Перевод: с английского на русский

с русского на английский

яков

  • 1 Яков

    муж.;
    имя собст. Jacob
    Jakob ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Яков

  • 2 Яша

    муж.;
    уменьш. от Яков
    DIM. of Яков ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Яша

  • 3 Яшка

    муж.;
    уменьш. от Яков
    DIM. of Яков ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Яшка

  • 4 the Stuarts

    [stjuəts]
    Стю́арты (династия шотландских и английских королей; сменила на английском троне династию Тюдоров [Tudors]; её представители: Яков I [James I] - правил с 1603 по 1625, Карл I [Charles I] - правил с 1625 по 1649, Карл II [Charles II] - правил с 1660 по 1685, Яков II [James II] - правил с 1685 по 1688, Вильгельм Оранский и Мария [William of Orange and Mary] - правили с 1689 по 1702, Анна [Anne] - правила с 1702 по 1714. Феодально-абсолютистская политика Якова I и Карла I привела к назреванию революционного кризиса; см. English Revolution, Civil Wars, Commonwealth 2., Restoration, Glorious Revolution)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Stuarts

  • 5 joung yaks

    1. молодняк яков

     

    молодняк яков
    Яки, независимо от пола, в возрасте от трех месяцев до трех лет.
    [ ГОСТ 16020-70]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > joung yaks

  • 6 A thing of beauty is a joy for ever

    Общая лексика: Прекрасное пленяет навсегда (Перевёл: Борис Пастернак), В красивой вещи вечная отрада (Перевёл: В.С. Модестов), Красота не стареет во веки веков (Перевёл: Яков Фельдман)

    Универсальный англо-русский словарь > A thing of beauty is a joy for ever

  • 7 James of Tarentaise

    Универсальный англо-русский словарь > James of Tarentaise

  • 8 Yakov

    Общая лексика: Яков

    Универсальный англо-русский словарь > Yakov

  • 9 Maine

    Штат в группе штатов Новой Англии [ New England] на крайнем северо-востоке страны. Площадь - 91,6 тыс. кв. км. Население - 1,2 млн. человек (2000). Столица Огаста [ Augusta]. Крупные города - Портленд [ Portland], Льюистон [ Lewiston] и Бангор [ Bangor]. На северо-западе граничит с канадской провинцией Квебек, на севере и востоке - с провинцией Нью-Брансуик, на западе - со штатом Нью-Хэмпшир [ New Hampshire]. На юго-востоке омывается водами Атлантического океана. Западная часть штата занята отрогами Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], известными как горы Лонгфелло [ Longfellow Mountains] (высшая точка - гора Катадин [ Katahdin, Mount], 1605 м). Юго-восточная низменная часть выходит к океану. Южная часть побережья - длинные песчаные пляжи, к северу оно сильно изрезано, изобилует островами и глубоко вдающимися бухтами. Гора Кадиллак [ Cadillac, Mount] на о. Маунт-Дезерт [ Mount Desert Island] - высшая точка Атлантического побережья США. Параллельно прибрежной низменности лежит холмистый пояс, расширяющийся в западном направлении. Более 90 процентов его территории покрыто лесами. В штате более 5 тыс. рек и 2,5 тыс. озер, в основном мелких. Наиболее крупное - озеро Мусхед [Moosehead, Lake]. На юге климат умеренный, мягкий, на севере - более суровый. Добываются гранит, гравий, строительный камень. Первое поселение на территории штата датируется IV тысячелетием до н.э. К моменту появления европейцев здесь жили индейцы абнаки [ Abnaki]. Первое недолговечное европейское поселение было основано С. де Шамплейном [ Champlain, Samuel de] в 1604. Английский король Яков I даровал эти земли Плимутской компании [ Plymouth Company], а после 1622 началась планомерная английская колонизация. В 1639 регион восточнее р. Пискатакуа [Piscataqua River] получил хартию как "Провинция и округ Мэн" [Province and Countie of Maine]. В 1652 Колония Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony] получила Мэн под свою юрисдикцию. Колонизация сопровождалась войнами с французами и индейцами [ French and Indian wars]. В 1765 Мэн вместе с Массачусетсом выступил против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act]. В колонии активно действовали "Сыны свободы" [ Sons of Liberty], колонисты из Мэна были одними из первых в рядах патриотов в начале Войны за независимость [ Revolutionary War]. Хотя большая часть территории была оккупирована англичанами в течение всей войны и был разрушен г. Фальмут [ Falmouth, burning of], местные жители оказывали упорное сопротивление. 12 июня 1775 первое морское сражение войны произошло у берегов Мэна, близ Мачиаспорта [Machiasport]. После получения США независимости влияние Мэна стало расти, многие его граждане выступали за получение им статуса штата, но это произошло только в 1820. По условиям Миссурийского компромисса [ Missouri Compromise] Мэн вошел в Союз как "свободный штат". Конституция штата [ state constitution] была утверждена в 1819, с тех пор к ней принято около 100 поправок. В 1832 столица штата была перенесена из Портленда в Огасту. Штат сыграл важную роль в победе Севера в Гражданской войне [ Civil War]. В Армии Союза [ Union Army] было более 73 тыс. человек из штата, около 7 тыс. из них погибли. Несмотря на значительную иммиграцию франко-канадцев и англо-канадцев, ирландцев [ Irish-Americans] и других групп, после войны развитие штата замедлилось. К началу XX в. в экономике штата ведущую роль начало играть промышленное производство. В настоящее время в штате развита обрабатывающая промышленность, прежде всего деревообработка и целлюлозно-бумажная (одно из первых мест в стране). Важное место принадлежит сельскому хозяйству, в том числе молочному животноводству и птицеводству, выращиванию знаменитого картофеля [Maine potatoes] (в округе Арустук [Aroostook County]) и яблок, рыболовству. Портленд - крупный порт. Велика роль туризма и сферы услуг в целом. Развитие штата в течение века шло параллельно процессам, происходившим на национальном уровне, но всегда отличалось более медленными темпами. Укрепление экономики и расширение сферы услуг привели к росту населения в 1980-90-е гг. Мэн - один из штатов, где распространена прямая демократия, и многие решения принимаются на собраниях горожан [ town meeting]. После Гражданской войны штат традиционно считается оплотом Республиканской партии [ Republican Party].

    English-Russian dictionary of regional studies > Maine

  • 10 New England

    1) Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. В 1620 король Англии Яков I утвердил Совет Новой Англии [New England Council], который распоряжался землями на американском континенте к северу от колонии Вирджиния. В 1628 Совет продал группе пуританских купцов земли между реками Чарлз и Мерримак (в районе современного г. Бостона) для организации Компании Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]
    2) Конфедерация Новой Англии [New England Confederation], в которую входили пуританские колонии-поселения Массачусетс, Плимут, Коннектикут и Нью-Хейвен, но не входил религиозно терпимый Род-Айленд. В 1643-84 здесь правила пуританская теократическая олигархия [ Puritans]
    4) Ныне: экономико-статистический подрайон [ division], выделяемый Бюро переписи населения США. Расположен на крайнем северо-востоке страны, входит в экономико-статистический район [ region] Северо-Восток [ Northeast]. Включает штаты Вермонт [ Vermont], Коннектикут [ Connecticut], Массачусетс [ Massachusetts], Мэн [ Maine], Нью-Хэмпшир [ New Hampshire] и Род-Айленд [ Rhode Island]. Площадь 172,2 тыс. кв. км. Население 13,2 млн. человек (1990)

    English-Russian dictionary of regional studies > New England

  • 11 jacob

    1 (0) джейкоб; джекоб
    2 (n) иаков
    * * *
    Дже(й)коб; библ. Иаков
    * * *
    n. Яков, Иаков, Джейкоб, Джекоб
    * * *
    Дже(й)коб; библ. Иаков

    Новый англо-русский словарь > jacob

  • 12 apparent

    •• Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).

    •• Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
    •• Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see. 2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent так кажется лишь на первый взгляд.
    •• Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria’s foreign policies have been as mixed as the apparent motives.
    •• Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения, которое можно найти в Webster’s Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого определения, но оно замечательно – и вся прелесть здесь в слове possibly. Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
    •• Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.
    •• * Прекрасный пример употребления слова apparent в едином, нерасчлененном значении (подробнее об этом см. в «Моем несистематическом словаре») находим в книге Саймона Уинчестера (Simon Winchester) The Professor and the Madman:
    •• He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have...
    •• В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, «расчленение» значения на основе собственной интерпретации смысла; опущение («для описания данной ситуации по-русски это несущественно»); попытка выразить «недифференцированное» значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых подходов, думаю, что третий вариант – пусть и самый трудный – должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как продемонстрированные им знания и навыки. Можно и так: on the basis of his apparent qualifications – судя по впечатлению, которое произвела его работа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparent

  • 13 James

    [ʤeɪmz]
    сущ.
    2) библ. Иаков (апостолы Иаков Зеведеев, брат Иоанна, Иаков Алфеев, брат Матфея, и Иаков, сын Иосифа, родственник Христа, автор Послания св. апостола Иакова) см. тж. Jacob 2)

    Англо-русский современный словарь > James

  • 14 sixth

    Англо-русский современный словарь > sixth

  • 15 Jacob

    Иаков имя существительное:
    Иаков (Jacob, James)

    Англо-русский синонимический словарь > Jacob

  • 16 Неприсягнувшие

     ♦ ( ENG Nonjurors)
       члены англиканской церкви, к-рые не поклялись в верности Вильгельму и Марии ( 1688) из-за своего убеждения, что законным королем Англии является Яков И.

    Westminster dictionary of theological terms > Неприсягнувшие

  • 17 Хемптонская дворцовая конференция

     ♦ ( ENG Hampton Court Conference)
     (1604)
       встреча английских епископов и пуританских лидеров, на к-рой король Яков I учел требования пуритан провести церковные реформы, как они были выражены в милленаристской Петиции.

    Westminster dictionary of theological terms > Хемптонская дворцовая конференция

  • 18 King James

    король Яков I

    English-Russian dictionary false friends > King James

См. также в других словарях:

  • Яков IV — Шотландский James IV of Scotland Seumas IV Alba …   Википедия

  • Яков V — Шотландский гэльск. Seumas V Alba англ. James V of Scotland …   Википедия

  • Яков VI — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Яков II — (VII) James II (VII) король Англии и Шотландии …   Википедия

  • Яков — а, муж.; стар. Иаков, а.Отч.: Яковлевич, Яковлевна; разг. Яковлич и Якович.Производные: Яковка; Якуня; Якуха; Якуша; Яша; Яшата; Яшуня; Яшута; Яшоня; Яня; Яся.Происхождение: (Др. евр. имя Ia‘qob он следует за кем л.)Именины: воскресенье по… …   Словарь личных имен

  • Яков I — Яков I  король Шотландии (1406 1437). Яков I  король Англии (1603 1625); c 1567 г. также король Шотландии под именем Якова VI. Яков I (король Кипра) король Кипра (1382 1398) …   Википедия

  • яков — затвердила сорока Якова одно про всякого.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. Яков следующий; Иаков; Яковка, Якуня, Якуха, Якуша, Яша, Яшата, Яшуня, Яшута, Яшоня, Яня, Яся… …   Словарь синонимов

  • ЯКОВ II — (1633 1701) английский король в 1685 1688. Из династии Стюартов. Пытался восстановить абсолютизм и его опору католическую церковь. Низложен в ходе государственного переворота в 1688 89 (т. н. Славная революция) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЯКОВ I — (James I) (1566 1625), с 1567 г. король Шотландии под именем Якова VI, затем король Англии (1603 1625). Унаследовал англ, престол после Елизаветы I; она была не замужем, и с ее смертью династия Тюдоров закончилась. Я. был сыном Марии, королевы… …   Всемирная история

  • Яков II — (James II) (1430 60), король Шотландии (1437 60), сын и наследник Якова I. Пока Я. был несовершеннолетним, на трон претендовали графы Дуглас, к рые и впоследствии постоянно представляли угрозу его власти. Я. реформировал судопроиз во и упорядочил …   Всемирная история

  • Яков IV — (James IV) (1473 1513), король Шотландии (1488 1513); талантливый, пользовавшийся большим уважением правитель; способствовал установлению стабильности и росту благосостояния в королевстве, подавил восстание знати. Заключил в Эйтоне мир с Англией… …   Всемирная история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»