-
1 чучела
-
2 мишень в виде чучела
Military: live target manУниверсальный русско-английский словарь > мишень в виде чучела
-
3 набивать чучела зверей
General subject: mount animalsУниверсальный русско-английский словарь > набивать чучела зверей
-
4 набивка
1) General subject: bat (матраца), bats (матраца), batt (матраца), filling, mounting (чучела), packing (сальника и т. п.), pad, padding, stopping, stuff, stuffing (подушки и т. п.), stuffing (подушки и т.п.), wadding2) Biology: packing (хроматографической колонки)3) Sports: conditioning (Н. конечностей, лексикон боевых искусств), hardening5) Engineering: compression (например, накачка баллонов воздухом), filler, filler strip, gasket, gland, package, plug (напр. сальника насоса), ramming (пода печи), ramming rammer, retainer seal, strike-on (текста при работе на клавиатуре), stuffing (напр. сигарет), tamping, tightening (сальниковая), wad6) Construction: packing (материала)7) Railway term: upholstery8) Automobile industry: pack (сальника), packing up9) Architecture: paddling10) Forestry: cushioning, filling (мягкой мебели), internal cushioning, printing (тканей), stuffing (мягкой мебели)13) Textile: print (по ткани), printing (по ткани), printing14) Oil: jointing (сальника), lining15) Communications: padding out16) Mechanic engineering: gusket17) Silicates: beating up (огнеупорной массы)18) Drilling: bolster19) Sakhalin energy glossary: pack20) Automation: (сальниковая) packing, packing (процесс), ramming (напр. опоки), stuffing (материал), (сальниковая) tightening21) Sakhalin S: packing (сальника)22) General subject: caulk23) Makarov: packing (сальникового или иного уплотнения), plug (напр., сальника насоса), ramming (пода или подины печи), stuffing (сальникового или иного уплотнения), wad (мягкая), wadding (мягкая), wadding (мягкой мебели)25) oil&gas: self-contained packing, gas packing, pipeline gas packing26) Aluminium industry: cathode ramming (швов в катоде)27) Combustion gas turbines: solid -
5 К-457
хоть куда coll AdvP Invar fixed WO1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superiorquite a...first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a)....Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a)....Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2.adv(to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them(do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.«Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b). -
6 Р-150
В РОЛИ кого-чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the capacity ofin the role ofin a AdjP role (using s.o. sth.) as.«Там, внизу (на Земле), льется кровь, - сказал я, - а здесь вчерашний работник в роли спокойного созерцателя». -«Кровь льётся там ради лучшего будущего», - отвечал Нэтти (Богданов 1). "Back there (on Earth) blood is being spilled," I said, "yet here stands yesterday's revolutionary in the role of a calm observer." "Blood is being shed for the sake of a better future," replied Netti (1a).«А в милицию его за бульдога надо было обязательно водить?» — «Это глупость. Меня здесь не было, понимаете? А завуч решила его припугнуть». - «Что, милиция в роли огородного чучела?» (Семёнов 1). "Did you really have to take him to the police over a bulldog?" "It was silly, really. I wasn't here, you see. And the director of studies decided to give him a fright." "Oh, using the police as a sort of scarecrow?" (1a). -
7 хоть куда
• ХОТЬ КУДА coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]⇒ excellent, superior:- quite a...;- first-rate;- topnotch;- great;- fine;- [of a person only] a fine figure of a man <a woman etc>;- [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not bad.♦ Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).♦...Хуже он [Котик] стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не [Kotik] began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).♦ "...Однако же я не вижу в нём ничего худого; парень хоть куда!"(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2. [adv]⇒ (to do sth.) very well, excellently:- (be able < fit> to do sth.) with the best of them;- splendidly;- superbly;- [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not badly.♦ "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачёв, помолчав немного. "Да, говорят, что с тобою сладить трудновато..." Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. "Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда" (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. "They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть куда
-
8 в роли
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)]=====⇒ in the capacity of:- (using s.o. < sth.>) as.♦ "Там, внизу [на Земле], льется кровь, - сказал я, - а здесь вчерашний работник в роли спокойного созерцателя". - "Кровь льётся там ради лучшего будущего", - отвечал Нэтти (Богданов 1). "Back there [on Earth] blood is being spilled," I said, "yet here stands yesterday's revolutionary in the role of a calm observer." "Blood is being shed for the sake of a better future," replied Netti (1a).♦ "А в милицию его за бульдога надо было обязательно водить?" - "Это глупость. Меня здесь не было, понимаете? А завуч решила его припугнуть". - "Что, милиция в роли огородного чучела?" (Семёнов 1). "Did you really have to take him to the police over a bulldog?" "It was silly, really. I wasn't here, you see. And the director of studies decided to give him a fright." "Oh, using the police as a sort of scarecrow?" (1a). -
9 пугало
1. bugaboo2. scarecrow3. fright4. guyСинонимический ряд:1. жупела (сущ.) жупела; пугалища2. пугало огородное (сущ.) пугало огородное; чучела3. запугивала (глаг.) запугивала; застращивала; стращала; устрашала4. страшила (глаг.) вызывать страх; вызывать ужас; повергать в трепет; повергать в ужас; страшила; устрашала
См. также в других словарях:
Чучела животных — приготовляются из кожи их со всеми верхними покровами, набиваемой внутри различными материалами. Препарирование животных начинается только тогда, когда пройдет трупное окоченение и тело их, сначала отвердевшее, получит прежнюю гибкость. Вымыв у… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ходить/ пойти на чучела — Новг. 1. Охотиться на тетерева с использованием чучела. НОС 12, 72. 2. Шутл. Провожать друг друга после посиделок. СРНГ 28, 362. 3. Шутл. Ходить на свидания с любимой девушкой. НОС 8, 76; НОС 12, 72 … Большой словарь русских поговорок
чучело(чучела) гороховое(китайское, заморское) — (бранн) Ср. Он смеялся ... потому что я в его глазах был какой то безжизненной чучелой. Горький. Мой спутник. 3. Ср. Видно, граф дал синенькую на бедность, так и куражится, чучело гороховое. Писемский. Боярщина. 1, 5. Ср. А ты хаять то ее погоди … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чучело(чучела) гороховое, китайское, заморское — Чучело(а) гороховое, китайское, заморское (бранн.). Ср. Онъ смѣялся... потому что я въ его глазахъ былъ какой то безжизненной чучелой. Горькій. Мой спутникъ. 3. Ср. Видно, графъ даль синенькую на бѣдность, такъ и куражится, чучело гороховое.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пора на чучела — Яросл. Шутл. Пора спать. ЯОС 8, 65 … Большой словарь русских поговорок
Эйкли, Карл Итан — Карл Эйкли англ. Carl Ethan Akeley … Википедия
Масленица — «Масленица» … Википедия
Джонс, Терри (пастор) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джонс. В Википедии есть статьи о других людях с именем Терри Джонс. Терри Джонс Terry Jones … Википедия
Таксидермия — О фильме 2006 года см. Таксидермия (фильм) Таксидермист Ф.Федулов за изготовлением чучела гориллы в 1914 году. Изготовленное им чучело до сих пор находится в экспозици … Википедия
Гуйя — †Гуйя Птица с изогнутым клювом на заднем плане взрослая самка, птица на переднем плане взрослый самец. Художник Й. Г. Кёлеманс, 1888 … Википедия
Бескрылая гагарка — † Бескрылая гагарка … Википедия