Перевод: с русского на английский

с английского на русский

хрыч

  • 1 хрыч

    м. бран.

    старый хрыч — old foge(e)y / grumbler

    Русско-английский словарь Смирнитского > хрыч

  • 2 хрыч

    м. бран.

    ста́рый хрыч — old fog(e)y / grumbler

    Новый большой русско-английский словарь > хрыч

  • 3 хрыч

    1) General subject: old cat
    2) Jargon: dude

    Универсальный русско-английский словарь > хрыч

  • 4 старый хрыч

    creaker словосочетание: имя существительное:
    creaker (старый хрыч, старик)

    Русско-английский синонимический словарь > старый хрыч

  • 5 старый хрыч

    Jargon: waffle

    Универсальный русско-английский словарь > старый хрыч

  • 6 старый хрыч

    Jargon: waffle

    Универсальный русско-английский словарь > старый хрыч

  • 7 старый хрыч

    груб. an old buffer, an (old) dotard, an old fogey/fogy Of a pleasant old buffer, nephew to a lord, Who believed that the bank was mightier than the sword, And that an umbrella might pacify barbarians abroad: Just like an old liberal Between the wars.
    (William Plomer)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > старый хрыч

  • 8 Б-89

    БОГ ДАЛ (ПРИВЁЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles VP subj.) it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc): it is (was) Godfe will (that...) God (has) willed (granted, ordained) it (that...) (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc)
    (Андрей:) Ты был когда-нибудь в Москве? (Ферапонт:) Не был. Не привёл бог (Чехов 5). (A.:) Were you ever in Moscow? (E:) Never was. It was not God's will (5a).
    (Борис:) Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). (В.:) There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
    А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться» (Пушкин 2). uYou old grumbler!" Pugachev said to him. uSo God has ordained that we should meet again" (2b).
    «...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться...» (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-89

  • 9 Г-123

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron VP subj: human
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc)
    X хлопал глазами = X (just) stood (sat) there blinking (dumbly (confusedly etc))
    X stood (sat etc) there blinking in bewilderment (confusion, surprise, embarrassment etc)
    ты что глазами хлопаешь? - why are you blinking (at me) like that?
    (Пепел:) Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). (Р:) Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for
    X хлопает глазами - X sits on his hands
    X doesn't lift a finger X (sits back and) does nothing.
    «Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-123

  • 10 М-227

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ (HE НА МЕСТЕ, HE ТУДА ПОВЁРНУТЫ) у кого highly coll, derog VP subj. with бытье, usu. pres fixed WO
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking: у X-a мозги набекрень - X's head is on backward
    X's head isn't on straight X is not playing with a full deck X is a crackpot.
    «Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень» (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-227

  • 11 Н-223

    ИЗ-ПОД (САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll PrepP these forms only adv
    (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o. 's carelessness, passivity etc): (from) under $.оЛ (very) nose
    from right under s.o. 's nose.
    Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом «Это для вас!» подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).
    «Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-223

  • 12 бог дал

    I
    БОГ ДАЕТ/ДАЛ кого (кому) obs
    [VPsubj; obj: сына, дочь, детей etc; usu. this WO]
    =====
    God has given s.o. (a child or children) for which s.o. feels thankful:
    - бог дал Y-y X-a God has blessed Y with X;
    - Y is blessed with X.
         ♦...Ребятишек Люсе бог не дал (Распутин 3)....God had not blessed her [Liusia] with children (3a).
    II
    БОГ ДАЛ ( ПРИВЕЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles
    [VPsubj]
    =====
    it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):
    - it is (was) God's will (that...);
    - God (has) willed (granted, ordained) it (that...);
    - (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).
         ♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).
         ♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
         ♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).
         ♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог дал

  • 13 бог привел

    БОГ ДАЛ (ПРИВЕЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles
    [VPsubj]
    =====
    it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):
    - it is (was) God's will (that...);
    - God (has) willed (granted, ordained) it (that...);
    - (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).
         ♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).
         ♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
         ♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).
         ♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог привел

  • 14 лупать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лупать глазами

  • 15 хлопать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами

  • 16 мозги набекрень

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - у X-a мозги набекрень X's head is on backward;
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги набекрень

  • 17 мозги не на месте

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не на месте

  • 18 мозги не туда повернуты

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не туда повернуты

  • 19 из-под носа

    ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):
    - (from) under s.o.'s (very) nose;
    - from right under s.o.'s nose.
         ♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под носа

  • 20 из-под самого носа

    ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):
    - (from) under s.o.'s (very) nose;
    - from right under s.o.'s nose.
         ♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под самого носа

См. также в других словарях:

  • хрыч — хрыч, а …   Русское словесное ударение

  • хрыч — хрыч/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ХРЫЧ — ХРЫЧ, хрыча, муж. (прост. бран.). Старый человек, старик (преим. со словом старый ). «А, старый хрыч! сказал ему Пугачев.» Пушкин. «Старый хрыч, цыган Илья, глядит на пляску удалую.» Д.Давыдов. «Что этот старый хрыч разворчался!» А.Островский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • хрыч — (хрычовка), хмырь (болотный), старый пердун, хрен моржовый; старичишка, старикан, дед, старичонка, старый песочник, песочные часы, старая песочница, старый хрыч, старая калоша, старый хрен, старикашка, старик, старый гриб Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ХРЫЧ — ХРЫЧ, а, муж. (прост. бран.). Старый человек, старик. Старый х. | жен. хрычовка, и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ХРЫЧ — муж. хрычовка жен. бранное или шутл. старикашка, старуха. Старый хрыч, пора тебе спину стричь! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Хрыч — м. 1. разг. сниж. Старый обычно неприятный мужчина. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • хрыч — хрыч, а, твор. п. ом …   Русский орфографический словарь

  • хрыч — а; м. (обычно в сочет. с прил. старый). Бранно. О старике. Почему ты, старый х., на улицу без шапки вышел? ◁ Хрычовка, и; мн. род. вок, дат. вкам; ж …   Энциклопедический словарь

  • хрыч — а, м. (обычно в сочетании с прил. „старый“). прост. Бранное название старого человека, старика. [Аграфена Платоновна:] Не тысячу же лет этот старый хрыч жить будет. А. Островский, В чужом пиру похмелье. Она была красавица писаная, а наш полковник …   Малый академический словарь

  • ХРЫЧ — Старый хрыч. Прост. Бран. То же, что старый хрен (ХРЕН). Мокиенко 1986, 221; СПП 2001, 79 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»