. «σφόδρ ἄν Αρτεμισίαν πειραθῆναι περιποιῆσαι Ῥόδον αὐτῷ», Δημοσθ.) νεοελλ. 1. (κυρίως το μέσ.) περιποιούμαι και περιποιέμαι α) παρέχω περιποίηση, εξυπηρετώ,… …   Dictionary of Greek

  • συναναδείκνυμι — Α [ἀναδείκνυμι] 1. αναγορεύω μαζί («τέμενος ἑαυτῷ ἄσυλον συναναδεικνῡναι», πάπ.) 2. αναγορεύω στο ίδιο αξίωμα («ἑαυτῷ τὸν παῑδα βασιλέα συναναδεικνῡναι» Ζώσ.) …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»