Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

ἔκ+τινος

  • 1 Deprive

    v. trans.
    P. and V. φαιρεῖν (τινί τι), φαιρεῖσθαι (τινά τι), ποστερεῖν (τινά τινος, or acc. of thing if standing alone), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τινά τι), ποσυλᾶν (τινά τι), V. ποστερίσκειν (τινά τινος), νοσφσαι ( 1st aor. νοσφίζειν) (τινά τινος), νοσφίζεσθαι (τινά τινος), πονοσφίζειν (τινά τινος), ἐρημοῦν (τινά τινος) (rare P.), Ar. and V. ποψιλοῦν (τινά τινος).
    Help ( a person) in depriving: P. συναποστερεῖν (τινά τινος with dat. of the person helped).
    Be deprived of: use also P. and V. στέρεσθαι (gen.,) πολείπεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).
    Be deprived of in addition: P. προσαποστερεῖσθαι (gen.).
    Deprived of: P. and V. ἐρῆμος (gen.), κενός (gcn.), μοιρος (gen.) (Plat.), V. ἄμμορος (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deprive

  • 2 Prefer

    v. trans.
    P. and V. προτιμᾶν, προκρνειν, V. προτειν, P. προαιρεῖσθαι.
    Prefer to honour: P. and V. προτιμᾶν; see Exalt.
    Prefer an accusation: P. γραφὴν ἀποφέρειν (Dem. 423).
    Prefer one thing to another: P. and V. αἱρεῖσθαί (τι ἀντί τινος), P. (τι μᾶλλον ἤ τι), V. (τι πρόσθε τινός) (Eur., Hel. 952), προτιθέναι (or mid. in V.) (τί τινος) (Thuc. 3, 39), V. (τί ἀντί τινος or τι προς τινος), P. προτιμᾶν (τί τινος or τι ἀντί τινος), προαιρεῖσθαι (τί τινος or τι πρό τινος), V. προλαμβνειν (τι πρό τινος).
    Prefer war to peace: P. πόλεμον ἀντʼ εἰρήνης μεταλαμβνειν (Thuc. 1, 120).
    Prefer Aphrodite to Bacchus: V. τὴν Ἀφροδίτην πρόσθʼ ἄγειν τοῦ Βακχίου (Eur., Bacch. 225).
    Prefer not your words to mine: V. μὴ ʼπίπροσθε τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους θῇς (Eur., Suppl. 514). absol. with infin.: P. and V. βούλεσθαι μᾶλλον, V. βούλεσθαι alone (Eur., And. 351).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prefer

  • 3 Bereave of

    v. trans.
    P. and V. φαιρεῖν (τί τινι), φαιρεῖσθαί (τί τινα), αποστερεῖν (τινά τινος), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τί τινα), ποσυλᾶν (τί τινα), V. ποστερίσκειν (τινά τινος), ποψιλοῦν (τινά τινος), νοσφίζεσθαί (τινά τινος), νοσφσαι (aor. of νοσφίζειν) (τινά τινος), πονοσφίζειν (τινά τινος), ἐρημοῦν (τινά τινος) (rare P.).
    Bereave of one's senses: P. and V. ἐξιστναι (acc.), V. ἐλαύνειν ἔξω τοῦ φρονεῖν.
    Bereave of parents: V. ὀρφανίζειν.
    Be bereft of, use also: P. and V. στέρεσθαι (gen.), πολείπεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bereave of

  • 4 Accuse

    v. trans.
    P. and V. κατηγορεῖν (τινός, τι), αἰτιᾶσθαί (τινά, τινος), ἐπαιτιᾶσθαι (τινά, τινος), ἐγκαλεῖν (τινί, τι), Ar. and P. ἐπικαλεῖν (τινί, τι).
    Prosecute: P. and V. διώκειν, Ar. and P. γρφεσθαι.
    Join in accusing: P. συγκατηγορεῖν (τινός, τινι, or τινὸς, μετά τινος).
    Accuse maliciously: Ar. and P. συκοφαντεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Accuse

  • 5 Ask

    v. trans. or absol.
    Ask a question: P. and V. ἐρωτᾶν (τινά τι), ἐρέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), νερωτᾶν (τινά τι), ἐπερέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), πυνθνεσθαι (τινός τι), Ar. and P. ἐπερωτᾶν (τινά τι), Ar. and V. ἐκπυνθνεσθαι (τινός τι), V. ἱστορεῖν (τινά τι), νιστορεῖν (τινά τι), ἐξιστορεῖν (τινά τι), ἐξερωτᾶν (τινά), ἐξερέσθαι (τινά) ( 2nd aor.), πεύθεσθαι (τινός τι); see Inquire.
    Ask in addition: P. προσερωτᾶν, προσανερωτᾶν.
    Ask again: Ar. and P. ἐπανερωτᾶν.
    Ask in return: P. ἀντερωτᾶν.
    Ask as a request: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι), αἰτεῖσθαί (τινά τι), παραιτεῖσθαί (τινά τι), παιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), ἐξαιτεῖσθαί (τι).
    Entreat: P. and V. αἰτεῖν, κετεύειν, δεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἀντιβολεῖν V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἄντεσθαι, ἱκνεῖσθαι; see Entreat.
    Ask, entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαι (gen.).
    Join in asking: P. συνδεῖσθαι (gen.).
    Ask to do a.thing: P. and V. αἰτεῖν (τινά, infin.), ἀξιοῦν (τινά, infin.), δεῖσθαί (τινος, infin.). παραιτεῖσθαί (τινα, infin.), V. παιτεῖν (τινά, infin.).
    Demand: P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.). see Claim.
    Invite: P. and V. καλεῖν, παρακαλεῖν.
    Ask back, demand back: P. and V. παιτεῖν.
    Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) or mid., παιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.) or mid.
    As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (τινά τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐπαιτεῖν (τινά τι).
    Given, not asked for: V. δωρητὸς οὐκ αἰτητός (Soph., O.R. 384).
    Ask for in return: P. ἀνταπαιτεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ask

  • 6 Exchange

    v. trans.
    P. and V. ἀλλάσσειν (or mid.), μεταλλάσσειν, ἀνταλλάσσειν (or mid.), μείβειν (or mid.) (Plat. but rare P.), διαλλάσσειν, P. διαμείβειν (or. mid.).
    Take in exchange: P. and V. μεταλαμβνειν (Eur., Bacch. 302).
    Put in exchange: V. ἀντιτιθέναι.
    Exchange one thing for another: P. and V. ἀλλάσσειν (or mid.) (τί τινος or ἀντί τινος), ἀνταλλάσσειν (or mid.) (τί τινος or ἀντί τινος), διαλλάσσειν (P. τι ἀντί τινος, V. τί τινι).
    I will exchange my white dress for black: V. πέπλων δε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι (Eur., Hel. 1088).
    Exchange your tears for her wedding strains: V. δάκρυα δʼ ἀνταλλάσσετε τοῖς τῆσδε μέλεσι... γαμηλίοις (Eur., Tro. 351).
    ——————
    subs.
    P. ἀλλαγή, ἡ, μεταλλαγή, ἡ, V. διαλλαγή. ἡ, P. and V. μοιβή, ἡ (Plat.).
    A taking in exchange: P. ἀντίληψις, ἡ.
    Something taken in exchange: V. ἀντάλλαγμα, τό.
    Numbers are but a poor exchange for a true friend: V. ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου (Eur., Or. 1156).
    They were liberated by an exchange of prisoners: P. ἀνὴρ ἀντʼ ἀνδρὸς ἐλύθησαν (Thuc. 2, 103).
    Exchange of properly: P. ἀντίδοσις, ἡ
    ( There had been included in the bill) what the rate of exchange was: P. (ἐγέγραπτο) ὁπόσου ἡ καταλλαγὴ ἦν τῷ ἀργυρίῳ (Dem. 1216).
    In exchange for, prep.: P. and V. ἀντ (gen.).
    In exchange ( in compounds): P. and V. ἀντί; e.g., give in exchange: V. and V. ἀντιδιδόναι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exchange

  • 7 Knee

    subs.
    P. and V. γόνυ, τό.
    Fall on one's knees, v.: P. and V. προσκυνεῖν.
    Bend the knee:. V. κάμπτειν γόνυ, or use κάμπτειν alone.
    They bowed their knees to earth in weariness: V. ἐς δὲ γῆν γόνυ καμάτῳ καθεῖσαν (Eur., I.T. 332).
    Bring ( an enemy) to his knees: P. and V. παρίστασθαι (acc.).
    Fall at a person's knees: P. and V. προσκυνεῖν (τινά), P. πίπτειν πρὸς τὰ γόνατά (τινός), V. γόνασι προσπίπτειν (τινός), προσπίπτειν γόνυ (τινός), ἀμφ γόνυ πίπτειν (τινός), προσπίτνειν γόνυ (τινός), Ar. and V. προσπίπτειν (τινά or τινί) (also Xen. but rare P.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Knee

  • 8 Rob

    v. trans.
    Deprive: P. and V. φαιρεῖν (τινί τι), φαιρεῖσθαί (τινά τι), ποστερεῖν (τινά τινος, or acc. of thing if standing alone), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τινά τι), ποσυλᾶν (τινά τι), V. ποστερίσκειν (τινά τινος); see Deprive.
    Help a person in robbing: P. συναποστερεῖν (τινά τινος, with dat. of person helped).
    Be robbed of: use also P. and V. στέρεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).
    Pillage: P. and V. πορθεῖν, ἐκπορθεῖν, διαπορθεῖν, ἁρπάζειν, ναρπάζειν, διαρπάζειν, συλᾶν, φέρειν, λῄζεσθαι, P. ἄγειν καὶ φέρειν, λῃστεύειν, διαφορεῖν, V. πέρθειν, ἐκπέρθειν (also Plat. but rare P.); see Plunder.
    absol., be a robber: Ar. and P. λωποδυτεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rob

  • 9 Behead

    v. trans.
    P. ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν (τινος), V. καρατομεῖν, αὐχενίζειν, καρα τέμνειν (τινός), κρᾶτα τέμνειν (τινός), καρα θερίζειν (τινος).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behead

  • 10 Condemn

    v. trans.
    Sentence to punishment: P. and V. καταγιγνώσκειν (τινός τι), P. κατακρίνειν (τινός τι), καταχειροτονεῖν (τινός τι), καταψηφίζεσθαί (τινός τι).
    Convict: P. and V. αἱρεῖν, καθαιρεῖν.
    Be condemned, convicted: P. and V. λίσκεσθαι.
    Condemn beforehadd: P. προκαταγιγνώσκειν (gen. or absol.).
    Condemned to die: V. ἐψηφισμένος θανεῖν (Eur., Heracl. 141).
    The lot condemns me to: V. ἐμὲ... πλος καθαιρεῖ (infin.) (Soph., Ant. 275).
    Blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Condemn

  • 11 Decapitate

    v. trans.
    P. ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν (τινός), V. καρατομεῖν, αὐχενίζειν, κρα τέμνειν (τινός), κρᾶτα τέμνειν (τινός), κρα θερίζειν (τινός).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decapitate

  • 12 Entreat

    v. trans.
    P. and V. αἰτεῖν, παραιτεῖσθαι, κετεύειν, δεῖσθαι (gen.), λιπαρεῖν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι.
    Entreat the gods: see Supplicate, Pray.
    Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) (or mid.), παιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.).
    As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (acc.), προσαιτεῖν (acc.), ἐπαιτεῖν (acc.).
    Entreat something of a person: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι) (or mid.), παραιτεῖσθαί (τινά τι), παιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), καθικετεύειν (τινός τι); see Ask.
    Join in entreating: P. συνδεῖσθαί (τινι, also τινός τι).
    Entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαί (τινός τι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Entreat

  • 13 Pour

    v. trans.
    P. and V. χεῖν.
    Pour forth: P. and V. ἐκχεῖν.
    Of a river pouring forth a stream: Ar. and V. έναι.
    Pour forth (words, etc.): P. and V. ἐκβάλλειν, V. ῥίπτειν, ἐκρίπτειν, πορρίπτειν; see Utter.
    Pour in: P. and V. ἐγχεῖν, Ar. and P. ἐπιχεῖν, Ar. and V. ἐγκανάσσειν (Eur., Cycl.), V. εἰσχεῖν (Eur., Cycl.), καθιέναι (τι εἰς τι).
    Pouring in draught after draught: V. ἐπεγχέων ἄλλην ἐπʼ ἄλλῃ (supply ἄμυστιν) (Eur., Cycl. 423).
    Pour libations: see under Libation.
    Pour out: P. and V. ἐκχεῖν, V. φιέναι.
    Pour over: Ar. and P. καταχεῖν (τί τινος), κατασκεδαννύναι (τί τινος), καταντλεῖν (τί τινος), V. καταστάζειν (τί τινος).
    V. intrans. P. and V. ῥεῖν.
    met., of crowds, etc.: use P. and V. φέρεσθαι; see Rush.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pour

  • 14 Relieve

    v. trans.
    Alleviate: P. and V. ἐπικουφίζειν, παντλεῖν (Plat.), V. ἐξευμαρίζειν; see Alleviate.
    Put a stop to: P. and V. παύειν.
    Comfort, cheer: P. and V. παραμυθεῖσθαι (Eur., Or. 298), V. παρηγορεῖν.
    Relieve from, free from: P. and V. φιέναι (τινά τινος), παλλάσσειν (τινά τινος), πολειν (τινά τινος) (Eur., Or. 1236), V. κουφίζειν (τινά τινος); see Deliver.
    Relieve from labour: V. μόχθου ἐπικουφίζειν.
    Relieve from troubles: V. ποκουφίζειν κακῶν.
    May the gods relieve you of your sickness: V. καί σε δαίμονες νόσου μεταστήσειαν (Soph., Phil. 462).
    Go to the help of: P. and V. βοηθεῖν (dat.); see Help.
    They made their attacks taking turns to relieve: P. ἀναπαύοντες ἐν τῷ μέρει τοὺς ἐπίπλους ἐποιοῦντο (Thuc. 4, 11).
    Relieve a person of a duty, etc., take it over from him: P. διαδέχεσθαι (τί τινι).
    They did not relieve Nicias of the command: P. τὸν Νικίαν οὐ παρέλυσαν τῆς ἀρχῆς (Thuc. 7, 16).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relieve

  • 15 Attribute

    v. trans.
    P. and V. ναφέρειν (τί τινι or εἴς τινα), προστιθέναι (τί τινι), αἰτιᾶσθαι (τινός τινα), ἐπαιτιᾶσθαι (τινός τινα), Ar. and P. ἐπαναφέρειν (τι εἴς τινα), ανατιθέναι (τί τινι), V. αἰτίαν νέμειν (τινός τινι).
    Assign: P. and V. ποδιδόναι.
    ——————
    subs.
    Sign: P. and V. σημεῖον, τό, τεκμήριον, τό, σύμβολον, τό; see Sign.
    Peculiar quality: P. and V. διον, τό.
    Part: P. and V. μέρος, τό.
    I must endeavour to say what is the attribute of each divinity: P. ἃ ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν (Plat., Symp. 180E).
    You appear unwilling to explain the essential nature of righteousness, but to state a certain attribute of it: P. κινδυνεύεις τὴν μὲν οὐσίαν (τοῦ ὁσίου) οὐ βούλεσθαι δηλῶσαι, πάθος δέ τι περὶ αὐτοῦ λέγειν (Plat., Euth. 11A).
    We shall find all things despised except such as have received a share in this attribute ( beauty): P. εὑρήσομεν πάντα καταφρονούμενα πλὴν ὅσα ταύτης τῆς ἰδέας κεκοίνωκε (Isoc. 216E).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attribute

  • 16 Elicit

    v. trans.
    Learn ( from some one): P. and V. πυνθνεσθαί (τινός τι), Ar. and V. ἐκπυνθνεσθαί (τινός τι), V. πεύθεσθαί (τινός τι).
    Evoke, call forth: P. and V. ἐκκαλεῖσθαι, V. ἐξγειν (Eur., Supp. 770).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Elicit

  • 17 Empty

    v. trans.
    P. and V. κενοῦν, ἐκκενοῦν (Plat.), ἐρημοῦν, ἐξερημοῦν, V. ἐκκεινοῦν.
    Drain (a cup, etc.): P. and V. ἐκπνειν (Plat., Sym. 214A; Soph., frag.), Ar. ῥοφεῖν.
    Empty over one: Ar. and P. κατασκεδαννύναι (τί τινος or τι κατά τινος), καταχεῖν (τί τινος); see Pour.
    V. intrans. Empty itself ( of a river): P. ἐκβάλλειν, ἐξιέναι (ἐξίημι).
    Empty itself into: P. ἐμβάλλειν εἰς (acc.).
    ——————
    adj.
    P. and V. κενός, P. διάκενος.
    Desolate: P. and V. ἐρῆμος. Vain, useless: P. and V. μταιος, κενός, νωφελής, V. νωφέλητος (also Xen.); see Vain.
    Empty of: P. and V. κενός (gen.), ἐρῆμος (gen.).
    Empty of men: V. κένανδρος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Empty

  • 18 Exact

    v. trans.
    P. and V. πράσσειν. ἐκπράσσειν, εἰσπράσσεσθαι, Ar. and P. πράσσεσθαι, ναπράσσειν, P. εἰσπράσσειν.
    Exact ( something from a person): Ar. and P. πράσσειν (or mid.) (τί τινα or τι ἀπό τινος or τι ἔκ τινος), P. εἰσπράσσειν (τί τινα or τι παρά τινος).
    Exact vengeance from: see take vengeance on, under Vengeance.
    ——————
    adj.
    P. and V. ἀκριβής. Be exact (in definition, etc.), v.: P. ἀκριβολογεῖσθαι.
    Make exact: P. and V. ἀκριβοῦν, V. ἐξακριβοῦν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exact

  • 19 Ground

    subs.
    P. and V. γῆ, ἡ, P. ἔδαφος, τό, Ar. and V. γαῖα, ἡ, χθών, ἡ, πέδον, τό, δπεδον, τό (Eur., Ion, 576, Or. 1645) (also Xen.), V. οὖδας, τό.
    Land for cultivating: P. and V. γῆ, ἡ, ἀγρός, ὁ (or pl.), Ar. and V. ρουρα, ἡ (Plat. also but rare P.), γύαι, οἱ.
    On the ground: use adv., Ar. and V. χαμαί, πέδοι (also Plat. but rare P.).
    Sleeping on the ground, adj.: V. χαμαικοίτης,
    Fallen on the ground: V. χαμαιπετής.
    Walking the ground: V. πεδοστιβής, χθονοστιβής.
    To the ground: use adv., Ar. and V. χαμᾶζε, V. πέδονδε ἔραζε (Æsch., frag.).
    From the ground: V. γῆθεν, Ar. χαμᾶθεν.
    Under the ground: see Underground.
    He is an enemy to the whole city and the very ground it stands on: P. ἐχθρός (ἐστιν) ὅλῃ τῇ πόλει καὶ τῷ τῆς πόλεως ἐδάφει (Dem. 99).
    The city stood on high ground: P. (ἡ πόλις) ἦν ἐφʼ ὑψηλῶν χωρίων (Thuc. 3, 97).
    met., Excuse: P. and V. πρόφασις, ἡ.
    Reason, plea: P. and V. λόγος, ὁ.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ.
    Principle: P. and V. ἀρχή, ἡ, P. ὑπόθεσις, ἡ.
    Ground for, pretext for: P. and V. φορμή, ἡ (gen.).
    On the ground of: P. and V. κατ (acc.).
    On all grounds: P. and V. πανταχῆ.
    On neither ground: P. κατʼ οὐδέτερον.
    On what ground? V. ἐκ τνος λόγου;
    Why? P. and V. τ; τοῦ χριν; P. τοῦ ἕνεκα; διὰ τί; V. πρὸς τ; εἰς τ; τί χρῆμα; τνος χριν; τνος ἕκατι; ἐκ τοῦ; see Why.
    Go over old ground constantly: P. θάμα μεταστρέφεσθαι ἐπὶ τὰ εἰρημένα (Plat., Crat. 428D).
    Gain ground, v.: P. and V. προχωρεῖν.
    Lose ground: P. ἐλασσοῦσθαι.
    Stand one's ground: P. and V. φίστασθαι, μένειν, P. μένειν κατὰ χώραν.
    Recover ground lost through indolence: P. τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλαμβάνειν (Dem. 42).
    ——————
    v. trans.
    Secure, make firm: P. βεβαιοῦν.
    Plant, fix: P. and V. πηγνύναι, V. ἐρείδειν, ἀντερείδειν.
    Ground arms: P. ὅπλα τίθεσθαι.
    Instruct: P. and V. διδάσκειν, παιδεύειν; see Instruct.
    Run ( a ship) aground: P. and V. ὀκέλλειν, P. ἐποκέλλειν, V. κέλλειν, ἐξοκέλλειν.
    Run aground, v. intrans.: P. ὀκέλλειν, ἐποκέλλειν, V. ἐξοκέλλειν.
    Ground on ( as a ship on a reef): P. and V. πταίειν πρός (dat.).
    ——————
    adj.
    Of corn: P. ἀληλεμένος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ground

  • 20 Why

    adv.
    Interrogative: P. and V. τ, τοῦ χριν (Dem. 490). P. διὰ τί, τοῦ ἕνεκα (Dem. 1104), ἀντὶ τίνος (Plat., Lys. 208E), V. πρὸς τ, ἀντ τοῦ, εἰς τ, τί χρῆμα, τνος ἕκατι, ἐκ τοῦ (Eur., El. 246), τνος χριν.
    For what purpose: P. and V. ἐπ τῷ (Soph., Aj. 797).
    Indirect: P. διότι; V. ἀνθʼ ὅτου, or see the direct forms.
    Why not: V. τ μή.
    Why so: Ar. τιή.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Why

См. также в других словарях:

  • τινός — τινος , τις any one gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τίνος — τίς gen sg τινος , τις any one gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τινος — τις any one gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χειρ — η / χείρ, χειρός, ΝΜΑ, και χείρα Ν, και αιολ. τ. χήρ Α 1. το χέρι 2. (ιδίως) το άκρο χέρι 3. συνεκδ. το άτομο τού οποίου το χέρι έκανε κάτι (α. «χειρ Χριστόδουλου Καλλέργη» ο εικονογράφος Χριστόδουλος Καλλέργης β. «χειρ δ ὁρᾷ τὸ δράσιμον», Αισχύλ …   Dictionary of Greek

  • τις — τι, ΝΜΑ, και κυπρ. τ. και αρκαδ. τ. σις, και θεσσ. τ. αρσ. και θηλ. κις, ουδ. κι, Α (αόρ. εγκλιτ. αντων.) (στη νεοελλ. μόνο ως λόγιος τ.) 1. κάποιος, ένας («καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν», Ομ. Οδ.) 2. κάποιος από πολλούς 3. (με περιοριστική ή… …   Dictionary of Greek

  • нѣкыи — (> 2000) мест. неопр. 1. Какойто, некий; некоторый: ˫ако се нѣ при коѥмь зъданѣ съсѹдѣ. малѹ нѣкакѹ влагѹ имѹштѫ. аште въложиши || ѹгль огньнъ. исѹшѧѥть и пожьжеть влагѹ (τινος) Изб 1076, 208–208 об.; Болѧринѹ нѣкоѥмɤ || въ гнѣвѣ велицѣ сѹщɤ ѿ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • μέρος — το (ΑM μέρος) 1. τμήμα ενός όλου, τεμάχιο, κομμάτι (α. «γκρεμίστηκε ένα μέρος τού τοίχου» β. «κίνησις γὰρ αὕτη δὴ μεγίστη τοῑς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων», Θουκ.) 2. αυτό που αναλογεί στον καθένα, μερίδιο, μέρισμα, μερτικό («πήρε …   Dictionary of Greek

  • πείρα — η / πεῑρα, ιων. τ. πείρη, αιολ. τ. πέρρα, ΝΜΑ η πράξη και το αποτέλεσμα τού πειρώμαι, η δοκιμή, η δοκιμασία, η γνώση που αποκτήθηκε έπειτα από δοκιμή στην πράξη, η εμπειρία («πεῑρά τοι μαθήσιος ἀρχά», Αλκμ.) νεοελλ. 1. καθετί που πέφτει στην… …   Dictionary of Greek

  • πρόνοια — η, ΝΜΑ, και ιων. τ. προνοίη Α [πρόνους] 1. η ενέργεια και το αποτέλεσμα τού προνοώ, η εκ τών προτέρων σκέψη, η πρόβλεψη (α. «είχε την πρόνοια να μην τό διακινδυνεύσει» β. «οὐ τῇ ἐμῇ προνοίᾳ μᾱλλον ἐγίγνετο ἢ τύχῃ», Αντιφ.) 2. σύνεση, περίσκεψη 3 …   Dictionary of Greek

  • τίς — τί, ΝΜΑ, και ηλειακός και λακων. τ. τίρ Α (ερωτ. αντων.) 1. (σε ευθεία ερώτ.) ποιος (α. «τίνος είναι το παιδί;» β. «ὦ ξεῑνοι, τίνες ἐστέ;», Ομ. Οδ.) 2. (το ουδ.) τί (ως έκφραση θαυμασμού ή περιφρόνησης) πόσο (α. «τί ωραίο σπίτι!» β. «τί κακός που …   Dictionary of Greek

  • φεύγω — ΝΜΑ, και φεόγω Α 1. τρέπομαι σε φυγή, απομακρύνομαι γρήγορα κυρίως από φόβο ή επειδή μέ καταδιώκουν (α. «μόλις τόν είδε με το πιστόλι έφυγε» β. «βῆ φεύγων ἐπὶ πόντου», Ομ. Ιλ.) 2. αναχωρώ (α. «έφυγαν για ταξίδι τού μέλιτος» β. «Κῡρος μὲν τέθνηκεν …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»