Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

что+он+за+человек

  • 1 2316

    {сущ., 1343}
    1. Бог – этим словом Священное Писание называет Того, Кто есть наш Творец (Быт. 1:27; 2.7), и Кого человек, творение Божие, ни описать, ни постигнуть не в состоянии (Иов 11:7). Но нам дано видеть Его дела (Втор. 4.35; Деян. 17:28; Рим. 1:20). Людям Бог на протяжении веков открывался под разными именами. В первой главе Библии мы встречаем только имя Бог, которое в еврейском тексте записано как Элоим (мн. от Эль, сила). Этим именем Священное Писание показывает Бога всесильным Творцом и Вседержителем. Но уже во второй главе мы встречаем имя Господь (Яхве, т.е. Сущий, см. Исх. 3:14) потому, что был сотворен человек. Разницу эту можно понять, например, из рассмотрения следующих мест: «...как повелел ему Бог (Элоим). И затворил Господь (Яхве) за ним...» (Быт. 7:16); или «...ныне предаст тебя Господь (Яхве) в руку мою... и узнает вся земля, что есть Бог (Элоим) в Израиле» (1Цар. 17:46); или «...Господь (Яхве) помог ему, и Бог (Элоим) отвел их от него...» (2Пар. 18:31); или, из сравнения 1Кор. 5:13 и Евр. 10:30; 1Пар. 21:13 и Евр. 10:31. Другими словами, Бог есть Господь для избранных Своих, а для всех остальных Он есть только Всесильный Бог. В III в. до Р.Х. в обиход вошло имя Бога Адонай (что также значит Господь, Владыка – от слова «дан», судья), которое евреи употребляли вместо имени Яхве при чтении священных текстов. Кроме указанных имен, в еврейском тексте Священного Писания встречаются еще два имени Бога: Елион (обозн. Всевышний, как, например, в таких словах: «...поднимаю руку мою к Господу Богу (Елион)...», Быт. 14:22) и Шаддай (обозн. Всемогущий, например: «...явился... с именем Шаддаи», Исх. 6.3). Пс. 90:1 в оригинале выглядит так: «Живущий под кровом Всевышнего (Елион), под сенью Всемогущего (Шаддай) покоится. Говорит Господу (Яхве): «...Бог (Элоим) мой»...» Кроме этих имен Божиих Библия приводит также следующие определения или характеристики Божии (которые иногда называются именами): • дух (Ин. 4:24), • мститель (Наум 1.2), • огонь поядающий (Втор. 4:24; Ис. 33:14; Евр. 12:29), • ревнитель (Исх. 34:14; Втор. 6:15; Наум 1:2), • Саваоф, • свет (1Ин. 1:5), • страх Исаака (Быт. 31:42, 53), • Судия (Иов 23:7), • Творец (Иов 4:17; Пс. 94:6; Рим. 1:25), • Утешитель (Ис. 51:12). В Новом Завете Бог является в Сыне Своем Иисусе Христе (Ин. 1:18).
    2. Кумиры, идолы, фальшивые боги, которые в сущности не боги (Ис. 42:17; Иер. 2:28; 10:11; 16:20; Гал. 4:8). Таким богам язычники поклоняются, надеясь умилостивить их и отвести от себя грозящие беды. Господь строго запрещает Своему народу следовать этим обычаям окружающих их людей. LXX: 430 (םיהִלׂאֱ), 410 (לאֵ).
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2316

  • 2 θεός

    {сущ., 1343}
    1. Бог – этим словом Священное Писание называет Того, Кто есть наш Творец (Быт. 1:27; 2.7), и Кого человек, творение Божие, ни описать, ни постигнуть не в состоянии (Иов 11:7). Но нам дано видеть Его дела (Втор. 4.35; Деян. 17:28; Рим. 1:20). Людям Бог на протяжении веков открывался под разными именами. В первой главе Библии мы встречаем только имя Бог, которое в еврейском тексте записано как Элоим (мн. от Эль, сила). Этим именем Священное Писание показывает Бога всесильным Творцом и Вседержителем. Но уже во второй главе мы встречаем имя Господь (Яхве, т.е. Сущий, см. Исх. 3:14) потому, что был сотворен человек. Разницу эту можно понять, например, из рассмотрения следующих мест: «...как повелел ему Бог (Элоим). И затворил Господь (Яхве) за ним...» (Быт. 7:16); или «...ныне предаст тебя Господь (Яхве) в руку мою... и узнает вся земля, что есть Бог (Элоим) в Израиле» (1Цар. 17:46); или «...Господь (Яхве) помог ему, и Бог (Элоим) отвел их от него...» (2Пар. 18:31); или, из сравнения 1Кор. 5:13 и Евр. 10:30; 1Пар. 21:13 и Евр. 10:31. Другими словами, Бог есть Господь для избранных Своих, а для всех остальных Он есть только Всесильный Бог. В III в. до Р.Х. в обиход вошло имя Бога Адонай (что также значит Господь, Владыка – от слова «дан», судья), которое евреи употребляли вместо имени Яхве при чтении священных текстов. Кроме указанных имен, в еврейском тексте Священного Писания встречаются еще два имени Бога: Елион (обозн. Всевышний, как, например, в таких словах: «...поднимаю руку мою к Господу Богу (Елион)...», Быт. 14:22) и Шаддай (обозн. Всемогущий, например: «...явился... с именем Шаддаи», Исх. 6.3). Пс. 90:1 в оригинале выглядит так: «Живущий под кровом Всевышнего (Елион), под сенью Всемогущего (Шаддай) покоится. Говорит Господу (Яхве): «...Бог (Элоим) мой»...» Кроме этих имен Божиих Библия приводит также следующие определения или характеристики Божии (которые иногда называются именами): • дух (Ин. 4:24), • мститель (Наум 1.2), • огонь поядающий (Втор. 4:24; Ис. 33:14; Евр. 12:29), • ревнитель (Исх. 34:14; Втор. 6:15; Наум 1:2), • Саваоф, • свет (1Ин. 1:5), • страх Исаака (Быт. 31:42, 53), • Судия (Иов 23:7), • Творец (Иов 4:17; Пс. 94:6; Рим. 1:25), • Утешитель (Ис. 51:12). В Новом Завете Бог является в Сыне Своем Иисусе Христе (Ин. 1:18).
    2. Кумиры, идолы, фальшивые боги, которые в сущности не боги (Ис. 42:17; Иер. 2:28; 10:11; 16:20; Гал. 4:8). Таким богам язычники поклоняются, надеясь умилостивить их и отвести от себя грозящие беды. Господь строго запрещает Своему народу следовать этим обычаям окружающих их людей. LXX: 430 (םיהִלׂאֱ), 410 (לאֵ).
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > θεός

  • 3 θεός

    {сущ., 1343}
    1. Бог – этим словом Священное Писание называет Того, Кто есть наш Творец (Быт. 1:27; 2.7), и Кого человек, творение Божие, ни описать, ни постигнуть не в состоянии (Иов 11:7). Но нам дано видеть Его дела (Втор. 4.35; Деян. 17:28; Рим. 1:20). Людям Бог на протяжении веков открывался под разными именами. В первой главе Библии мы встречаем только имя Бог, которое в еврейском тексте записано как Элоим (мн. от Эль, сила). Этим именем Священное Писание показывает Бога всесильным Творцом и Вседержителем. Но уже во второй главе мы встречаем имя Господь (Яхве, т.е. Сущий, см. Исх. 3:14) потому, что был сотворен человек. Разницу эту можно понять, например, из рассмотрения следующих мест: «...как повелел ему Бог (Элоим). И затворил Господь (Яхве) за ним...» (Быт. 7:16); или «...ныне предаст тебя Господь (Яхве) в руку мою... и узнает вся земля, что есть Бог (Элоим) в Израиле» (1Цар. 17:46); или «...Господь (Яхве) помог ему, и Бог (Элоим) отвел их от него...» (2Пар. 18:31); или, из сравнения 1Кор. 5:13 и Евр. 10:30; 1Пар. 21:13 и Евр. 10:31. Другими словами, Бог есть Господь для избранных Своих, а для всех остальных Он есть только Всесильный Бог. В III в. до Р.Х. в обиход вошло имя Бога Адонай (что также значит Господь, Владыка – от слова «дан», судья), которое евреи употребляли вместо имени Яхве при чтении священных текстов. Кроме указанных имен, в еврейском тексте Священного Писания встречаются еще два имени Бога: Елион (обозн. Всевышний, как, например, в таких словах: «...поднимаю руку мою к Господу Богу (Елион)...», Быт. 14:22) и Шаддай (обозн. Всемогущий, например: «...явился... с именем Шаддаи», Исх. 6.3). Пс. 90:1 в оригинале выглядит так: «Живущий под кровом Всевышнего (Елион), под сенью Всемогущего (Шаддай) покоится. Говорит Господу (Яхве): «...Бог (Элоим) мой»...» Кроме этих имен Божиих Библия приводит также следующие определения или характеристики Божии (которые иногда называются именами): • дух (Ин. 4:24), • мститель (Наум 1.2), • огонь поядающий (Втор. 4:24; Ис. 33:14; Евр. 12:29), • ревнитель (Исх. 34:14; Втор. 6:15; Наум 1:2), • Саваоф, • свет (1Ин. 1:5), • страх Исаака (Быт. 31:42, 53), • Судия (Иов 23:7), • Творец (Иов 4:17; Пс. 94:6; Рим. 1:25), • Утешитель (Ис. 51:12). В Новом Завете Бог является в Сыне Своем Иисусе Христе (Ин. 1:18).
    2. Кумиры, идолы, фальшивые боги, которые в сущности не боги (Ис. 42:17; Иер. 2:28; 10:11; 16:20; Гал. 4:8). Таким богам язычники поклоняются, надеясь умилостивить их и отвести от себя грозящие беды. Господь строго запрещает Своему народу следовать этим обычаям окружающих их людей. LXX: 430 (םיהִלׂאֱ), 410 (לאֵ).
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > θεός

  • 4 σά(ν)

    1) как, словно, точно; (как) будто; вроде;

    σά(ν) πουλί πετάει — летает, словно птичка;

    έκλαιγε σά(ν) παιδί — он плакал, как ребёнок;

    φαίνεσαι σά(ν) άρρωστη — у тебя болезненный вид;

    τρέμει σά(ν) το λαγό — дрожит как заяц;

    τον αγαπώ σά(ν) αδελφό — я его люблю, как брата;

    δεν είμαι σά(ν) εσένα — я не такой, как ты;

    ακριβώς σά(ν) αυτό — точно такое же;

    2):

    σά(ν) να... ( — как) будто, словно, точно...;

    σά(ν) να μη άκουσε — как будто не слышал;

    σά(ν) να κλαίει — как будто плачет;

    τί φωνάζεις σά(ν) να σε σφάζουνε; — ты что кричишь, словно тебя режут?;

    τρέχει σά(ν) να τον κυνηγούν — бежит, словно за ним гонятся;

    3) кажется, похоже, как будто;

    σά(ν) μακρυά κάθεται — он, кажется, далеко живёт;

    σά(ν) καλός είναι — похоже, что он хороший человек;

    σά(ν) έχει δίκιο — кажется, он прав;

    4) как, будучи;

    εσύ σά(ν) συγγενής επρεπε να με υποστηρίξεις — ты, будучи моим родственником, должен был меня поддержать;

    5) же;

    σά(ν) ποιός να 'ναι αότός; — кто же он такой?;

    σά(ν) τί να θέλει; — чего же он хочет?;

    καί σά(ν) τί κάνει τάχα; — да что он, собственно, делает?;

    2. σόνδ.
    1) когда;

    σά(ν) έρθει η άνοιξη — когда придёт весна;

    2) если;

    σά(ν) θέλεις — если хочешь;

    3) поскольку, так как;

    σά(ν) είδε πως... — увидев, что...;

    § σά(ν) τα χιόνια! — сколько лет, сколько зим!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σά(ν)

  • 5 σά(ν)

    1) как, словно, точно; (как) будто; вроде;

    σά(ν) πουλί πετάει — летает, словно птичка;

    έκλαιγε σά(ν) παιδί — он плакал, как ребёнок;

    φαίνεσαι σά(ν) άρρωστη — у тебя болезненный вид;

    τρέμει σά(ν) το λαγό — дрожит как заяц;

    τον αγαπώ σά(ν) αδελφό — я его люблю, как брата;

    δεν είμαι σά(ν) εσένα — я не такой, как ты;

    ακριβώς σά(ν) αυτό — точно такое же;

    2):

    σά(ν) να... ( — как) будто, словно, точно...;

    σά(ν) να μη άκουσε — как будто не слышал;

    σά(ν) να κλαίει — как будто плачет;

    τί φωνάζεις σά(ν) να σε σφάζουνε; — ты что кричишь, словно тебя режут?;

    τρέχει σά(ν) να τον κυνηγούν — бежит, словно за ним гонятся;

    3) кажется, похоже, как будто;

    σά(ν) μακρυά κάθεται — он, кажется, далеко живёт;

    σά(ν) καλός είναι — похоже, что он хороший человек;

    σά(ν) έχει δίκιο — кажется, он прав;

    4) как, будучи;

    εσύ σά(ν) συγγενής επρεπε να με υποστηρίξεις — ты, будучи моим родственником, должен был меня поддержать;

    5) же;

    σά(ν) ποιός να 'ναι αότός; — кто же он такой?;

    σά(ν) τί να θέλει; — чего же он хочет?;

    καί σά(ν) τί κάνει τάχα; — да что он, собственно, делает?;

    2. σόνδ.
    1) когда;

    σά(ν) έρθει η άνοιξη — когда придёт весна;

    2) если;

    σά(ν) θέλεις — если хочешь;

    3) поскольку, так как;

    σά(ν) είδε πως... — увидев, что...;

    § σά(ν) τα χιόνια! — сколько лет, сколько зим!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σά(ν)

  • 6 πάστα

    η
    1) пирожное; 2) паста;

    πάστα των δοντιών — зубная паста;

    3) перен.:

    τί πάστα είναι; — из какого теста он сделан?, что он за человек?;

    όλοι τους είναι από μιά ( — или απ' την) ίδια πάστα — все они из одного теста (сделаны);

    δεν είναι κακή πάστα αυτός — он неплохой человек

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πάστα

  • 7 εξηκω

         ἐξήκω
         ἐξ-ήκω
        1) приходить, прибывать
        

    (ἥ κλῆσις ἐξήκει εἰς δικαστήριον Plut.)

        ἐ. τινὴ ὁδόν τινα Soph.прибыть к кому-л. каким-л. путем

        2) доходить, достигать
        

    (πανταχόσε Plat.)

        ἐξήκεις δ΄ ἵνα φανεῖς ὁποῖος ὢν ἀνήρ Soph. — настала тебе пора показать, что ты за человек;
        ἅλις ἵν΄ ἐξήκεις δακρύων Soph.ты достаточно пролил слез

        3) проходить, приходить к концу, миновать
        

    (ὅ χρόνος ἐξῆκεν Lys., Xen., Plut.)

        πρίν μοι μοῖραν βίου ἐξήκειν Soph. — прежде, чем окончится данная мне в удел жизнь

        4) исполняться, сбываться
        

    συμβάλλομαι ἐξήκειν μοι τὸ χρηστήριον Her. — полагаю, что это пророчество исполнилось

        5) становиться, оказываться
        

    τὰ παντ΄ ἂν ἐξήκοι σαφῆ Soph. — все, как будто, стало ясно

    Древнегреческо-русский словарь > εξηκω

  • 8 πρά(γ)μα

    τό
    1) вещь;

    θαυμάσιο πρά(γ)μα — отличная вещь;

    2) урожай;

    τό αμπέλι κάνει πολύ πρά(γ)μα. — виноградник даёт богатый урожай;

    3) товар;
    4) дело; происшествие, событие;

    μ6*ς είπε πώς έγινε το πρά(γ)μα — он нам рассказал, как было дело;

    τό πρά(γ)μα έφτασε μέχρι... — дело дошло до...;

    τί πρά(γ)μα; — что такое?, в чём дело?;

    σπουδαίο (τό) πρά(γ)μα! — подумаешь, какое важное дело!;

    αυτό είναι άλλο πρά(γ)μα — это другое дело;

    5) факт;
    θέλω πράγματα κι' όχι παραμύθια мне нужны факты, а не сказки; 6) πλ. вещи, багаж; άφησε τα πράγματα στο σταθμό он оставил вещи на вокзале; 7) πλ. дела, положение; обстоятельства; τα πράγματα δεν πάνε καλά дела неважные; όταν αλλάξουν τα πράγματα когда изменится положение; τα πράγματα ήρθαν ευνοϊκά обстоятельства сложились благоприятно; 8) занятие, дело; τα δημόσια πράγματα общественные дела; государственные дела; αυτός ανακατεύεται σε πολλά πράγματα он берётся за многие дела; 9) πλ. поведение, поступки; τί πράγματα είναι αυτά; разве можно так поступать (так себя вести)?; 10) элемент, составная часть; από τί πράγματα αποτελείται; из чего это состоит?; 11) женский половой орган; 12) πλ. скот;

    § πρά(γ)μα καθ' εαυτό — филос, вещь в себе;

    είμαι στα πράγματα быть у власти;

    τί πρά(γ)μα είναι αυτός; — что он за человек?;

    κάθε πρά(γ)μα στον καιρό του κι' ο κολιός τον Αδγουστο — погов, всякому овощу своё время

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πρά(γ)μα

  • 9 πρά(γ)μα

    τό
    1) вещь;

    θαυμάσιο πρά(γ)μα — отличная вещь;

    2) урожай;

    τό αμπέλι κάνει πολύ πρά(γ)μα. — виноградник даёт богатый урожай;

    3) товар;
    4) дело; происшествие, событие;

    μ6*ς είπε πώς έγινε το πρά(γ)μα — он нам рассказал, как было дело;

    τό πρά(γ)μα έφτασε μέχρι... — дело дошло до...;

    τί πρά(γ)μα; — что такое?, в чём дело?;

    σπουδαίο (τό) πρά(γ)μα! — подумаешь, какое важное дело!;

    αυτό είναι άλλο πρά(γ)μα — это другое дело;

    5) факт;
    θέλω πράγματα κι' όχι παραμύθια мне нужны факты, а не сказки; 6) πλ. вещи, багаж; άφησε τα πράγματα στο σταθμό он оставил вещи на вокзале; 7) πλ. дела, положение; обстоятельства; τα πράγματα δεν πάνε καλά дела неважные; όταν αλλάξουν τα πράγματα когда изменится положение; τα πράγματα ήρθαν ευνοϊκά обстоятельства сложились благоприятно; 8) занятие, дело; τα δημόσια πράγματα общественные дела; государственные дела; αυτός ανακατεύεται σε πολλά πράγματα он берётся за многие дела; 9) πλ. поведение, поступки; τί πράγματα είναι αυτά; разве можно так поступать (так себя вести)?; 10) элемент, составная часть; από τί πράγματα αποτελείται; из чего это состоит?; 11) женский половой орган; 12) πλ. скот;

    § πρά(γ)μα καθ' εαυτό — филос, вещь в себе;

    είμαι στα πράγματα быть у власти;

    τί πρά(γ)μα είναι αυτός; — что он за человек?;

    κάθε πρά(γ)μα στον καιρό του κι' ο κολιός τον Αδγουστο — погов, всякому овощу своё время

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πρά(γ)μα

  • 10 σόϊ

    (γεν. σογιού, πλ. σόγια) τό
    1) родня;

    είμαστε σόϊ — состоять в родстве; — быть родственниками;

    πιάνω σόϊ ( — по)родниться (с кем-л.);

    2) происхождение; род;

    είμαι από σόϊ — быть высокого происхождения;

    3) порода (животных); сорт, вид (растений);

    από σόϊ — породистый;

    § τί σόϊ άνθρωπος είναι αυτός; — что он за человек?;

    τί σόϊ κουβέντες είναι αυτές πού λες; — что это за разговоры?;

    δεν είμαι και τόσο σόϊ — я чувствую себя неважно;

    δεν τάχω και τόσο σόϊ μ' αυτόν — не так уж хороши мои отношения с ним

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σόϊ

  • 11 τληναι

         τλῆναι
        [inf. aor. к неупотреб. * τλάω] [fut. τλήσομαι - дор. τλάσομαι, aor. ἔτλην - эп. τλῆν и ἐτάλασσα, дор. ἔτλᾱν, pf. со знач. praes. τέτληκα]
        1) терпеть, переносить, испытывать
        

    (δεινὰ πάθη Soph.)

        τέτλαθι, καὴ κύντερον ἄλλο ποτ΄ ἔτλης Hom. — потерпи, ты вытерпел нечто и похуже;
        τετληότι θυμῷ Hom. — вооружившись терпением;
        κραδίη τετληυῖα Hom. — терпение, выдержка;
        τ. ὀϊστόν Hom. — пострадать от стрелы, т.е. быть раненым стрелой;
        τάδε τέτλαμεν εἰσορόωντες Hom. (pl. = sing.) — я вынужден быть свидетелем этого

        2) осмеливаться, решаться, дерзать
        

    τίς εἶς (v. l. εἰς) ἀνδρῶν, ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν ; Hom. — что ты за человек, который дерзнул выйти мне навстречу?;

        ἄτλητα τ. Aesch. — решиться на неслыханное;
        δεινὰ δ΄ Ἀγαμέμνων ἔτλη Eur. — страшное дело задумал Агамемнон;
        μέ τλῇς με προδοῦναι Eur.не вздумай покинуть меня

    Древнегреческо-русский словарь > τληναι

  • 12 είδος

    τό
    1) вид, форма; образ; ιεν ειδει в форме, наподобие; 2) род, сорт; τί είδους άνθρωπος είναι αυτός; что он за человек?; παντός είδους βιβλία всякого рода книги;

    διαφόρων είδών εμπορεύματα — разного рода товары;

    είδείδών — всякого рода, разные;

    3) биол вид, разновидность;
    4) предмет, изделие, товар; βιομηχανικά είδη промышленные товары, промтовары; είδη ραπτικής швейные изделия; είδη πολυτελείας предметы роскоши;

    πληρώνω εις είδος — платить натурой;

    ανταλλάζω είδος με είδ — менять товар на товар;

    5) филос, форма

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > είδος

  • 13 καπνός

    ο
    1) (πλ. οι καπνοί) дым; испарения, пары;

    βγάζω καπνό — пускать дым;

    2) (πλ. τα καπνά) — табак;

    σέρτικος καπνός — крепкий табак;

    § γίνομαι καπνός — испаряться, исчезать;

    τί καπνό φουμάρει; — что он за человек?;

    ; чем он дышит?

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > καπνός

  • 14 λογή

    η (тк γεν.) вид, род, сорт;

    τί λογής άνθρωπος είναι αυτός; — что он за человек?;

    πόσον λογιών κρασί έχεις; — сколько сортов вина у тебя есть?;

    κάθε λογης — всякий, любой; — всякого рода, сорта;

    λογής-λογής — или λογιών- λογιών — всякого рода, разные

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λογή

  • 15 Λεββαῖος

    Леввей (один из ап. И. Х., тот же, что и (θαδδαῖος) - человек мог иметь несколько имен: напр. Петр имел второе имя Кифа).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Λεββαῖος

  • 16 Ο άνθρωπος ότι μπορεί κι ο Θεός ότι θέλει

    Человек делает то, что может, а бог то, что хочет
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο άνθρωπος ότι μπορεί κι ο Θεός ότι θέλει

  • 17 οτι

         ὅτι
         ὅτῐ
        I
         или ( во избежание смешения с ὅτι II) ὅ τι и- τι n к ὅστις См. οστις
        II
        эп.-ион. тж. ὅττι ( иногда ῑ; ι почти никогда не элидируется)
        1) (после verba dicendi, sciendi, cognoscendi etc.) что
        

    (ἠγγέλθη τῷ Περικλεῖ, ὅ. Μέγαρα ἀφέστηκε Thuc.; ἐπυθόμεθα, ὅ. τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη Plat.)

        αἰσθάνομαί σου, ὅ. οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν Plat. — я замечаю, что ты не в состоянии возражать;
        Λυκάονας εἴδομεν, ὅ. καρποῦνται Xen. — мы знаем, что ликаонцы заняты сбором урожая;
        ( иногда плеонастически перед — мнимо-косвенной речью, acc. cum inf. и пр.) εἶπεν, ὅ. αὐτός εἰμι, ὅν ζητεῖς Xen. он сказал:
        «я тот, кого ты ищешь»;
        εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲ χρῆναι …(= εἶπον, πρῶτον ἐμὲ χρῆναι или εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲἐχρῆν) … Plat. — я сказал бы, что прежде всего мне следовало бы …;
        οὐ μόνον ὅ. ἄνδρες, ἀλλὰ καὴ γυναῖκες Plat. — не только (что) мужчины, но и женщины;
        — (эллиптически) πάρειμι δ΄ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ΄ ὅ. Soph. я здесь вопреки своей воле и, уверен в том, вопреки вашей;
        ( в ответах) δῆλον δέ ὅ. Plat. — ясно, что так;
        οὐχ ὅ. — не то, чтобы, т.е. хотя:
        οὐχ ὅ. τῷ ῥήματι οὕτως εἶπες Plat. — хотя ты выразился таким образом;
        ὅ. μή — разве только, за исключением, если не считать или не говоря уже о том, что не, не то что:
        οὐδὲ ἀναπνεῖν, μέ ὅ. λέγειν τι δυνησόμεθα Xen. (не в меру напившись), мы не сможем дышать, не то что говорить что-л.;
        μέ ὅ. ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλεύς Plat. — не то что какой-нибудь рядовой человек, но и (сам) великий (т.е. персидский) царь;
        (для усиления superl.) — по возможности, как можно:
        ὅ. τάχιστα Hom. и ὅ. τάχος Her. — как можно быстрее;
        ὅ. πλεῖστον χρόνον Xen.как можно дольше

        2) что касается, в отношении того что, поскольку
        

    ὅ. δὲ καὴ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας Plat. — что же касается того, что, по-твоему, и я это сказал, (здесь) ты ослышался;

        ἆρά τίς σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅ. ἀδικεῖ ; Plat. — разве несправедливо поступающий человек кажется тебе разумным в своей несправедливости?

        3) (потому) что, из-за того что
        

    (χωόμενος, ὅτ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας Hom.)

        ὅ. τί ; Dem., ὅ. δέ τί γε ; и ὅ. δέ τί μάλιστα ; Plat. или ὅ. τί δη ; Luc.почему же это?

    Древнегреческо-русский словарь > οτι

  • 18 μη

        μή
        частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ)
        1) в независимых предложениях (с imper. praes., aor., pf. или в выражениях с inf., conjct., opt. заменяющих imper.)
        (1) не, пусть не, чтобы не
        

    μή μ΄ ἐρέθιζε Hom. — не раздражай меня;

        — conjct.) μέ ἐάσῃς Hom. не допусти;
        μή σε κιχείω Hom. — чтобы я тебя (больше) не встречал;
        μέ ἴομεν (атт. ἴωμεν) Hom. — не надо нам идти;
        — inf.) οἷς μέ πελάζειν Aesch. не приближайся к ним;
        ( редко — с fut. ind.) μή μοι νεμεσήσετε Hom. не гневайтесь на меня;
        μέ δώσετε Lys. — не позволяйте;
        — opt. praes. и aor.) ἃ μέ κραίνοι τύχη Aesch. чего да не допустит судьба;
        μέ ὅγ΄ ἔλθοι ἀνήρ Hom. — да не появится такой человек;
        ( иногдас опущением глагола) ἀλλὰ μέ οὕτως Plat. но не в этом дело;
        μέ σύ γε Soph.не делай этого

        (2) (при связи с прошедшим - ind.) о, если бы не
        

    εἴθε σε μή ποτε εἰδόμαν! Soph. — о, если бы я никогда не видел тебя!;

        μή ποτ΄ ὤφελον λιπεῖν τέν Σκῦρον! Soph. — о, если бы я никогда не покидал Скир!;
        ὡς μή ποτε ὤφελεν! Xen. — ах, если бы этого не случилось!

        (3) ( в клятвах) μὰ γῆν, μέ ΄γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω Arph. клянусь землей, я никогда не слышал ничего более остроумного
        2) в зависимых предложениях:
        (1) ( с целевыми союзами ἵνα, ὅπως, ὡς, ὄφρα - иногда тж. с ἄν) чтобы не
        

    ὡς μή σ΄ ἐλινύοντα προσδερχθῇ πατήρ Aesch. — чтобы отец не видел тебя медлящим;

        ὅπως μέ δῷ δίκην Plat. — чтобы он не понес наказания;
        ( иногдасамостоятельно) μή σε νοήσῃ Ἥρη Hom. чтобы тебя не увидела Гера

        (2) ( в протасисе условных предложений с εἰ - эп. αἰ, εἴ κε - эп. αἴ κε, εἰ ἄν, ἤν, ἐάκ и т.п.) если не
        

    οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μέ μία Thuc. — не было источников, если не (считать) одного;

        ἐὰν μή τις τύχῃ ἰατρικὸς ὤν Plat.если кто-нибудь (из них) не окажется врачом

        

    ὃς δὲ μέ εἶδέ κω τέν καννάβιδα Her. — если (всякий), кто никогда не видел ткани из конопли;

        ἔνεστι γάρ μοι μέ λέγειν, ἃ μέ τελῶ Aesch. — мне свойственно не говорить того, чего я не исполняю;
        λέγειν, ἃ μέ δεῖ Soph. — говорить то, чего не следует;
        ἃ μέ σαφῶς εἰδείη Xen. — то, чего в точности не знаешь

        (4) (при глаголах боязни, опасения - с conjct. или ind.)
        

    δέδοικα, μή σε παρείπῃ Hom. — боюсь, как бы тебя не уговорила (Фетида);

        φοβηθείς, μέ λοιδορία γένηται πάλιν Plat. — опасаясь, как бы опять не возникла ссора;
        φοβοῦμεθα, μέ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν Thuc. — боимся, не ошиблись ли мы и в том, и в другом

        (5) (при глаголах препятствия, сомнения, отрицания - с inf.)
        

    τῆς θαλάσσης εἶργον μέ χρῆσθαι τοὺς Μυτιληναίους Thuc. (афиняне) заперли море, чтобы митиленцы не могли пользоваться (им);

        τοῖς ναυκλήροις ἀπεῖπε μέ διάγειν Xen. (Аристарх) запретил судовладельцам перевозить (греков);
        ἠρνοῦντο, μέ αὐτόχειρες γενέσθαι Xen. — они утверждали, что не являются виновниками;
        ἢ ἐξομῇ τὸ μέ εἰδέναι ; Soph. — или ты станешь клясться, что (ничего) не знаешь?;
        πᾶς ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μέ καταδῦναι Xen.каждый бурдюк не даст утонуть двоим (т.е. выдержит двоих);
        ἀληθεῦσαι τὰ ὄντα τε ὡς ὄντα καὴ τὰ μέ ὄντα ὡς οὐκ ὄντα Xen. (μή - — отрицание относительное, с оттенком субъективности, οὐ - абсолютное и объективное) утверждать то, что есть, и отрицать то, чего нет;
        — (с опущением глагола опасения) μέ ἀγροικότερον ᾗ τὸ ἀληθὲς εἰπεῖν Plat. не было бы грубовато сказать правду

        (6) ( при причастиях с оттенком условности) μέ μάτην φλύσαι θέλων Aesch. не желающий зря хвастаться
        

    μέ παρὼν θαυμάζεται Soph. — странно, что его здесь нет;

        ( при — причастиях со значением прилагательных, при прилагательных и при отвлеченных существительных) ὅ μέ λεύσσων Soph. умерший;
        τὸ μέ ὄν Plat. филос. — не сущее, не имеющее бытия;
        τὰ μέ δίκαια Aesch. — несправедливость;
        μέ κακὸς εἶναι φιλεῖ Aesch.он не бывает трусом

        (7) ( в вопросах) неужели, разве (лат. num)
        

    μή σοι δοκοῦμεν λειφθῆναι ; Aesch. — разве тебе кажется, что мы оказались слабее?;

        ἄρα μή τι μεῖζον ἕξεις λαβεῖν τεκμήριον ; Plat. — разве ты сможешь найти более яркое свидетельство?;
        μέ οὕτω φῶμεν ; Plat. — не сказать ли нам так?;
        ἀλλὰ μέ τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν ; Plat. — только правильно ли мы согласились относительно этого?;
        οὐχὴ (= лат. nonne) συγκλῄσεις στόμα καὴ μέ μεθήσεις αἰσχίστους λόγους ; Eur. — неужели ты не закроешь (свой) рот и неужели ты будешь держать эти позорные речи?

        3) с другими частицами ( часто пишутся слитно)
        

    μέ ἀλλά — да нет, напротив или как же;

        μέ δή и μέ δῆτα — никоим образом, решительно не:
        μέ δῆτα ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν! Soph. — о, если бы я никогда не увидел этого дня!;
        μέ ὅπως и μέ ὅτι — не то ( или не так) чтобы, не только:
        μέ ὅτι ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλευς Plat. — не только простой человек, но и (сам) великий царь;
        μέ οὐ — пожалуй что не или что(бы) не:
        οὐ τοῦτο δέδοικα, μέ οὐκ ἔχω Xen. — я боюсь не того, что у меня (ничего) нет;
        ὅρα, μέ οὐχ οὕτως ταῦτ΄ ἔχει Plat. — смотри, как бы это не оказалось не так;
        μέ καθαρῷ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μέ οὐ θεμιτὸν ᾖ Plat. — постигнуть чистое нечистому, пожалуй, едва ли дано;
        μή ποτε — чтобы никогда:
        ὅπως μή ποτε ἔτι ἔσται ἐπὴ τῷ ἀδελφῷ Xen. (Кир размышляет), как сделать, чтобы ему никогда больше не зависеть от брата;
        μή που — не …ли как-нибудь:
        περισκοπῶ, μέ πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτῃ Soph. — я озираюсь, не приближается ли к нам как-нибудь кто-л.;
        μή πω — еще не или пусть никогда:
        μή πω μ΄ ἐρώτα Soph. — не спрашивай меня больше;
        μή πω πρὴν μάθοιμι Soph. — не раньше, чем я узнаю;
        μή πω νοῦ τοσόνδ΄ εἴην κενή Soph. — да не буду я никогда столь безрассудна;
        μέ πώποτε — что никогда еще:
        ἐπιστάμεσθα δὲ μέ πώποτ΄ αὐτὸν φεῦδος λακεῖν Soph. — а мы знаем, что он никогда еще не предсказывал ложно;
        μή πως — чтобы как-нибудь не или не …ли как-нибудь:
        μή πως ἀλέηται Hom. — чтобы он как-нибудь не ускользнул;
        μή τι — никоим образом, никак, в вопросах разве как-нибудь:
        μή τι σὺ ταῦτα διείρεο Hom. — об этом ты уж никак не расспрашивай;
        μή τί σοι δοκῶ ταρβεῖν ; Aesch. — да разве я, по-твоему, в какой-то степени боюсь?;
        μή τί γε (δή) — тем более не, тем менее Dem., Plut.; μή τοι (γε) — все же не, никак не

    Древнегреческо-русский словарь > μη

  • 19 ουτος

         οὗτος
        αὕτη, τοῦτο, gen. τούτου, ταύτης, τούτου [ὅ + αὐτός] (pl. οὗτοι, αὗται, ταῦτα, gen. τούτων; dual. τούτω, gen. dat. τούτοιν)
        1) (вот) этот, (вот) тот, вот кто (что); иногда (вот) он, вот такой (какой), (ниже)следующий
        

    τίς οὗτος ; Eur. — кто это?;

        τί τοῦτο κήρυγμα ; Soph. — что это за такой указ?;
        ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται Her. — в тот край, который ныне населяют скифы;
        ταύτην γνώμην ἔχω ἔγωγε Xen. — вот каково мое мнение;
        οὗτος ἀνήρ Plat.этот или тот человек;
        οὗτος ἀνήρ, ὃς λαὸν ἤγειρα Hom. — тот, кто собрал народ;
        οὗτοι Dem. — вот эти (люди);
        ῥήτορος αὕτη ἀρετή τἀληθῆ λέγειν Plat. — говорить правду - вот долг оратора;
        τοῦτό ἐστιν ὅ συκοφάντης Dem. — вот что такое сикофант;
        οὔκουν τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι …;
        Aesch. — разве ты не знаешь того, что …?;
        τοῦτο δ΄ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Arph.(торговцы кожей, медом и сыром) - все это одна шайка;
        ταῦτα καὴ ἄλλα πρὸς τούτοισι Her. — это и другое сверх этого;
        в — разговорной речи:
        ταῦτα (νῦν, γε и др.) Arph. (sc. ἐστί или δράσω) — пусть так, ладно, хорошо;
        ᾗ φυγὰς πλανώμενος ; - Ἦν ταῦτα Eur. — блуждая как изгнанник? - Да, (именно) так;
        καὴ ταῦτα μὲν δέ ταῦτα Plat. — ну, стало быть, так, т.е. об этом довольно;
        (в — подчеркнутом обращении):
        οὗτος, τί ποιεῖς ; Aesch. — послушай, что ты делаешь?;
        αὕτη σύ, ποῖ στρέφει ; Arph. — эй, ты, куда направляешься?;
        ὦ οὗτος, οὗτος Οἰδίπους! Soph. — Эдип!, Эдип!;
        — с членом или местоимением:
        οὗτος ὅ σοφός Soph. — этот вот мудрец;
        οὗτος ὅ αὐτὸς ἀνήρ Soph.вот этот самый человек

        

    τοῖς μαντεύμοιοι. - Ποίοισι τούτοις ; Soph. (я узнал об этом) из прорицаний. - Каких же это?;

        πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόβατα καὴ αἶγας Xen. — я вижу здесь много овец и коз;
        τι τοῦτ΄ ἔλεξας ; Soph. — что ты хочешь этим сказать?;
        τοῦτο или ταῦτα (= διὰ τοῦτο) Soph., Eur.; — из-за того, для того, с той целью;
        τρίτην ταύτην ἡμέραν NT. — вот уж третий день;
        τοῦτο μὲν …τοῦτο δέ Her. (тж. μετὰ δέ Her., ἔπειτα δέ или εἶτα Soph.) — то …то;
        ταῦτα Arph. (тж. ταῦτ΄ οὖν Soph. и ταῦτα δέ Arst.) — вот почему, поэтому;
        αὐτὰ ταῦτα Plat. — именно поэтому;
        ταύτῃ Soph., Thuc., Xen.; — здесь, с этой стороны, отсюда, сюда, тж. до такой степени или таким образом;
        καὴ οὕτω καὴ ταύτῃ или οὕτω τε καὴ ταύτῃ Plat. — именно таким образом;
        ἐν τούτῳ и ἐν τούτοις Thuc., Xen., Plat.; — в это время, тем временем или при таких обстоятельствах

        3) ( для логического выделения фразы) в смысле и притом, и заметьте или хотя
        

    ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι, καὴ τούτοισι ὡς δρηπέτῃσι Her. (от исхода войны с персами зависело), быть ли (ионянам) свободными или рабами и, притом, рабами как бы беглыми;

        Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὴ ταῦτα παρ΄ Ἀριαίου ὤν, τοῦ Μένωνος ξένου Xen. — Менона же он не искал, хотя пришел от Ариея, Менонова гостя

        4) ( при ἐκεῖνος слово οὗτος содержат указание преимущ. на нечто более близкое, при ὅδε - преимущ. на более отдаленное или предшествующее)
        

    ὅταν τοῦτο λέγωμεν, τόδε λέγομεν Plat. — когда мы это говорим, мы (тем самым) говорим следующее

    Древнегреческо-русский словарь > ουτος

  • 20 με

    I (тж. με) αντων. αιτιατ. от εγώ
    με2
    II ηρόθ. με αίτιατ.
    1) (при обознач, совместности, связи, совместного действия) с: ήρθε ο Μάης με τα λουλούδια пришёл май с цветами; ο πόλεμος με τούς γερμανοφασίστες война с немецкими фашистами; τάβαλα με όλους я поссорился со всеми; είμαι με το μέρος σου я на твоей стороне; με ποιόν μιλούσες; с кем ты разговаривал?; 2) (про, обознач, объекта действия, занятия, состояния или отношения): έχω μανία με το κυνήγι у меня страсть к охоте; ασχολείται με την κηπουρική он занимается садоводством; έτσι συνέβηκε και με μένα то же самое случилось и со мной; είμαι πολύ στενοχωρημένος με την αρρώστια τού παιδιού я очень озабочен болезнью ребёнка; 3) (при обознач, смежности, близости): χέρι με χέρι рука об руку; πρόσωπο με πρόσωπο лицом к лицу; μάχη στήθος με στήθος рукопашная (битва); καθόμαστε πόρτα με πόρτα мы живём дверь в дверь; φιλούμαστε στόμα με στόμα (или χείλη με χείλη) целоваться в уста; 4) (при обознач, времени, срока) с; με τον ήλιο с восходом солнца; με την αυγή с зарёй; την αυγή με τη δροσούλα по утренней росе; με το χάραμα с рассветом, на рассвете; με τα σταφύλια когда поспеет виноград; με τα πρωτοβρόχια с первыми дождями; με την επιστροφή μου после моего возвращения; ώρα με την ώρα с каждым часом, час от часу; μέρα με τη μέρα изо дня в день; с каждым днём; день ото дня; χρόνο με το χρόνο с каждым годом; из года в год, год от года; δέκα με δεκάμιση от десяти до половины одиннадцатого; τό πρωί οχτώ με δέκα утром от восьми до десяти; με τρία χρόνια по истечении трёх лет, через три года; 5) знач вопреки, несмотря на): μ' όλα ταύτα несмотря на всё это, при всём этом; μ' όλην την βροχή несмотря на дождь; 6) (при обознач, характера, образа действия) с; με τη βία силой; με τη βιάση в спешке; με την αράδα или με τη σειρά по очереди; με χίλια βάσανα с большим трудом; με δάκρυα στα μάτια со слезами на глазах; με γέλια со смехом, смеясь; με κλάματα с плачем, плача; με όρεξη с аппетитом; με την καρδιά μου с удовольствием, охотно; με χαρά с радостью; μ' όλη μου την καρδιά от всего сердца; γέλασα με όλη μου την καρδιά я посмеялся от души; με πρόσκληση по приглашению; με συνοδεία а) под аккомпанемент; б) под конвоем; καμωμένο με γούστο сделано со вкусом; με το κομμάτι а) поштучно; б) сдельно; πουλώ με έκπτωση продавать со скидкой; πουλώ με το μέτρο продавать на метрьг, πουλώ με κέρδος (με ζημία) продавить с выгодой (в убыток); με την πρόφαση под предлогом, под видом; με το στανιό а) вынужденно, по принуждению; б) с натяжкой, с трудом; με τον ιδρωτα μου βγάζω το ψωμί μου в поте лица добывать свой хлеб; καί μ'αύτόν τον τρόπο тем самым; του μίλησα με το καλό (με το άγριο) я с ним разговаривал вежливо (грубо); τον είδε με υποψία он с подозрением отнёсся к нему; 7) (при обознач, средства, орудия действия): γράφω με στυλό писать авторучкой; με τα μάτια μου или με τα ίδια μου τα μάτια своими собственными глазами; δεν καταφέρνεις τίποτα με τα κλάματα слезами ничего не добьёшься; τό λογάριασα με το μάτι я прикинул это на глаз; ήρθαμε με τα πόδια мы пришли пешком; έφυγε με το αεροπλάνο он улетел самолётом; με τί λεφτά ήρθες; на какие деньги ты приехал?; 8) (при обознач, материала, из которого сделан предмет): ψωμί με πατατάλευρο хлеб с картофельной мукой; σπίτι χτισμένο με τούβλα дом построен из кирпича; 9) (при обознач, цены, стоимости); τό αγόρασα με είκοσι δραχμές я купил это за двадцать драхм; 10) знач имеющий что-л., обладающий чём-л. или содержащий что-л.) с; άνθρωπος με μυαλό человек с умом; άνθρωπος με περιουσία состоятельный человек; έργο με αξιώσεις выдающееся произведение; νύφη με προίκα невеста с приданым; άνθρωπος με δέκα παιδιά человек, имеющий десять детей; σπίτι με τρία πατώματα дом в три этажа; βιβλίο με εικόνες книга с картинками; τετράδιο με χαράκια тетрадь в линеечку; καφέ με γάλα кофе с молоком; μποτίλια με λάδι бутылка с маслом; 11) (при обознач, предмета, который носят или надевают): τό κορίτσι με τα μαύρα девушка в чёрном; ένας κύριος με γυαλιά человек в очках; 12) (при обознач, обстоятемств, окружающей обстановки): με το φεγγάρι при луне; με τη λάμπα при лампе; με το κρύο в холод; ταξιδεύω με φουσκρθαλασσιά, με δυνατό άνεμο путешествовать в шторм, при сильном ветре; πηγαίνω με ούριο άνεμο идти по ветру (о судне); ξημερωθήκαμε με χιόνι когда мы проснулись, был снег; με τέτοιον καιρό κάθομαι σπίτι в такую погоду я сижу дома; 13) (при обознач, размера): ένας διάδρομος τρία με πέντε коридор размером три на пять; 14) (при обознач, условия, соглашения, договорённости): με το μεροκάματο подённо; με μισθό τρείς χιλιάδες с окладом в три тысячи драхм; με μεγάλο τόκο под большой процент; δανείζω χρήματα με δέκα τα εκατό давать взаймы деньги под десять процентов; νοικιάζω δωμάτια με το μήνα (με το χρόνο) сдавать комнаты помесячно (на год); 15) (при обознач, замены): αλλάζω λίρες με δραχμές менять фунты на драхмы; § με σκοπό с целью; με την ηλικία с возрастом; με τον καιρό или με χρόνους με καιρούς со временем; με την ώρα вовремя; με το καλό να πας (να γυρίσεις) счастливо доехать (вернуться); με τρόπο а) искусно, умело, ловко; б) осторожно, намёками; με λίγα λόγια а) одним словом; б) коротко, без лишних слов; με τί δικαίωμα; по какому праву?

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > με

См. также в других словарях:

  • О тигр! Возрадуйся, что ты не человек! — Из стихотворения «Человечество» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807 1873). Шутливо: высокопарно о человеческой жестокости, варварстве, дикости и т. д. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Мне и невдомек, что ты добрый человек. — Мне и невдомек, что ты добрый человек. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Человек-паук — The Amazing Spider Man том 2, №50 (апрель 2003). Художники Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История публикаций Изд …   Википедия

  • Человек-паук (персонаж) — Человек паук «The Amazing Spider Man» Том 2, № 50 (апрель 2003). Художники: Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История Издатель Marvel Comics Дебют Amazing Fantasy № 15 (август 1962) Автор(ы) Стэн Ли, Стив Дитко …   Википедия

  • Человек-Паук — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек Паук (значения). Человек Паук «The Amazing Spider Man» Том 2, № 50 (апрель 2003). Художники: Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История …   Википедия

  • Человек Паук — «The Amazing Spider Man» Том 2, № 50 (апрель 2003). Художники: Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История Издатель Marvel Comics Дебют Amazing Fantasy № 15 (август 1962) Автор(ы) Стэн Ли, Стив Дитко …   Википедия

  • Человек паук — «The Amazing Spider Man» Том 2, № 50 (апрель 2003). Художники: Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История Издатель Marvel Comics Дебют Amazing Fantasy № 15 (август 1962) Автор(ы) Стэн Ли, Стив Дитко …   Википедия

  • Человек-машина — Икс 51 в образе Аарона Стака (впереди) и Человека машины (сзади) История публикаций Издатель …   Википедия

  • Человек в черном костюме — The Man in the Black Suit Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • Человек за ширмой — англ. The Man Behind the Curtain Серия телесериала «Остаться в живых» Молодой Бен на острове Номер серии Сезон 3 Серия 20 Режи …   Википедия

  • Человек в чёрном костюме — The Man in the Black Suit Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»