Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

я+заплакал

  • 1 заплакал

    ытаата

    Русско-якутский словарик > заплакал

  • 2 Я чуть было не заплакал. (I could have wept thinking what I'd missed.)

    General subject: I could have wept

    Универсальный русско-английский словарь > Я чуть было не заплакал. (I could have wept thinking what I'd missed.)

  • 3 когда я услышал подробности, я заплакал

    Универсальный русско-английский словарь > когда я услышал подробности, я заплакал

  • 4 я чуть не заплакал

    Универсальный русско-английский словарь > я чуть не заплакал

  • 5 Я чуть было не заплакал.

    General subject: (I could have wept thinking what I'd missed.) I could have wept

    Универсальный русско-английский словарь > Я чуть было не заплакал.

  • 6 я чуть было не заплакал

    Универсальный русско-немецкий словарь > я чуть было не заплакал

  • 7 маленький заплакал

    Diccionario universal ruso-español > маленький заплакал

  • 8 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 9 Ш-51

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) НА ШЁЮ (к) кому coll VP subj: human
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck
    X бросился Y-y на шею = X threw (flung) himself on Y's neck
    X threw his arms (a)round Y's neck X fell on Y's neck.
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry, I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
    Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him
    X бросается Y-y на шею - X throws herself at Y
    X runs (chases) after Y X chases Y.
    (Платонов:) Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-51

  • 10 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 11 бросаться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться на шею

  • 12 броситься на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься на шею

  • 13 кидаться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею

  • 14 кинуться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться на шею

  • 15 Д-124

    ПОНЙТНОЕ ДЕЛО ПОНЯТНАЯ ВЕЩЬ both coll NP these forms only usu. sent adv (parenth) or indep. sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is entirely logical, understandable) as is apparent
    sure enough
    naturally it stands to reason quite understandable (-ably).
    «Мать отправляет свою дочь отца искать - ага. „Иди, -говорит, - в забегаловку, опять он, такой-сякой, наверно, там". Он, понятное дело, там...» (Распутин 3). "Mum sends her daughter out to find Dad 'Look in the boozer,' she says. That's where he'll be, the old so-and-so.' Sure enough, he's there.." (3a).
    (Co-рин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    (Раскольников) всё хандрит, - продолжал Разумихин, - бельё мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал». - «Понятное дело белье можно бы и после, коль сам не желает...» (Достоевский 3). "He's (Raskolnikov is) down in the mouth," continued Razumikhin. "We just changed his underwear and he almost started crying." "Quite understandable. The underwear could have waited if he didn't want it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-124

  • 16 Д-148

    ПЛАКАЛИ чьи ДЕНЕЖКИ highly coll VP subj. past only fixed WO
    (of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o. 's money is gone forever: плакали Х-овы денежки =• X's money is lost for good
    X's money is down the drain ( usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc) X can kiss his money good-bye X can say good-bye to his money X can forget about ever seeing his (that) money again.
    «Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение...» - «Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении». - «Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. — Плакали наши денежки, ребята...» (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-148

  • 17 Ч-125

    ПО ЧЁСТИ1 PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faith
    honestly
    the right way.
    Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).
    2. \Ч-125 сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfully
    on one's honor
    candidly sincerely (be) honest (with s.o.).
    «Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал» (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (3c).
    «Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь» (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).
    По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-125

  • 18 понятная вещь

    ПОНЯТНОЕ ДЕЛО; ПОНЯТНАЯ ВЕЩЬ both coll
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth) or indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is entirely logical, understandable) as is apparent:
    - quite understandable (-ably).
         ♦ "Мать отправляет свою дочь отца искать - ага. "Иди, - говорит, - в забегаловку, опять он, такой-сякой, наверно, там". Он, понятное дело, там..." (Распутин 3). "Mum sends her daughter out to find Dad 'Look in the boozer,' she says. That's where he'll be, the old so-and-so.' Sure enough, he's there.." (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "[Раскольников] всё хандрит, - продолжал Разумихин, - бельё мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал". - "Понятное дело; белье можно бы и после, коль сам не желает..." (Достоевский 3). "He's [Raskolnikov is] down in the mouth," continued Razumikhin. "We just changed his underwear and he almost started crying." "Quite understandable. The underwear could have waited if he didn't want it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понятная вещь

  • 19 понятное дело

    ПОНЯТНОЕ ДЕЛО; ПОНЯТНАЯ ВЕЩЬ both coll
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth) or indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is entirely logical, understandable) as is apparent:
    - quite understandable (-ably).
         ♦ "Мать отправляет свою дочь отца искать - ага. "Иди, - говорит, - в забегаловку, опять он, такой-сякой, наверно, там". Он, понятное дело, там..." (Распутин 3). "Mum sends her daughter out to find Dad 'Look in the boozer,' she says. That's where he'll be, the old so-and-so.' Sure enough, he's there.." (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "[Раскольников] всё хандрит, - продолжал Разумихин, - бельё мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал". - "Понятное дело; белье можно бы и после, коль сам не желает..." (Достоевский 3). "He's [Raskolnikov is] down in the mouth," continued Razumikhin. "We just changed his underwear and he almost started crying." "Quite understandable. The underwear could have waited if he didn't want it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понятное дело

  • 20 плакали денежки

    [VPsubj; past only; fixed WO]
    =====
    (of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o.'s money is gone forever:
    - плакали Х-овы денежки X's money is lost for good;
    - [usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc] X can kiss his money good-bye;
    - X can forget about ever seeing his (that) money again.
         ♦ "Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение..." - "Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении". - "Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. - Плакали наши денежки, ребята..." (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плакали денежки

См. также в других словарях:

  • Рад бы заплакал, да слез нету; не рад и смеху, так рот ведет. — Рад бы заплакал, да слез нету; не рад и смеху, так рот ведет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Рад бы заплакал, да смех одолел. — Рад бы заплакал, да смех одолел. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жил-был молодец; в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал. — Жил был молодец; в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел заплакал. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Когда хохол родился - еврей заплакал — Распространённое мнение о природной изворотливости, хитрости украинцев, превосходящих даже еврейскую предприимчивость …   Словарь народной фразеологии

  • заплакать — глаг., св., употр. часто Морфология: я заплачу, ты заплачешь, он/она/оно заплачет, мы заплачем, вы заплачете, они заплачут, заплачь, заплачьте, заплакал, заплакала, заплакало, заплакали, заплакавший, заплаканный, заплакав 1. Если человек заплакал …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЗАПЛАКАТЬ — ЗАПЛАКАТЬ, стать плакать. Дитя не заплачет. мать не услышит. Хозяин не заплачет, и гостей не разжалобит. Рад бы заплакал, да смех одолел! Рад бы заплакал, да слез нету: не рад и смеху, так рот ведет! Жил был молодец: в своей деревне не видал… …   Толковый словарь Даля

  • ЕЛЕОНСКАЯ ГОРА — [Елеон, Масличная гора; греч. ῎Ορος ᾿Ελαίων], короткий горный кряж, облегающий Иерусалим с востока и ограждающий его от разрушительного соседства пустыни. Обращенные к Иерусалиму, зап. склоны и в наст. время сохранили остатки оливковых рощ, от… …   Православная энциклопедия

  • Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Демьян Бедный — (1883 1945; автобиография). Вряд ли хоть одному из наших писателей выпала на долю история жизни более страшная и выразительная, чем детство Д. Б. В ранние годы теснейшим образом он был связан с людьми, в душе и на платье своем носившими все… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ОДИССЕЙ 03 ТЕЛЕМАХ У НЕСТОРА И У МЕНЕЛАЯ — Чудесное плавание послала богиня Афина Телемаху. Уже на следующее утро, лишь только въехал на своих белоснежных конях на небо бог солнца Гелиос, корабль Телемаха прибыл к Пилосу (1). Телемах застал весь народ Нестора за жертвоприношением богу… …   Энциклопедия мифологии

  • ОДИССЕЙ 22 ИЗБИВАЕТ ЖЕНИХОВ — Утром толпой вошли в пиршественную залу рабыни и начали прибирать ее для лира женихов. Эвриклея послала рабынь за водой, повелела вымыть пол, покрыть скамьи новыми пурпуровыми покрывалами и вымыть посуду. Вскоре вышел из своих покоев Телемах и,… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»